Язык этрусков
Khazar
08.09 2018
Для того чтобы понять как на этруском языке образуется исходный падеж нужно рассмотреть выражение где оно непременно должно быть. У этрусков был своеобразный способ образование некоторых сложных числительных.
Такой же способ образования числа 9, по-видимому заимствованный у них, имеется в латинском языке. Римское число девять IX задается выражением «вычитаем один от десяти». На русском языке функцию исходного падежа выполняет предлог «от» и он здесь должен быть, также исходный падеж должен быть у этрусков в обозначении схожих по конструкции сложных чисел.
На этруском языке, сложные числа содержащие несколько десятков и на конце числа 9, 8, или 7, задаются как римское число девять.
Например:
θunem cealχ – 29, буквально «1 вычитаем из(от) 30»;
eslem cealχ – 28, буквально «2 вычитаем из(от) 30»;
ciem cealχ – 27, буквально «3 вычитаем из(от) 30».
Где числа θun -1, esl – 2, ci – 3.
Исследователь Яцемирский приводит число «десять» halχ. Следовательно, второе число в сложных числительных ci halχ или с выпадением придыхательного звука cealχ – тридцать.
Суффикс –em, который встречается во всех словах θunem, eslem, ciem должен обозначать уменьшение последующего числа(в наших рассуждениях соответствует слову «вычитаем»). Других суффиксов для обозначения исходного падежа нет, следовательно, он должен задаваться как-то иначе, но все же он должен здесь присутствовать по смыслу.
Слоговое слово em в данных примерах является основой глагола «закрыть». У этрусков глаголы располагаются на конце слов, а причастия в начале сложных слов. Ранее в тексте билингвы слово em, как причастие, уже встречалось во втором упоминании богини Уни -(e)munistas. Тогда этот эпитет я опустил, сейчас могу сообщить, он соответствует слову закрывающий (в загробный мир, эпитет по смыслу соответствует слову «убивающий»).
Выражение θunem cealχ буквально «один закрой … три десятка» содержит повтор двух чисел, так называемое «бананирование». В этруском языке повтором задается исходный падеж. Поэтому, выражение θunem cealχ должны переводить буквально «один закрой от трех десятков».
Рассмотрим другой очень короткий текст на сосуде.
TLE 43
mini alice velθur – (это)богине подношение от Велтура.
У этрусков подношением обозначается то, что забирается богом, поэтому слово alice содержит корневую основу глагола «брать». Между выражением mini alice и именем нет ни вспомогательного слова, ни суффикса исходного падежа. Единственное что присутствует в предложении это повтор, сначала обозначение божества, потом имени подносящего дар. Поэтом при переводе нужно использовать исходный падеж.
Историк Ж.-Н.Робер приводит слово papacs – племянник. В основе этого сложного слова лежит повтор pa pa от основы pa – предок. Ранее нам встречался фонетический вариант этого слова va – отец. Яцемирский приводит слово в форме apa – отец. Повтор apa apa это способ задания превосходной степени, на русском языке ему соответствует выражение «отец отца» – дед. В слове papacs часть acs – отпрыск(ac – течь, происходит, es - ветвь, конец). Племянник это отпрыск деда.
Как видно из примеров у этрусков, исходный падеж, сравнение, или задание превосходной степени задавалось повтором.
Khazar
09.09 2018
В последнем слове pulumχva из билингвы нам известен суффикс –va местно-временного падежа. Он в переводе финикийской части указывает наверх. Знакомый эпитет em в имени munistas во втором упоминании богини Уни указывает на то что эта богиня закрывает кого-то. Первое упоминание богини Уни также говорит о том, что эта богиня в представлении этрусков забирает вверх. Имя unialastrеs – богиня Uni, которая ala – берет, estri – тащит, es – вверх. Место, куда забирает богиня, предшествует местно-временному суффиксу –va и представлено словом mχ. По смыслу это слово обозначает место, где кто-то закрыт, ограничен от другого мира, в его основе лежит все тоже слово em. В переводе финикийской части это особое место обозначено как звезды на вверху.
