Не только нецензурщина
Halepa
03.03 2026
Собственно грамота интересна уже тем, что древняя (добатыевых времён), плюс довольно большая и отлично сохранившаяся, вследствие чего текст прочитан полностью.
Ещё в тексте присутствует обсценная лексика-слова «...урва» и «...лядь».
Для меня самый большой интерес грамоты состоит в том, что она неверно расшифрована.
Как ни удивительно, но это так и главной причиной сего казуса является неверная расшифровка пожалуй самых важных слов в тексте: «роукоу», «пороукоу»--«руга», «поругу».
Если бы Аня записала эти слова через «г» (роугоу, пороугоу), нынешних проблем не было бы. Не было бы проблем и в случае применения Аней аффрикаты кх/кг, так как лингвисты, отмечая архаичность древненовгородского языка, сообщают о существовании в нём данной аффрикаты.
Но случилось что случилось, и в грамоте Ани к брату присутствует именно «к». А так как слово «пороука» в древненовгородских текстах встречается часто и означает «поручительство», то и получился такой весьма противоречивый перевод.
Ниже приводится текст грамоты и переводы, академический и мой. Желающие могут сравнить два перевода и убедиться, что общие смыслы в предложенных вариантах различны.
Ещё в грамоте проливается свет на вопрос происхождения слова «дворяне» и самого дворянского сословия. А ещё в тексте содержится информация о социальном положении автохтонов (смердов) на землях Великого Новгорода.
Грамота №531 Условная дата 1200‒1220 (с вероятным смещением вперёд)
Стратиграфическая дата кон. XII – 1 пол. XIII в.
Внестратиграфическая дата первое 20-летие XIII в.
Внутренняя сторона
+ ѿ анє покло ко климѧтє братє господинє попєцалоуи о моємо ороудьє коснѧтин‐
оу а нынє извєта ємоу людєми како єси возложило пороукоу на мою сєстроу и на доцєрь єи н‐
азовало єси сьтроу мою коровою и доцєрє блѧдєю а нынєца ѳєдо прьєхаво оуслышаво то слово
и выгонало сетроу мою и хотєло потѧти а нынєца господинє братє согадаво со воєлавомо молови ємоу
тако єси возложило то слово такоко довєди ажє ти возомолови коснѧтино дала роукоу
{л} за зѧтє ты же брацє господинє молови ємо тако
Внешняя сторона
ожє боудоу люди на мою сьтроу ожє боудоу люди при комо боудоу дала роукоу за зѧтє то тє ѧ во винє
ты пако братє испытаво котороє слово звєло на мѧ и пороукоу а боудоу люди на томо тобє нє сєтра
а моужєви нє жєна ты же мѧ и потєни не зєрѧ на ѳедора и даѧла моѧ доци коуны людєми с ызвето‐
мо а заклада просила и позовало мєнє во погосто и ѧзо прєхала оже оно поєхало процє а рєкѧ тако
ѧзо солю :Д: дворѧно по гривєнє сьбра
Академический перевод:
‘От Анны поклон Климяте. Господин брат, вступись за меня перед Коснятином в моем деле. Сделай ему при людях [следующее] заявление о его неправоте: «После того как ты возложил поручительскую ответственность (букв.: поручительство) на мою сестру и на ее дочь (т. е. заявил, что они поручились) [и] назвал сестру мою ...урвою, а дочь ...лядью, теперь Фед (Федор), приехавши и услышав об этом обвинении, выгнал сестру мою и хотел убить». Так что, господин брат, согласовавши с Воеславом, скажи ему (Коснятину): «[Раз] ты предъявил это обвинение, так докажи». Если же скажет Коснятин: «Она поручилась за зятя», — то ты, господин братец, скажи ему так: «Если будут свидетели против моей сестры, если будут свидетели, при ком она (букв.: я) поручилась за зятя, то вина на ней (букв.: на мне)». Когда же ты, брат, проверишь, какое обвинение и [какое] поручительство он (Коснятин) на меня взвел, то, если найдутся свидетели, подтверждающие это, — я тебе не сестра, а мужу не жена. Ты же меня и убей, не глядя на Федора (т. е. не принимая его во внимание). А давала моя дочь деньги при людях, с публичным объявлением и требовала заклада. А он (Коснятин) вызвал меня в погост, и я приехала, потому что он уехал со словами: «Я шлю четырех дворян за гривнами серебра (т. е. чтобы они взяли положенный штраф)»’.
