О том, что Марк считает, что по пьесе Шекспира, и соответственно, по фильму, Ромео вел себя по отношению к Джульетте вполне достойно, как подобает мужчине.
Это правильно.
Меню сайта
Поиск
Рассылка
Реклама
Библиотека
Клавиатура
Похожие материалы
Реклама
Последнее
Реклама
|
Сообщений в теме: 83
#21Отправлено 24.05.2020 - 22:47 PM
Это правильно. #22Отправлено 24.05.2020 - 22:56 PM
Расскажите это, например, отцу юной дочери (у нас на форуме такие имеются), которую молодой хлыщ совращает, тайно женится на ней. а затем, совершив тягчайшее преступление, вынужденно бросает ее, обесчещенной. Сообщение отредактировал Яго: 24.05.2020 - 22:57 PM #23Отправлено 24.05.2020 - 23:28 PM К вопросу о возрасте Джульетты.
Капулетти
Джульетта Ну, что еще? Кормилица Тебя зовет мамаша. Джульетта Я здесь. Что, матушка, угодно вам? Леди Капулетти Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла. Кормилица Помилуйте, я ее лета сочту до часочка. Леди Капулетти Ей нет четырнадцати лет. Кормилица Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня? Леди Капулетти Две недели с лишним. Кормилица С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Сообщение отредактировал Яго: 24.05.2020 - 23:56 PM #24Отправлено 25.05.2020 - 00:02 AM К вопросу о ветрености Ромео. Монах Лоренцо напоминает Ромео об его прежних чувствах к Розалине.
Ромео. Я буду ясен: сердцу дорога Дочь Капулетти, нашего врага. Мы с ней друг другу отдались всецело; Всё решено, и за тобою дело. Отец, ты должен освятить наш брак, Навек связать нас. Где, когда и как Мы встретились, сошлись, слюбились с нею— Тебе дорогой рассказать сумею. Но об одном молю тебя, отец, — Сегодня ж возложи на нас венец. Брат Лоренцо. Святой Франциск! Какое превращенье! А твой предмет любви и восхищенья, А Розалина! Ты её забыл? В глазах у вас – не в сердце страсти пыл. Из-за неё какие слёз потоки На бледные твои струились щёки! Воды извел солёной сколько ты, Чтобы любви прибавить остроты? Ещё кругом от вздохов всё в тумане, Ещё я слышу скорбь твоих стенаний; Я вижу – на щеке твоей блестит След от былой слезы, ещё не смыт. Но это ведь был ты, и вся причина Твоей тоски была ведь Розалина! Так измениться! Где ж былая страсть? Нет, женщине простительней упасть, Когда так мало силы у мужчины. Ромео. Но ты ж сердился из-за Розалины, Бранил меня, что я её любил. Брат Лоренцо. Не за любовь, мой сын, – за глупый пыл. Ромео. Убить любовь найти велел мне силы. Брат Лоренцо. Но не за тем, чтоб из её могилы Любовь иную к жизни вызвать вновь. Ромео. О, не сердись, теперь моя любовь За чувство чувством платит мне сердечно — Не то, что та. Брат Лоренцо. Та видела, конечно, Что вызубрил любовь ты наизусть, Не зная букв. Но, юный флюгер, пусть Всё будет так; #25Отправлено 25.05.2020 - 00:31 AM
Как подобает безрассудному мальчику, влюбившемуся по уши. О каком совращении речь? Она сама в него влюбилась до беспамятства после первого невинного поцелуя (коли вы выбрали изложение в переводе Пастернака - им и продолжим): Джульетта А тот, который подошел к нему Кормилица Не знаю. Джульетта Поди узнай-ка. Если он женат, Пусть для венчанья саван мне кроят. Кормилица (возвращаясь) Его зовут Ромео. Он Монтекки, Джульетта Я воплощенье ненавистной силы
В переводе Щепкиной-Куперник признание Джульетты звучит еще прямолинейней: Джульетта Поди узнай. – И если он женат, То мне могила будет брачным ложем. Кормилица. (возвращаясь) Зовут его Ромео, он Монтекки, Сын вашего врага, – один наследник. Джульетта. Одна лишь в сердце ненависть была — И жизнь любви единственной дала. Не зная, слишком рано увидала И слишком поздно я, увы, узнала. Но победить я чувство не могу: Горю любовью к злейшему врагу. #26Отправлено 25.05.2020 - 00:42 AM