В тексте билингвы слово mχ встречается еще один раз в составе выражения meχ · θuta, где это слово обозначает место, которое отделено(букв. закрыто) от другого мира – царство. Выражение meχ · θuta соответствует в финикийской части выражению «царь над Кайшри».
Сервий упоминает имя этруского бога загробного царства Mantus. Оно соответствует римскому Отцу Диту. Имя Mantus содержит все тот же эпитет em – «закрывающий», слово an – «душа» и слово et – «божество(допустимый перевод)». Часть -us именной суффикс, производное от этрусского слова as – называющийся. Вероятно, в греческом языке именной суффикс -ос заимствован из языка пеласгов.
Более подробно стоит остановиться на слове et. Этруски под этим словом понимали того кто дает и забирает жизнь. В первую очередь словом et обозначали волчье божество(существо с ликом собаки). По сообщению Ликофрона, родоначальниками этрусков были Тархона и Тирсена, и он их называет «золотисто-бурыми волками, отпрысками Геракловой крови». Кроме того слово et обозначает любой лик божества в образах змеи, коровы, коня, льва и т.д., образы фантастический существ.
Во второй части билингвы имеется слово etanal – к et прими или «к божеству прими». Нам знакомы слова ana – ему и al – прими.
В сложном слове pulumχva начальное слово pul – «будь», «пусть будет». Выражение avil · eniaca · pul – «годы божьему месту пусть будут». Глаголом pul - «пусть будут» заканчивается первая смысловая часть, далее идет сравнение, и вторая завершающая часть «как многочисленные звезды на вверху». Первоначально говорится о (божьем) месте, потом о звездах. Между этими существительными нет связывающего глагола обозначающее взаимодействие, так через повтор существительных задается сравнение(соответствует слову как). В качестве слова обозначающего понятие «многочисленные» подходит слоговое слово u.
Тогда выражение avil · eniaca · pulumχva – «годы божьему месту пусть будут, как многочисленные звезды на вверху».
ddd
13.12 2023
Бывает, что еду заворачивают в газету или в страницы какой-нибудь книги. А в этот этрусский календарь в III веке до нашей эры завернули мумию. Удивительная история!

Liber Linteus («Льняная книга» на латыни), также известная как «Книга Загребской мумии» - самый длинный известный учёным этрусский текст. Это единственная в мире древняя льняная книга и, вероятно, вообще старейшая из сохранившихся европейских книг.
Большая часть этого текста до сих пор не переведена, потому что сам этрусский язык до конца не расшифрован. Собственно, находка этого текста значительно продвинула лингвистов в понимании этрусского языка. Всё же отдельные слова и фразы, которые удалось понять, указывают на то, что книга представляла собой религиозный календарь.
Но послушайте историю открытия.
В 1848 году Михайло Барич, хорватский чиновник Венгерской королевской канцелярии, отправился в путешествие по нескольким странам, включая Египет. Находясь в Александрии, он купил саркофаг с женской мумией, который привёз затем в Вену в качестве сувенира. Барич поместил мумию в гостиной своего дома, поставив вертикально в углу. Посетителям он часто рассказывал, что это тело принадлежало сестре венгерского короля Иштвана I.
В какой-то момент Барич снял с мумии льняные бинты, представлявшие собой полоски ткани шириной 30-35 см и общей длиной около 340 см. Эти ленты хозяин дома поместил в отдельную стеклянную витрину, не обратив особого внимания, что на полосках имелись какие-то надписи.
После смерти Барича в 1859 году, мумия перешла во владение его брата, священника, который подарил реликвию музею в Загребе, где она хранится до сих пор. В музее отметили, что бинты покрыты надписями на неизвестном языке. В том же году находку осмотрел египтолог Генрих Бругш, который решил, что надпись выполнена египетскими иероглифами (видимо, плохо смотрел…). Лишь в 1877 он осознал, что текст-то вовсе не египетский, но пришёл к другому ошибочному заключению: это транслитерация египетской Книги Мертвых арабским шрифтом.
