Посвящена исключительно учёту подаркам, предназначенных для татарских послов из Крымского (по большей части) и Казанского, Астраханского (в совсем незначительной части) ханств в самом начале 16 века. В книге также приведены те финансовые и материальные ценности, которые передавались литовским послам для вручения ханам, мурзам и их родственникам в вышеупомянутых ханствах. Такой себе казначейский отчёт расходов на представительские расходы - как мы бы сейчас сказали. Нам сейчас уже трудно это представить в свете развития принципов и протоколов современной дипломатии, но полтысячелетия назад посол, приехавший к какому-то государю без подарков, вызвал бы тем самым скандал. И такое оскорбление его стране вышло бы боком.
(Буду по частям выкладывать свои комментарии)
Прикрепленные изображения
Сообщение отредактировал stan4420: 08.05.2017 - 01:17 AM
Что обращает на себя внимание (привожу текст документа в современном правописании):
1. Нахождение казны.
Издатель приходно-расходной книги пишет: "Нужно заметить, что главный скарб находится в Троках, но все расходы производились в Вильне; известны из актов скарбники виленские и троцкие. Что данная книга писалась не троцким скарбником, а виленским, очевидно..."
Итак, мы имеем 2 финансовых центра - Троки и Вильно. Интересный факт - распоряжения о выдаче материальных ценностей издавались в одном городе, а сама выдача часто производилась в другом.
2. Грабёж казны.
Скарбий 16 века свидетельствует про одно из несостоявшихся посольств: "...послы успели доехать всего до Минска, как были возвращены обратно; для послов, впрочем плен Шиг-Ахмата и отмена посольства не была большим огорчением, потому что они не возвратили в скарб не только той крупной суммы, которая им была выдана на личные расходы и на истраву (т.е. командировочные), но даже и из даров удержали по 7 с лишним коп."
Коп - это если я правильно понял, набор из 64 монет.
В другом месте он пишет: "А окроме всего того, што князю Ивану Крошынскому, а Якубу Ивашенцевичу, а Ратомскому, а Ибрагиму и их толмачом давано на истраву и на выправу золотые черленые, и шубы завыйковые, и чамровые, и сукна резаные, и поставами целыми давано, и они ничого до скарбу господарского не вернули".
3. Предательство В. литовского князя своего союзника.
"Когда же союзник литовскаго князя попался в плен, Александр с торжеством извещал /крымчанина/ Менгли-Гирея о поимке их общего недруга"
Благородное поведение европейского рыцаря? - не, не слышали...
5. Разорительность посольств в орды.
"Таким образом ордынские расходы в первые два года Сигизмундова правления составили гораздо более половины общегоударственного бюджета страны"
Остаётся за кадром тот КПД, с которым тратились деньги на посольства и следовательно заключённые договоры, потому что подсчитать это невозможно - какие войны случились, какие не случились, и какое было разорение или прибыток по итогам посольств.
6. Русские термины Литовской метрики.
"А тая 670 золотых черленых, што роздано на послы и на толмачы, дал до мене князь Михайло, маршалок дворный, по Матце божей последней в понеделок".
Это к тому, что некотрые особо продвинутые свидомиты говорят, что язык Литовской Руси в корне отличался от русского языка - что тогдашнего, что сегодняшнего.
7. Курьёз по нынешним временам: буква "ы" как большая заглавная:
"Татарину Тенбузе, што с Ывашком Куликом вышол с орды Перекопское , даны ему 4 локтя сукна лунского черленого на лист господарский".
Или: "...гонец на имя Опчура от себе ничого не дал; ино того гонца наперед отпущено з Якуба Ивашенцевича слугою з Ываном..."
Второй курьёз - сказочное имя как вполне реальное:
"Уступивши в Петров пост на первой недели в понеделок дворянину королевскому Кощею пять локоть сукна колтришского жолтого дано."