Мальчику шестнадцать лет (чуть больше, чуть меньше - не суть важно). Им эмоции правят, а не рассудок. Посмотрите как часто сменяется его настроение - от депрессии до агрессии. Это особенности пубертата. Себя в его годы слабо вспомнить? #27Отправлено 25.05.2020 - 00:47 AM
Да бог мой! Я в его годы сразу в нескольких влюбиться мог. И к каждой пылал искренними чувствами. Это не ветренность, это тестостерон ключем бьет. Как говорила одна моя подруга - сперма в бошку ударяет. Нашли, блин, совратителя.... #28Отправлено 25.05.2020 - 00:51 AM
Мальчики не фехтуют так, что отправляют на тот свет одного за другим двух человек. Лоренцо называет Ромео мужчиной, и корит за утрату мужественности.
Кормилица. Да ничего она не говорит, А только плачет, плачет; на кровати Лежит пластом, – вдруг вскочит, начинает Тибальта звать иль закричит: «Ромео!» — И упадёт опять. Ромео. О, это имя, Подобно выстрелу смертельной пули, Её убило так же, как вот эта Проклятая рука – её родного! О мой отец, скажи, где поместилось В моём презренном теле это имя, Чтоб мне разрушить гнусное жильё! (Вынимает шпагу.) Брат Лоренцо. Стой, удержи отчаянную руку. Мужчина ль ты! Да, с виду ты мужчина, Но плачешь ты по-женски, а поступки Гнев зверя неразумный выдают. Ты – женщина во образе мужчины Иль дикий зверь во образе обоих. Ты изумил меня, клянусь святыми. Благоразумней я тебя считал! Тибальта ты убил – теперь ты хочешь, Свершивши над собою злое дело, Убить себя, убить свою супругу, Которая живёт одним тобой! Восстал ты против своего рожденья, И неба, и земли: ведь и рожденье, И небо, и земля – в тебе самом, Как три единства. Сразу всё погибнет! Стыдись! Стыдись! Позоришь ты свой образ, Свою любовь, свой разум; ими щедро Ты наделён, но сам, как лихоимец, Не пользуешься всем, как подобает, Чтоб совершенствовать всегда свой образ, Свою любовь, свой разум. Образ твой — Лишь восковая форма, если ты Отступишься от доблести мужчины. Любовь твоя – лишь клятвопреступленье, Коль ты нарушишь клятву и убьешь Любовь, которую клялся лелеять; И разум твой, что должен украшать Твой образ и любовь твою, их только Испортит неумелым обращеньем: Как иногда в пороховнице порох У воина неопытного вспыхнет, Так вспыхнет от неловкости твоей То, что тебе должно служить защитой. — Тебя ж взорвёт на воздух. Ну, вставай! Мужчиной будь! Жива твоя Джульетта, Из-за кого хотел ты умереть, — Ведь это счастие! Тибальт тебя Хотел убить, а ты убил его, — И это счастие! Закон, что смертью Грозил тебе, как друг к тебе отнёсся И смерть тебе изгнаньем заменил, — И это счастие! Ты взыскан небом, И счастие ласкать тебя готово; Ты ж дуешься на жизнь и на любовь, Как глупая, капризная девчонка! Смотри, таким грозит плохой конец. Ступай к любимой, как решили мы, Пройди к ней в комнату, утешь её, Но уходи, пока дозор не вышел, Иль в Мантую не сможешь ты пробраться. Там будешь жить, пока найдем возможность Брак объявить, с ним примирить друзей, У герцога прощенье испросить И с радостью такой сюда вернуться, Что в двадцать тысяч раз превысит горе, Которое сейчас ты ощущаешь. Ступай, кормилица, скажи синьоре, Чтоб лечь уговорила всех домашних, И без того измученных от горя: Ромео к ней придёт. #29Отправлено 25.05.2020 - 00:56 AM
Ромео на тот свет одного отправил. Причем далеко не мальчика. А фехтовать, коли уж об этом речь завели, его, скорее всего, начали учить годов эдак с десяти. Так что шпагой владеть умел вполне. #30Отправлено 25.05.2020 - 00:58 AM
Во-первых, из текста трагедии не вытекает, что Ромео было 16-ть. По образу действий, по его отношению с родными. Ромео могло быть больше, чем 16-ть.