В 1891 году бинты были перевезены в Вену, где их тщательно исследовал Якоб Кралль, специалист по коптскому языку, который ожидал, что письменность будет либо коптской, либо древнеливийской, либо карийской. В 1892 году он наконец с удивлением понял, что язык надписей – этрусский, и составил из полосок единый текст.
Как же этрусские тексты стали обёртками мумии? На этот вопрос до сих пор нет ответа.
Про саму мумию известно не так много. Возникла даже идея, что погребенная женщина была этрусского происхождения. Однако сохранился папирус, найденный вместе с мумией, с несколькими главами Книги мёртвых, написанными иератикой (ранней древнеегипетской скорописью). Из него следовало, что женщина – египтянка, по имени Неси-хенсу, была женой Пахер-хенсу, портного из Фив, который шил одежду для статуй бога Амона. На момент смерти Неси-хенсу было 30-40 лет, на шее у неё имелось ожерелье, а в волосах найдены следы цветов и золота. Кроме того, рядом с мумией, среди фрагментов венка, находился кошачий череп. Главное, никаких связей с этрусками.

Судя по особенностям текста, погребение датируется эпохой Птолемеев, примерно 250 годом до н.э. Правда, в конце XX века бинты датировали радиоуглеродом, установив, что саму ткань изготовили в районе 390 года до н.э. (+/- 45 лет). В рамках того же исследования полоски ткани отреставрировали и сфотографировали в инфракрасном свете.
Упоминание некоторых местных богов позволило сузить место создания «Льняной книги» до небольшой территории на юго-востоке Тосканы у озера Тразимено, где располагались четыре крупных этрусских города. Каким образом книга из Италии попала в Египет – мы, скорее всего, никогда не узнаем. Видимо, в итоге эти тексты оказались в руках у тех, для кого не представляли ценности, зато весьма ценилась льняная ткань! Книгу разрезали на полосы и обернули в них тело умершей женщины.
У книги отсутствует начало, сохранилось 230 строк с 1330 словами. Полагают, что это 60% изначального текста. Основной текст наносился черными чернилами, красный краситель использовали для линий и диакритических знаков. По всему тексту встречаются даты и имена богов, указывающие на то, что это, как уже говорилось, календарь религиозных праздников, ритуалов, жертвоприношений.
Чтобы оценить уникальность этого документа, достаточно сказать, что среди известных этрусских надписей очень немногие содержат более двадцати слов; известно лишь 8 надписей, содержащих более 40 слов.
Спасибо тебе, Михайло Барич, за то, что ты не выкинул бесценную книгу, хоть и не знал до конца жизни, что за уникальная вещь у тебя в руках.![]()
Источники:
https://en.wikipedia...i/Liber_Linteus
https://web.archive....llections-.aspx
https://web.archive....razne_kolekcije
stan4420
14.12 2023
он купил саркофаг с женской мумией, который привёз затем в Вену в качестве сувенира
м-да....
шил одежду для статуй бога Амона
для кого???
э-э-э-э-э-э...
египетские статуи, которые стоят под открытым небом, заворачивали в ткань?
чтоб не мёрзли?
![]()
Halepa
28.02 2026
Билингва из Пирг.
Транслитерация финикийского текста:
lrbt l‘štrt ’šr qdš ’z ’š p‘l w’š ytn tbry’ wlnš mlk ‘l kyšry’ byrẖ zbẖ šmš bmtn ’ bbt wbm tw k‘štrt ’rš bdy lmlky šnt šlš III byrẖ krr bym qbr ‘lm wšnt l’mš ’lm bbty šnt km hkkbm ‘l
Транслитерация этрусского текста:
TLE 874
ita · tmia · icac · heramasva · vatieχe · unialastrеs · θemiasa · meχ ·
θuta · θefariei · velianas · sal cluvenias · turuce · munistas · θuvas ·
tameresca · ilacve · tulerase · nac · ci · avil · χurvar · teśiameitale ·
ilacve · alśase · nac · atranes · zilacal · seleitala · acnaśvers · itanim ·
heramve · avil · eniaca · pulumχva
TLE 875
nac · θefarie · veliiunas · θamuce · cleva · etanal · masan · tiurunias ·
śelace · vacal · tmial · avilχval · amuce · pulumχvа · snuiа
Вам хотя бы мельком не приходило в голову, что этрусский текст, тот что подлиннее, написан не сверху вниз, а снизу вверх?
