Со знанием языка или особенностей перевода сказка играет такими красками....
Лучший в мире Кузнецов!
Из цикла "100 неважных фактов о детской литературе".
Имена в "Карлсоне"
Знаете ли ли вы, что фамилия Карлсон - третья по распространенности в Швеции?
Таким образом, для любого шведа название одной из лучших книг Астрид Линдгрен звучит как "Кузнецов, который живет на крыше" (именно Кузнецов - третья по распространенности русская фамилия, немного уступающая Смирновым и Ивановым).
Имя главного героя так ни разу в книге и не называется. Все попытки нормальных людей узнать его натыкаются на категорическое "Просто Карлсон и все!".
У Малыша в паспорте будет написано Сванте Свантесон, то есть "Сванте сын Сванте".
Сванте - Святополк.
Домомучительница - фру Хильдур Бок, перевод - битва козлов.
Домомучительницу звали вовсе не Фрекен Бок, а фрекен Бок. Фрекен - это обращение к незамужней девушке, а к замужней женщине обращаются "фру".