В свете нынешнего противостояния на украине у всех на слуху название расово првильного батальона "Айдар". Так вот что Хроника говорит по этому поводу: "А толмачу Айдару на истраву и на выправу дванадцать коп грошей дано, а чотыри локтя лунского черленого, а пять локоть сукна новогонского".
Насколько я понял, толмач Айдар был татарин.
8. Русские имена князей Литвы.
По всей хронике встречаются имена Михайло, Дмитрей Путятич и т.д.
Куда смотрела местная Дефензива? русские оккупируют нэзалэжную Литву!
9. Евреи и их уровень проникновения в гос.структуры.
"Мисан ж ид, /так в тексте/ што князю Михайлу маршалку дворному от царя правил посольство, королю его милости дал от себе тебенки, ино ему от короля его милости дано сукно доброе лунское, а 2 подлейших, а на истраву ему четыре копы грошей".
-а говорят их угнетали - а они вот сами посольства посылали, с королями переписку вели...
Тут надо сделать оговорку.
Меня, пока я читал Хронику, не единожды ставило в тупик прилагательное "подлейший". Когда писали "подлейший посол" я ещё с трудом верил, что в хозяйственном отчёте так нелицеприятно отзываются о татарских послах, но когда это писали как характеристику каких-то предметов, я впадал в ступор.
Не зная точно определения "подлейший" на тот момент, я обратился с вопросом к нашему эрудиту на форуме, камраду Марку. Он мне пояснил, бестолковому, что скорее всего тут подразумевается всего лишь более низкий ранг посла. Др. словами (если перефразировать на современный лад) - член посольства. Таким образом подлейшее сукно - это всего лишь сукно более низкого качества по сравнению с лунским, т.е. лондонским, хорошим и дорогим.
Как-то по другому случаю другой наш эрудит Энди отругал меня за то, что я не пользуюсь словарём для прояснения старинных слов и дал ссылку http://etymolog.rusl...php?act=xi-xvii , так что я ею время от время пользовался, хотя по ней нашёл далеко не всё, что мне нужно было.
Завтра продолжу.
Сообщение отредактировал stan4420: 08.05.2017 - 03:02 AM
Это к тому, что некотрые особо продвинутые свидомиты говорят, что язык Литовской Руси в корне отличался от русского языка - что тогдашнего, что сегодняшнего.
"В корне" - это как? Как французский или немецкий? Или еще круче?
"В корне" - это как? Как французский или немецкий? Или еще круче?
в своё время сломал много копий в спорах с наци-озабоченными на эту тему: мне пытались доказать, что тождество языков только поверхностно-декоративное, а на самом деле язык русский сплошь состоял из тюркизмов, финно-угризмов, церковнославянизмов и т.д.- а в целом Литовская Русь была названа легитимной наследницей Руси киевской, а вот Московская Русь - подражательница, воровка и вообще сбоку припёка, ну вы в курсе если хоть раз слышали "исторические" экскурсы свидомых.
В разделе "Индиктъ десятый у Вилни. На первой недели, уступивши у великий постъ (1507 год 22 февраля)" указано, что отправляли посольство до орды Перекопской с перечеслением всех многочисленных подарков многочисленным же родственникам хана. Так вот - перечисление даров другому царевичу Охмат-солтану заканчивается словами - "А еще окромя того послано ему ж за то, што король собе его назвал сыномъ: шуба кунья...."
11. "Плавающие" правила правописания ("как хочу - так и пишу").
Скарбничий - составитель отчётов (или переписчик) в одном предложении мог одно и тоже слово написать по разному, например: "...король его милость отпустил до Орды Перекопское с послы татарына на имя Хоизяша, ино тому Хайзашу дано от короля его милости шуба кунья..."
Или в том же разделе "Царевичу Магмуту сукно лунское.
Царевичу Бит-Кирею сукно люнское."
Среди актов 1530-х годов встречаем такое: "...а дати Кгалкге царю Казаньскому шубу кунью..."
и тут же: "Царю Козаньскому Кгалкгезе Сафакгерею..."
Ну уж если даже ханов по-разному именуют в зависимости от настроения, то...
...то совершенно непонятно желание некоторых любителей истории на все 100% доверять первоисточникам в каждом слове.
Там же видим: "...повинность нашу королю его милости Угорскому"
и несколькими строчками ниже: "з давних часов межы короны Польское и Вгорское..."
12. Очень редкое одаривание слуг.
Я встетил только 2 упоминания - причём подарки были весьма скромными: "А на осм слуг их дано по сукну новогонскому, а по двадцать коп грошей" и
Кстати - не сразу бросается в глаза, потому и сам едва усёк: фактически везде по тексту числительные прописаны словами, а не цифрами - возможно уже тогда опасались подделок отчётности (а цифры подделать легче).
По всему тексту постоянно встречаются фразы типа "Князю Абдрагману шуба кунья одамашкою крыта с пугвицами серебряными позолочиваными, две сукне люнских, а потай тридцать золотых черленых"
То есть перетягивание на свою сторону послов при помощи взяток имело место быть. Агенты влияния всегда нужны...
16. Обнищание литовских аристократов (отчасти и из-за этих самых разорительных подарков послам).
В том же разделе читаем: "...добре вашей милости ведомо, что есмо вмели скарбов наших того есмо ничого не жаловали на потребы наши и земскии а ктому доходы наши коморы восковыи и соленыи и мыта вах зашли у долзех на колько лет прийти к нашим рукам не могут и над то замки и места, и дворы и волости наши вси есмо на потребу земскую позаставляти".
17. Намерение татар иметь Киев в своём распоряжении.
В том же разделе читаем: "Затым господар король его милость казал вашой милости поведити, иж слухи певныи з орды его милости доходять, што ж царь Перекопский твердо на то хочеть стояти, абы мог у своих руках Киев мети..."
Пост скриптум.
I Поскольку текстового варианта документа у меня не было, необходимые цитаты приходилось делать не способом скопировал-вставил, а перепечатывая вручную, поэтому повсюду опускал твёрдый знак, чтоб быстрее получалось.
II Для пущего понимания документа "Литовскiя упоминки..." коллега Марк посоветовал "Словарь белорусского наречия" Носовича И.И., 1870 г.
За это и за ответы на мои наивные вопросы - ему большое спасибо.
Ожидаю от камрадов замечаний, предложений, проклятий, дополнений, пояснений.
На поступающие вопросы ответить попробую - но результат на уровне академика не гарантирую.
Вы прямо постранично перевели?
Могу рекомендовать вас поставить распознавалку текста в сканах от Abbyy.
Не уверен правда во всяких там ятях, хотя разработчик уверяет что поддерживаются.
15. Помощь Венгерскому королевству со стороны ВКЛ против турецкого султана.
(не сенсация - но я например об этом не знал.)
Раздел "Посельство до панов рад паном Станиславом Скопом. (около 1527 года)" имеет такое сообщение:
Так конечно помогали, великий князь литовский Ян Собесский так вообще Австрию и Европу под Веной спас. И видите какой вы умный - старобелорусский язык понимаете. А тут некоторые великорусы современную мову понимать отказываются.
Ян Собесский так вообще Австрию и Европу под Веной спас
я просто этой темой (про австрию и венгрию) специально не интересовался, только вскользь что-то просвистело мимо ушей...
хотя сейчас прочёл одну интересную книгу, хочу ещё один обзор сделать. Книга сия уже упоминалась на портале - но по-моему никем детально не рассматривалась
Сообщение отредактировал stan4420: 10.05.2017 - 01:56 AM
откуда русскому человеку догадаться, что скажем "троянда" - это роза, или "альтанка" - "беседка"?
Мне, наоборот, слова «особа», «опека», «пекарь», «писарь», «рисовать», «духовенство», «мещанин», «обыватель» и множество других заимствований вполне понятны.