Во-вторых, я вам сразу сказал, что Ромео вам понравился. И вы подтвердили, что находили себя, похожим на шекспировского героя. #31Отправлено 25.05.2020 - 01:04 AM
Я тоже могу сказать рыдающему пацану "будь мужчиной". Он от этого не повзрослеет. Только мужчина по такому случаю вряд ли в слезы ударится.
Я подтвердил лишь то, что знакомые девчонки сравнивали меня с дзеффирелливским Ромео из-за внешнего сходства. Не более.
Мы уже обсуждали, что он положил на бумагу историю изложенную Бруком, а у него Ромео от 15 до 17 лет. #32Отправлено 25.05.2020 - 01:15 AM
Это вы обсуждали. Но Брук тоже не сам придумал эту историю, и согласно вашей таблице некоторые авторы считали Ромео далеко не мальчиком.
К тому же Шекспир не положил на бумагу. Бумаги, как таковой, нет. А есть разные списки, есть разные переводы. И даже если все таки Шекспир и использовал, как прототип историю от Брука, то он ее творчески переработал, и довел до совершенства, которым вы в 1968 году восторгались. #33Отправлено 25.05.2020 - 01:37 AM
Он взял ее у Банделло, но переработал сюжет. Тоже самое, кстати, сделал и Шекспир.
Джульетта у Банделло тоже далеко не девочка. Ей "едва 18-ть" (only just 18). #34Отправлено 25.05.2020 - 01:42 AM
Фильм Дзеффирелли вышел в 1968 г. В союзе его первый показ был в 1972 г. Не в курсе когда он был в прокате в Челябинске, но мне было лет 16-17. #35Отправлено 25.05.2020 - 08:55 AM
Фильм, которым вы восторгались, поставлен по какому сюжету? Чей текст использовался в фильме? В тексте Шекспира возраст Джульетты строго определен автором - ей вот-вот исполнится четырнадцать. Ромео скорее всего ее значительно старше. Он лидирует во взаимоотношениях с Джульеттой, навязывает ей эти отношения. Даже в первой встрече на балу, едва увидев Джульетту, Ромео, как опытный обольститель, рассыпается в комплиментах и красивых метафорах. Правда, Джульетта не отстает от отпрыска Монтекки. Она платит ему той же монетой, и ничуть не смущаясь, что только что обещала отцу сладиться с графом Парисом, флиртует со встреченным на балу незнакомцем, Несколько времени спустя, она напрямик говорит Ромео, что готова отдать ему себя, что не мыслит своей жизни без единения с Ромео. Тот не менее "хорош", ведь на бал он пробрался в надежде встретить там Розалину, возле которой увивался и от которой добивался благосклонности продолжительное время. В один миг забыты Парис и Розалина - герои пьесы увлечены друг другом и готовы на самые смелые поступки.
Пороки воспитания? "Пройдет несколько лет, и ты будешь падать не на лобик, а на спинку" - поучает Джульетту ушлая кормилица. Мать девушки вторит служанке, пеняя ей, что многие девушки в Вероне, по возрасту младше Джульетты, уже обзавелись детьми. Да и сама леди Капулетти родила свою единственную дочь, когда ей не было и четырнадцати.