Мой перевод:
От Ани поклон ко Климяте. Брате-господине, попечалься о моём деле к Коснятину. А ныне спроси его перед людьми: «как это ты вознёс поругу на мою сестру и на дочь её, называя сестру мою ...урвой а дочь ...лядью? А ныне Федьо, приехав и услышав ту весть, выгнал сестру мою и хотел зарубить.» А нынче, господине-брате, согласовав с Воелавом, скажи ему так: «Так как ты возложил то слово, то докажи!» Аже ты скажи: «Коснятин вознёс поругу на зятя». Ты же, брате-господине, скажи ему так: «Если будут свидетели на мою сестру, если будут люди при ком она было дала поругу на зятя, то я виновен». Ты ещё, брате, спроси какая весть свела на меня поругу, а если будут свидетели тому, то я тебе не сестра, а мужу не жена, ты меня и заруби, не глядя на Фёдора. И дала моя дочь деньги людям с изветов (следователям) и [от него] залог просила. И позвал [он] меня в погост, и я приехала. Он же уехал прочь, сказав так: «Я зашлю четырём дворянам по гривне серебра».
Что же означает «Я зашлю четырём дворянам по гривне серебра»? Коснята позвал Аню к себе в погост, чтобы договориться и замять дело, но так как Аня не согласна, и дочь её уже «дала делу ход», внеся залог в суд, то Коснята сказал, что подкупит четырёх дворян, чтобы они выступили свидетелями в суде. Из этого же следует, что смерды (автохтонное население) в новгородский суд не допускались, живя по своим законам.
Сообщение отредактировал Halepa: 03.03.2026 - 01:41
Ещё в тексте присутствует обсценная лексика-слова «...урва» и «...лядь».
Для меня самый большой интерес грамоты состоит в том, что она неверно расшифрована.
Как ни удивительно, но это так и главной причиной сего казуса является неверная расшифровка пожалуй самых важных слов в тексте: «роукоу», «пороукоу»--«руга», «поругу».
Если бы Аня записала эти слова через «г» (роугоу, пороугоу), нынешних проблем не было бы. Не было бы проблем и в случае применения Аней аффрикаты кх/кг, так как лингвисты, отмечая архаичность древненовгородского языка, сообщают о существовании в нём данной аффрикаты.
Но случилось что случилось, и в грамоте Ани к брату присутствует именно «к». А так как слово «пороука» в древненовгородских текстах встречается часто и означает «поручительство», то и получился такой весьма противоречивый перевод.
Ниже приводится текст грамоты и переводы, академический и мой. Желающие могут сравнить два перевода и убедиться, что общие смыслы в предложенных вариантах различны.
Ещё в грамоте проливается свет на вопрос происхождения слова «дворяне» и самого дворянского сословия. А ещё в тексте содержится информация о социальном положении автохтонов (смердов) на землях Великого Новгорода.
Грамота №531 Условная дата 1200‒1220 (с вероятным смещением вперёд)
Стратиграфическая дата кон. XII – 1 пол. XIII в.
Внестратиграфическая дата первое 20-летие XIII в.
Внутренняя сторона
+ ѿ анє покло ко климѧтє братє господинє попєцалоуи о моємо ороудьє коснѧтин‐
оу а нынє извєта ємоу людєми како єси возложило пороукоу на мою сєстроу и на доцєрь єи н‐
азовало єси сьтроу мою коровою и доцєрє блѧдєю а нынєца ѳєдо прьєхаво оуслышаво то слово
и выгонало сетроу мою и хотєло потѧти а нынєца господинє братє согадаво со воєлавомо молови ємоу
тако єси возложило то слово такоко довєди ажє ти возомолови коснѧтино дала роукоу
{л} за зѧтє ты же брацє господинє молови ємо тако
Внешняя сторона
ожє боудоу люди на мою сьтроу ожє боудоу люди при комо боудоу дала роукоу за зѧтє то тє ѧ во винє
ты пако братє испытаво котороє слово звєло на мѧ и пороукоу а боудоу люди на томо тобє нє сєтра
а моужєви нє жєна ты же мѧ и потєни не зєрѧ на ѳедора и даѧла моѧ доци коуны людєми с ызвето‐
мо а заклада просила и позовало мєнє во погосто и ѧзо прєхала оже оно поєхало процє а рєкѧ тако
ѧзо солю :Д: дворѧно по гривєнє сьбра
Академический перевод:
‘От Анны поклон Климяте. Господин брат, вступись за меня перед Коснятином в моем деле. Сделай ему при людях [следующее] заявление о его неправоте: «После того как ты возложил поручительскую ответственность (букв.: поручительство) на мою сестру и на ее дочь (т. е. заявил, что они поручились) [и] назвал сестру мою ...урвою, а дочь ...лядью, теперь Фед (Федор), приехавши и услышав об этом обвинении, выгнал сестру мою и хотел убить». Так что, господин брат, согласовавши с Воеславом, скажи ему (Коснятину): «[Раз] ты предъявил это обвинение, так докажи». Если же скажет Коснятин: «Она поручилась за зятя», — то ты, господин братец, скажи ему так: «Если будут свидетели против моей сестры, если будут свидетели, при ком она (букв.: я) поручилась за зятя, то вина на ней (букв.: на мне)». Когда же ты, брат, проверишь, какое обвинение и [какое] поручительство он (Коснятин) на меня взвел, то, если найдутся свидетели, подтверждающие это, — я тебе не сестра, а мужу не жена. Ты же меня и убей, не глядя на Федора (т. е. не принимая его во внимание). А давала моя дочь деньги при людях, с публичным объявлением и требовала заклада. А он (Коснятин) вызвал меня в погост, и я приехала, потому что он уехал со словами: «Я шлю четырех дворян за гривнами серебра (т. е. чтобы они взяли положенный штраф)»’.
Мой перевод:
От Ани поклон ко Климяте. Брате-господине, попечалься о моём деле к Коснятину. А ныне спроси его перед людьми: «как это ты вознёс поругу на мою сестру и на дочь её, называя сестру мою ...урвой а дочь ...лядью? А ныне Федьо, приехав и услышав ту весть, выгнал сестру мою и хотел зарубить.» А нынче, господине-брате, согласовав с Воелавом, скажи ему так: «Так как ты возложил то слово, то докажи!» Аже ты скажи: «Коснятин вознёс поругу на зятя». Ты же, брате-господине, скажи ему так: «Если будут свидетели на мою сестру, если будут люди при ком она было дала поругу на зятя, то я виновен». Ты ещё, брате, спроси какая весть свела на меня поругу, а если будут свидетели тому, то я тебе не сестра, а мужу не жена, ты меня и заруби, не глядя на Фёдора. И дала моя дочь деньги людям с изветов (следователям) и [от него] залог просила. И позвал [он] меня в погост, и я приехала. Он же уехал прочь, сказав так: «Я зашлю четырём дворянам по гривне серебра».
Что же означает «Я зашлю четырём дворянам по гривне серебра»? Коснята позвал Аню к себе в погост, чтобы договориться и замять дело, но так как Аня не согласна, и дочь её уже «дала делу ход», внеся залог в суд, то Коснята сказал, что подкупит четырёх дворян, чтобы они выступили свидетелями в суде. Из этого же следует, что смерды (автохтонное население) в новгородский суд не допускались, живя по своим законам.
Сообщение отредактировал Halepa: 03.03.2026 - 01:41
BKR Jr.
03.03 2026
Это одна из немногих новгородских берестяных грамот домонгольского периода с матерными словами. Доля таких матерных грамот - менее 1%. Они доказывают, что матерные слова хоть и не часто, но все же использовались в переписке и в быту и что мат на Руси древнее нашествия Батыя.кое-кто забыл указать что это за грамота
P.S.: позиция христианских церквей по поводу мата такая, кмк - мат это язык бесов и языческое обращение к бесам.
Сообщение отредактировал BKR Jr.: 03.03.2026 - 09:17
Halepa
03.03 2026
Вроде бы сейчас отошли от того что маты пришли от монголов
Это одна из немногих новгородских берестяных грамот домонгольского периода с матерными словами. Доля таких матерных грамот - менее 1%. Они доказывают, что матерные слова хоть и не часто, но все же использовались в переписке и в быту и что мат на Руси древнее нашествия Батыя.кое-кто забыл указать что это за грамота
P.S.: позиция христианских церквей по поводу мата такая, кмк - мат это язык бесов и языческое обращение к бесам.
Вроде бы сейчас отошли от того что маты пришли от монголов
stan4420
03.03 2026
я почему-то подумал, что у неё должно быть собственное название...
 
 кое-кто забыл указать что это за грамота
Указал же: № 531
я почему-то подумал, что у неё должно быть собственное название...
Halepa
03.03 2026
А-а!
Ну так перевод мутный, не окончательный.
Насколько мне известно, в академических кругах продолжают поступать новые варианты перевода.
Если обратят внимание на моё замечание-поправку, то всё встанет на свои места.
Если
 
  
 кое-кто забыл указать что это за грамота
Указал же: № 531
я почему-то подумал, что у неё должно быть собственное название...
А-а!
Ну так перевод мутный, не окончательный.
Насколько мне известно, в академических кругах продолжают поступать новые варианты перевода.
Если обратят внимание на моё замечание-поправку, то всё встанет на свои места.
Если