Halepa
03.03 2026
Историк Ж.-Н.Робер отмечает, что этруски часто писали, не разделяя на отдельные слова. Следовательно, такое письмо не искажало смысл заложенный в текст. В каком случае такое возможно? Вероятно, такое возможно, если в предложении соблюдается определенный порядок частей речи, или такое возможно если постоянно следовать по смыслу предыдущей части предложения. Появление же точек внутри такого текста можно объяснить упрощением при письме - опусканием несущественных звуков. В определенный период такие опускания отмечались точками, потом, если такие слова часто использовались, вовсе писались без точек.
Раз интерес есть к тексту Лемноской стелы, то с нее и начнем изложение.
В тексте стелы есть слово vanalasial и внутри которого имеются точки. Заменив точки вторыми гласными, получим написание слова vanalasial без упрощения vaanaalaasial. Агглютинативный принцип образования сложного слова позволяет расчленить это слово на более простые слова или лингвистические единицы и понять его смысл. Слово vaanaalaasial состоит из целого ряда более простых слов va, ana, ala, asi, al. Первое слово va-отец приводит историк Ж.-Н.Робер, слово ana – ему(признак направительного падежа), происходит от корня an – он(которое снова приводит Ж.-Н.Робер), ala – слово «берет» настоящее время от основы глагола al – «возьми»(в шумерском al - взять), asi – слово «делает, совершает»(в тексте билингвы asa -которое соорудил), сочетание слов ala asi обозначает возможность взять. Все сложное слово vaanaalaasial – к отцу могущая забрать возьми.
На данном примере мы видим, что язык стелы имеет слоговую основу. Забегая вперед, могу сказать, что все эти простые слова встречаются в тексте билингвы, некоторые неоднократно.
Текст стелы полезен еще тем, что он раскрывает механизм образования суффиксов. Так в тексте стелы имеется слово aviz и в тексте встречается также суффикс –viz(на табличке в слове sialχviz). Поэтому можно предположить, что этруские суффиксы произошли от более простых слов. В подтверждение можно привести еще образование суффикса –na, который происходит от слова ana.
holaie:z:naφoθ:ziazi maraz mav
Даю прочтение:
Гволае з наф("у" или "оу")дзы: зязи мараз мав
Кто переведёт?
Сообщение отредактировал Halepa: 03.03.2026 - 22:07
Halepa
04.03 2026
holaie:z:naφoθ:ziazi maraz mav
Дал прочтение:
гволае з нафоудзы: зязi мараз мав
Даю перевод:
кричит с корабля: деды имели мор
(у предков был мор)
От себя добавлю: бубонная чума
Наверное это сообщение не будет нарушением правил?
Или всё же будет?
Сообщение отредактировал Halepa: 04.03.2026 - 22:52
Halepa
05.03 2026
Похоже правила не нарушил.
Тогда ещё чё-нить ляпну.
Ну эта строка так сказать самая прозрачная, самая прочитываемая.
Что до перевода, то тут даже и переводить нечего.
Ах да, нафоудза надо перевести.
гволае з нафоудзы
Переход ц<-->к (рука<-->руце, руцi) общеизвестен, аффриката [дз] там же.
На боковой грани: гволае з нафокi.
Там же на следующей строке: тiгже фоке (уплыл/сбежал кораблём/кораблями?)
Ну и наконец нафоудза---навода: переход "ф" в "в" и "дз" в "д".
Ну а как ещё понимать слово навода?