Интриги, интриги, интриги. Экзальтированная Джульетта, уже связанная с Ромео узами брака, узнав о смерти Тибальта, всерьез обсуждает с матерью возможность отравить находящегося в Мантуе Ромео. Как это не вяжется с ее любовью к Монтекки! Признаться родителям в своем обмане Джульетта не решается, и продолжает лгать во спасение.
Синьора Капулетти. Дитя, не так о нём ты плачешь, сколько О том, что жив злодей, его убийца. Джульетта. Какой злодей? Синьора Капулетти. Один злодей – Ромео. Джульетта. (в сторону) На сотню миль далёк он от злодейства. (Громко.) Прости его господь, как я прощаю, Хоть так никто не ранил сердца мне. Синьора Капулетти. Да, потому что жив убийца гнусный. Джульетта. А мне его руками не достать. О, если б я могла отмстить за брата! Синьора Капулетти. Не бойся, мы сумеем отомстить. Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся Беглец презренный, знаю человека: Он поднесёт ему такого зелья, Что сразу он отправится к Тибальту. Тогда, надеюсь, будешь ты довольна. Джульетта. Нет, до тех пор не буду я довольна, Пока Ромео не увижу… мёртвым, — Так мысль о брате сердце мне терзает. О, если б человека вы нашли, Чтоб отнести тот яд, что я смешаю. Отведавши его, Ромео скоро Заснёт спокойно. О, трепещет сердце При имени его, и не могу я Лететь к нему, чтобы излить всю силу Моей любви к Тибальту – на убийцу! Синьора Капулетти. Готовь же яд, – найду я человека. Но с вестью радостной к тебе пришла я. Сообщение отредактировал Яго: 25.05.2020 - 09:11 AM #36Отправлено 25.05.2020 - 10:01 AM
То, что Вы думаете о творчестве Шекспира это уже хорошо, это возвышает Вас над множеством опустившихся обывателей.
Тут Вы правы. Шекспир никогда не переписывал под копирку чужие сюжеты. Он брал их за основу и создавал выдающееся произведение искусства, поэтому его и ценят выше Марло или Бена Джонсона. #37Отправлено 25.05.2020 - 10:27 AM
Я читал и смотрел Шекспира тогда, когда вас еще в проекте не было, так что не нуждаюсь в ваших похвалах. Стимулируйте лучше воронежца. Он, словно непаханная целина. Сообщение отредактировал Яго: 25.05.2020 - 10:28 AM #38Отправлено 25.05.2020 - 10:57 AM
Читая Шекспира Вы возвышаетесь, а унижая других людей опускаетесь до уровня селюков и рагулей. #39Отправлено 25.05.2020 - 11:34 AM
Дзеффирелли (вернее его сценаристы) придерживался текста Шекспира разумеется. Английского варианта естественно. А он местами довольно сильно отличается от переводов на русском языке.
Доподлинно не известно почему Шекспир изменил возраст главной героини. Версий много. Мне нравится такая, что он просто попутал (либо это сделал издатель Брука в том экземпляре который использовал Шекспир) латинские цифры указывающие на возраст Джульетты - с XVI на XIV. Я уже цитировал фразу Брука, где он называет возраст героини: Scarce saw [...] yet full xvi yeres: too yong to be a bryde ©.
Даже намека нет на это. Не в фильме, не у Шекспира. Указывал уже - ведет себя как истеричный мальчишка, а не сформировавшийся муж.
Странно было бы если наоборот. Альфа-самец всегда доминирует в отношениях.
Чему удивляться? The fickleness of the women I love is only equaled by the infernal constancy of the women who love me. © #40Отправлено 25.05.2020 - 11:42 AM
Это мать "всерьез" обсуждает с дочерью способ отравить Ромео, не зная о тайной страсти дочери к убийце брата. Джульетта лишь старательно подыгрывает ей, во спасение любимого...
O tempora! O mores! Темы с аналогичным тегами pомео, джульетта, шекспирКоличество пользователей, читающих эту тему: 00 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных |