Была распространена в Дании, Швеции, Норвегии, Исландии и на Фарерских островах и получила (по аналогии с немецкой балладой) название «народная песня». Обозначает стихотворное произведение повествовательного жанра из нескольких четырехстопных строф (в две или четыре строки) с однострочным или двустрочным рефреном. Баллада сочинялась и бытовала в Скандинавии в виде устного песенно-танцевального жанра примерно с XI-XIII веков, но первый печатный сборник появился только в XVI веке.
Кто знает больше, тот дополнит
Обнаружила, что в инете нет моего любимого сборника шведских и датских баллад "Стиг-знаменосец", переводы Игн. Ивановского, рис. А. Сколозубова. Буду каждый день набирать и выкладывать одну балладу. ---------------------------------
Шведские народные баллады (перевод со шведского)
Хольгер Датский и Бурман
Бурман приехал на рыжем коне, Копьём вооружённый. «Король Исландии, выйди ко мне И дочь отдай мне в жёны» А Хольгер томился в темнице.
«Сперва я спрошу, что скажет родня, Её соберу я вместе. Ты, Бурман, подожди три дня, Получишь верные вести».
Нехотя Бурман поехал прочь, Рукой поправляя сбрую. «Эй, Глория, королевская дочь, Гляди, как я гарцую!»
«При солнце ты, Бурман, нехорош, Пугаешь обликом скверным. На ряженого ты похож С носом твоим непомерным».
Бурман, шутками обозлён, Спешился под стеною. Две глыбы выворотил он С баню величиною.
Поднял он глыбы над головой, Ударил, крикнув грубо, И разом в башне угловой Посыпались брёвна сруба.
Отправилась Глория к отцу, Сказала в тоске немалой: «Бурмана встретить лицом к лицу Никто не сможет, пожалуй».
«Хольгера Датского, дочь моя, Пошлём на бой неравный. Недаром о Хольгере вспомнил я, Он прежде был воин славный».
В темницу Глория сошла, Нагнулась к каменной яме: «Я двери, Хольгер, тебе отперла, Можешь ли двинуть ногами?»
Хольгер Датский лежал на спине, В стену упер он пятку, С грохотом брешь проломил в стене, Разрушил прочную кладку.
«Я думал, мне настал конец, Не ждал поединков новых. Пятнадцать лет король, твой отец, Держит меня в оковах.
Пожалуй, я доползу до дверей, Могу и пройти немного. Скажи мне, Глория, скорей, О чём твоя тревога».
«Бурман ездит возле дворца, С ним мощью никто не сравниться. Он хочет корону отнять у отца И силой на мне жениться».
«Бурман, гляжу, закусил удила, Урок ему нужен жестокий. Трольша морская его родила Далеко на востоке».
«Хольгер, не всё ты знаешь о нём. Бурман– соперник опасный. Добрых двадцать локтей над конём – Вот рост его ужасный.
И омече упомяну, Любой он страшнее рати. Добрых двадцать локтей в длину Лезвие до рукояти».
«Мне не по нраву Бурмана речь, Бесстыдно он грозился. Был бы конь да надёжный меч, Уж я бы с ним сразился».
«Будет тебе и конь, и седло, Будет и меч, и одежда. Тебе в темнице пришлось тяжело, Но ты – моя надежда».
Бурман ответа ждал под стеной, Поджал он хвост с испуга: «Хольгер едет сразиться со мной. Боюсь, придётся туго».
Когда же дошло до смертной борьбы, Не было места страху. Их кони встали на дыбы И оземь грянулись с маху.
Хольгер словно рожь молотил, И Бурман без устали бился. За бороду Хольгер его схватил, Он челюсти чуть не лишился.
Хольгер занёс свой острый меч, Сверкал он, как золота слиток, И Бурман не смог головы уберечь, Хоть был силён и прыток.
Хольгер вернулся на рыжем коне, Мечом вооруженный. «Король Исландии, выйди ко мне И дочь отдай мне в жёны».
Скрипел под Хольгером каждый брус, А Хольгер смотрел сурово. «Хочу заключить я брачный союз, Скажи, король, своё слово».
«Нас Бурман свирепый вгоняет в дрожь, И даром мы речи тратим. Вот если Бурмана убьёшь, Тогда мне станешь зятем».
«Мы с Бурманом шутили с утра, Веселье делам не помеха. Но так моя шутка была остра, Что помер он от смеха».
«О, если так, уныние прочь, И радости я не прячу. Хольгер Датский , бери мою дочь И полкоролевства в придачу». А Хольгер томился в темнице.
Сообщение отредактировал Swetlana: 02.12.2012 - 00:59 AM
Нашла сканы "Баллад о Робин Гуде", тоже в переводах Ивановского и с графикой Сколозубова, увеличивается до читабельного размера http://photoshare.ru/album141508.html
"Дерево свободы", английская и шотландская поэзия в переводах Ивановского, с иллюстрациями Сколозубова http://bukvoed.io.ua/album132462
...на Стига-знаменосца гугл выдает на первой странице эту тему, раз так, наберу ещё одну балладу
Сообщение отредактировал Swetlana: 02.12.2012 - 09:46 AM
Юный Фальквар служил при дворе, Там он имел успех. В каждом споре, в любой игре Был он сильнее всех. Послушай, Фальквар, ты должен бежать из страны.
Фальквар был к королеве вхож, Принят в её покоях. Кто-то их самых знатных вельмож Их очернил обоих.
Грозный гнев овладел королём, Стражу велел он позвать. «Фальквара изловить живьём И в цепи заковать».
Схвачен Фальквар в своём дому, Цепи на нём звенят. «Я одного никак не пойму: В чём же я виноват».
«Ты к королеве входил в покой, Тебя встречала она, Белой руки ты касался рукой – Страшная это вина».
«Я не касался руки никогда, Хоть приходил бессчётно. Но коль грозит королеве беда, Смерть я приму охотно».
В бочку вбили ножи изнутри, Ножи торчали сплошь. «Фальквар, на божий мир посмотри, Ты в бочку живым войдёшь».
Ночь королева плохо спала, Мучилась страхом ночным. Утром служанок она позвала, Сон рассказала им
«Сокол терзал меня всю ночь, Грозно крыльями бил. Сердце моё унёс он прочь, Гнездо он в сердце свил».
Служанки окружали её кровать, Тесно её обступив. Но не решались сна толковать – Слишком он был правдив.
Подали королеве коня, Но вышла плохая прогулка: Фальквара гроб при свете дня Вынесли из переулка.
Фальквар при жизни никогда Не был в почёте таком: Королева, бледна и горда, За гробом шла пешком.
Ночью спросил королеву король, Был ли ей Фальквар мил, В сердце её проснулась ли боль, Когда казнён он был.
«Вспомни, как бьёт и поёт соловей, И вторят долы и горы. Так же, бывало, со свитой моей Фальквар вёл разговоры.
Вспомни, как колокол бьёт и поёт, И вторят долы и горы. Так же, бывало, меж знатных господ Фальквар улаживал споры».
Слова король не сказал в ответ, Не дал он воли гневу. А поутру озарил рассвет Мёртвую королеву.
Скорбно король руками всплеснул: «Печаль мою душу гложет! Тех, кто сердцем к сердцу прильнул, Ничто разлучить не может. Послушай, Фальквар, ты должен бежать из страны.
Сообщение отредактировал Swetlana: 02.12.2012 - 10:14 AM
Лагман к Инге нагнулся с седла Возле крыльца, Инге Лагману клятву дала Верить и ждать до конца.
«Инге, клятву нетрудно дать, Но сколько лет ты будешь ждать?»
«Пятнадцать лет тебя подожду И дольше того, если силы найду».
Годы летят, Лагман не едет, Инге в постель слегла и бредит.
Братья Инге держат совет: «Дальше тянуть расчёту нет.
За Торда выдадим сестру, А Лагман нам не ко двору.
У Торда золота на руке, Сколько у Лагмана нет в сундуке.
У Торда золота на груди – Лагман поди-ка столько найди».
Уже отплясал на свадьбе народ, А Инге в дом жениха не идёт.
Долго упрямиться ей не дадут, Сама не пойдёт – силком поведут.
Инге из верхнего смотрит окна, В бухте ладью видит она.
«Я паруса на ладье узнаю, Как мне не знать работу мою.
Белый парус и голубой Тайно я шила толстой иглой.
Где бы верного друга найти, Лагману весточку отвезти?»
Педер на рыжего прыгнул коня, Конь полетел, сбруей звеня.
«Лагман, Лагман, скачи скорей! Женится Торд на милой твоей».
«Раньше сказали бы это мне, Я бы лежал на тёмном дне».
«Лагман, Лагман, спеши, лети, Инге не хочет к Торду идти».
Лагман скачет в густой пыли, А в доме Инге свечи зажгли.
К Инге в покой вбегает он, Инге ему отдаёт поклон.
«Вот я вернулся и здесь стою. Как ты держала клятву твою?»
Нежно ему улыбнулась она: «Клятве моей я была верна».
Лагман сажает Инге в седло: «Торду нынче не повезло.
Скажите: Лагман жив и здоров, Желает Торду счастливых снов».
Торду сказали в ту же ночь, Что с Лагманом Инге уехала прочь.
«Видно, и впрямь велика их любовь. Радуйся, Лагман, свадьбу готовь.
Я без обиды с тобой гоыворю, Дюжину бочек пива дарю».
«Будем мы, Торд, пировать до зари, Сестру мою Кирстин замуж бери».
Было две свадьбы, народ шумел Возле крыльца. Благо тому, кто в разлуке умел Верить и ждать до конца.
ЗЫ. Добрыня Никитич наказывает своей супруге Настасье Никуличне ждать его 6 лет, а по прошествии 6 лет выходить замуж хоть за князя, хоть за боярина, хоть за богатыря земли Русской, но только не за Алёшу Поповича. Настасья Никулична на все домогательства Алёши отвечает "мне и потом не поздно будет", настоящая женщина , но по прошествии 12 лет всё-таки собирается выйти замуж... за Алёшу Поповича видимо, это классика жанра
Сообщение отредактировал Swetlana: 04.12.2012 - 14:31 PM
Эсбьерн и Урмен сошлись пировать. Слышат: бродяга-бездельник С улицы просится в дом ночевать. А на дворе-то сочельник. Вдоль по исландской земле они хижины ставят.
Эсбьерн сказал: «Я прохожему рад, Спать на постели ты ляжешь. Если же знаешь какой-нибудь клад, В точности место покажешь».
«Золота, меди, богатых колец Есть у меня сколько надо. Клад мой богат, – только тот не жилец, Кто доберётся до клада».
«Лживый твой голос узнал я теперь, Тролль по прозванию Брюссен! Мигом я выброшу тролля за дверь, Псами ты будешь искусан!»
«Стар я, о Эсбьерн, выдумывать ложь, Чёрное смешивать с белым. Если ты в гавань мою приплывёшь, Слово проверим мы делом».
Утренний холод прошёл по земле, Солнце багровое встало. Хлеба коврига лежит на столе, Тролля же как не бывало.
Эсбьерн достал свой испытанный меч, Бросил кольчугу с ним рядом. «Тролля убить или мертвому лечь, А овладею я кладом!»
Эсбьерн отважен, и Урмен упрям, Ждёт их нелёгкая доля. Мчится корабль по солёным волнам К логову злобного тролля.
Смело к причалу корабль подошёл, Челядь у замка толпится. Эсбьёрн сажает дружину за стол, Сам, как хозяин, садится.
Тощая кошка, как уголь черна, возле застолья ходила. Злобно за Эсбьёрном храбрым она Огненным глазом следила.
Вот она крадучись сделала круг, Выбрала миг злополучный И запечатала Эсбьёрна вдруг Красной печатью сургучной.
Урмен вскочил и метнул копье. В сторону кошка метнулась. Прежде чем Урмен достал до неё, Троллем она обернулась.
Урмен и тролль отошли на простор, Крепко друг друга схватили. «Брюссен, презренный уродливый вор, Деток воруешь не ты ли?
Гривою шея твоя обросла, Грудь твоя в шерсти косматой, Когти твои, как рога у козла, Злобой ты пышешь, проклятый.
Глазки глядят из-под сивых бровей. Словно прикрытые тиной. Даже для тролля ты смотришь, ей-ей, Слишком уж подлой скотиной!»
Мёртвою хваткой сцепились тела, Сила примерилась к силе, И под ногами гора поплыла – Так они землю месили.
«Урмен, постой! Тяжела мне борьба, Ты поломаешь мне спину. Ладно, спускайся в мои погреба И забирай половину.
Видишь, скалу я приподнял за край? Раз уж проиграна схватка, Смело по лестнице вниз полезай, Клад забирай без остатка».
«Всё-то ты, Брюссен, готовишь беду, Только об этом и грезишь. Я тебя здесь, наверху, подожду, Сам ты за кладом полезешь».
Только что Брюссен, ворча, словно пёс, Начал спускаться с оглядкой, Урмен мечом ему голову снёс И откатил её пяткой.
Дружно грузили они корабли Брюсена золотом красным, Клад без остатка домой повезли Утром холодным и ясным.
Эсбьерн и Урмен вернулись домой, Долго возились со счётом: Треть они отдали нищим с сумой, Вдовам и малым сиротам. Вдоль по исландской земле они хижины ставят.
раз уж мы этого коснулись что это - игра природы, проделки троллей или дело рук древних карелов и финнов?
Местоположение. Муезерский р-н, 18 км к ЮВ от пос. Суккозеро. Географические координаты: 63°04' с.ш., 32°37' в.д. Гора Воттоваара является наиболее высокой вершиной Западно-Карельской возвышенности. Абсолютная высота над уровнем моря составляет 417,2 м, над окружающими равнинами до 235 м. Располагается она в северо-западной части Янгозерского синклинория и сложена преимущественно ятулийскими кварцитами и кварцито-песчаниками нижнего протерозоя. Вершина горы практически лишена четвертичных отложений, или они представлены прерывистым чехлом морены, мощностью до 1—1,5 м. Поражает обилие валунов и глыб местных кварцитов, достигающих в диаметре 3—4 м. Часть глыб расколота, часть стоит на небольших валунчиках и определяется специалистами как сейды.
http://asaphus.livejournal.com/55359.html
рыбка латимерия нототения
Kummakivi — финское слово обозначающее "Странная Скала". Эта геологическая формация найдена в Valtola в южном Savonia в Финляндии
Сообщение отредактировал Swetlana: 07.12.2012 - 18:27 PM
Игра природы разумеется. Впрочем древние сканды, наверняка посчитали бы сии памятники (рожденные вязкопластичным перемещением льда, возможно еще в четвертичный период) рукотворчеством ётунов, турсов и троллей. Некоторые современные индивиды, впрочем, возможно считают так и до сих пор.
вероятность образования одного такого сейда,
перемножаем вероятности независимых событий, числа < 1.
вероятность того, что валун попал в толщу льда,
умножаем на вероятность трёх камушков внизу,
умножаем на вероятность, что он на них точно опустится,
умножаем на вероятность, что будет балансировать(!), а не свалится
такие сейды там кучно, а в других местах нет
древние рыбаки все эти сейды с рыбками-селёдками построили
в "Аку-Аку" у Хейердала всё описано