Сообщение отредактировал Halepa: 05.03.2026 - 02:46
Alisa
05.03 2026
holaie:z:naφoθ:ziazi maraz mav
Дал прочтение:
гволае з нафоудзы: зязi мараз мав
Даю перевод:
кричит с корабля: деды имели мор
(у предков был мор)
От себя добавлю: бубонная чума
Наверное это сообщение не будет нарушением правил?
Или всё же будет?
Будет нарушением. При повторном поставлю вопрос о вашем переводе в Ветряные мельницы.
Ваши лингвистические "открытия" публикуйте в Нетрадиционном разделе.
Ventrell
05.03 2026
holaie:z:naφoθ:ziazi maraz mav Дал прочтение: гволае з нафоудзы: зязi мараз мав
У вас сразу есть критическая ошибка - произвольно читаете буквы. Когда мы не знаем, как читались буквы в языке, мы условно делаем вид, что буква = определённый звук, и никакой многозначности букв, потому что ситуация неизвестная.
Halepa
05.03 2026
holaie:z:naφoθ:ziazi maraz mav
Дал прочтение:
гволае з нафоудзы: зязi мараз мав
Даю перевод:
кричит с корабля: деды имели мор
(у предков был мор)
От себя добавлю: бубонная чума
Наверное это сообщение не будет нарушением правил?
Или всё же будет?
Будет нарушением. При повторном поставлю вопрос о вашем переводе в Ветряные мельницы.
Ваши лингвистические "открытия" публикуйте в Нетрадиционном разделе.
Спасибо
Сообщение отредактировал Halepa: 05.03.2026 - 13:54
Halepa
05.03 2026
holaie:z:naφoθ:ziazi maraz mav Дал прочтение: гволае з нафоудзы: зязi мараз мав
У вас сразу есть критическая ошибка - произвольно читаете буквы. Когда мы не знаем, как читались буквы в языке, мы условно делаем вид, что буква = определённый звук, и никакой многозначности букв, потому что ситуация неизвестная.
Плюс Вам за замечание.
А подробнее можно?
Не здесь, в соответствующем разделе.
Плюс завтра поставлю, лимит исчерпан.
Сообщение отредактировал Halepa: 05.03.2026 - 18:32
BKR Jr.
05.03 2026
От себя добавлю: бубонная чума
Чума впервые попала в Средиземноморье в середине VI века нашей эры. То, что до этого называли "чумой" Библия и Фукидид и другие ("чума", "мор") - не было чумой (ни легочной, ни бубонной), хотя были и бубоны (но не чумные).
Сообщение отредактировал BKR Jr.: 05.03.2026 - 20:01
Halepa
05.03 2026
От себя добавлю: бубонная чума
Чума впервые попала в Средиземноморье в середине VI века нашей эры. То, что до этого называли "чумой" Библия и Фукидид и другие ("чума", "мор") - не было чумой (ни легочной, ни бубонной), хотя были и бубоны (но не чумные).
Вы наверное врач?
Я-то в болезнях не разбираюсь, посему могу взять свои слова обратно.
BKR Jr.
05.03 2026
Нет, я бездельник (типа менеджер в недавнем прошлом).Вы наверное врач?Чума впервые попала в Средиземноморье в середине VI века нашей эры. То, что до этого называли "чумой" Библия и Фукидид и другие ("чума", "мор") - не было чумой (ни легочной, ни бубонной), хотя были и бубоны (но не чумные).От себя добавлю: бубонная чума
Я-то в болезнях не разбираюсь, посему могу взять свои слова обратно.
Но родители были врачами и много знакомых-медиков.
По истории чумы есть прекрасная книга на русском языке (отец был знаком с ее автором и ценил его и эту его книгу, ну и мне от того чутка знаний перепало) - "Очерки истории чумы": https://royallib.com...po99434525495#0
Это вот оттуда: "Первой исторически доказанной эпидемией чумы (531–589) считается необычайно смертоносная болезнь, охватившая Европу в период правления императора Юстиниана".
Сообщение отредактировал BKR Jr.: 05.03.2026 - 20:27



