Но в более ранний период купцы должны быть частью старшей дружины (бояр) , которая с 11 века перестала заниматься торговлей и превратилась в феодалов, получив земельные наделы от князя. Но в тексте РП купчина находится среди членов младшей дружины- гридина, ябетника, мечника. Если он часть старшей дружины, тогда он должен стоять перед гридином, а не после него ,согласно рангу в социальной иерархии того времени.
т.е. порядок расположения должен быть такой: аще боудеть роусинъ, любо коупчина, любо гридинъ, любо коупчина, любо ябетникъ, любо мечникъ.
Если бы был такой порядок, то можно было бы предположить, что русин не обобщенное наименование княжеских людей, а высшая "каста"-члены княжеского рода и бояре, ближайшее окружение князя. После них идут купцы, а после купцов- члены младшей дружины. Затем идут изгои, и замыкает список низшая социальная "каста"- словене.
Главный посыл у него именно, что «русин» - не этноним, и когда переводчики Русской Правды на современный русский ставят двоеточие после «русин» они ошибаются, должна ставиться запятая, «русин» там не обобщение для «гридин, ябетник, мечник», а такой же соционим («профессия») как и эти
В той "цитате", что я приводил вначале, это мнение не переводчика, а юзера, который поставил вопрос о том, что, если русин обобщение. то надо ставить двоеточие, но все равно получается несуразица. Вот с этой подачи и начал и разбираться: кто же этот русин.
Фразу об этом изменил у себя на:
Принято считать, что русин - русский человек, для чего в приведенном выражении запятую, после русин, заменяют на двоеточие от danieldefo в http://urb-a.livejou...om/3975669.html. Но даже такая замена не устраняет несуразицу, если русин это «русский человек», «По его мнению, «в Русской правде» слово русин не несет этнического оттенка».https://urb-a.livejo...om/4023947.html.
Вот что раскопал danieldefo (его страница удалена)
Русин - это простой свободный житель Руси, а ... волости, ибо там жили словене. ... Итак, что лично я вижу в этой фразе: -...-первых, противопоставляется в ней не русин и словенин, за их убийство положена одна и та же вира - 40 гривен, а русин (40 гривен) и княжий муж и княжий тивун (за них вира аж 80 гривен). ... Еще раз: ЗА ЛЮБОГО РУСИНА - 40 грн, за этих непонятно кого по национальности - 80 грн.
Сообщение отредактировал paul: 05.05.2020 - 05:15 AM
В данном случае не важно. Чтобы в живой речи закрепилось книжное понятие, оно должно быть уже известно и понятно. И именно в таком же качестве (в том же значении). Лист 152 не несет отпечатков исправлений. Он "поновлен" (обновлены чернила), но без искажений.
Чтобы в живой речи закрепилось книжное понятие, оно должно быть уже известно. И именно в таком же качестве (в том же значении).
Да, но это не одномоментный процесс. Я вот не помню используется ли термин купец/купцы в древнейших русских летописях- Н1Л или ПВЛ в составе ЛЛ и ИпЛ. По-моему нет.
Например, слово старейшина это слово изначально чисто литературное (из греческих переводов) и его в живом языке не было.
Интересна у В.Н. Татищева фраза в 6 версии о названии РУСЬ, «в латинском рутены, в сарматском русь едино значат». В.Н. Татищев История Российская Глава 30, с. 287
А Шушарин В.П. продолжил «Автор следующего продолжения "Деяний" ХIIв. (1141-1162 или 1162-1172 гг.), назвал "рутенами" войска киевского князя». (Шушарин В.П. "Рутени"//ВЕД 1992, стр. 72).
Но точнее был один академик не от истории, назвавший, неизвестно случайно или намеренно, одну из книг Русь – Орда».
1орду- 2) kол орду — фланг войска (букв. рука войска).
Один раз в преамбуле договора- купець Адунь, а тексте гостье, и в самом начале договора- Мы от рода рускаго слы и гостье.
И тем не менее, слово то употребляется. А то что помимо «купец» есть ещё и близкое или тождественное по смыслу «гость» - это не мешает употребляться и слову «купец».
Он тоже, как считается, перевод с экземпляра на греческом. Но само-то слово, очевидно, существовало.
Вопрос у кого? У меня есть подозрение, что оно существовало изначально в церк.-слав. переводной литературе, а в живом языке его не было.
А в самом переводе-то откуда бы ему взяться, если он не употребляется?
Если при переводе переводчик не находит в местном языке нужного слова, он вынужден создать неологизм - либо заимствованием данного слова из языка оригинала, либо калькой, если соответствующие корни слов в местном языке есть , но нет лишь требуемой словоформы.
А в самом переводе-то откуда бы ему взяться, если он не употребляется?
Варианты есть различные- от поздней вставки этого слова в тест летописи до того, что над переводом договора работали несколько человек, и один из них был болгарский или моравский книжник. Он и вставил книжное купецъ (в ед. числе), хотя там по смыслу должно быть мн. число.
А в самом переводе-то откуда бы ему взяться, если он не употребляется?
Варианты есть различные- от поздней вставки этого слова в тест летописи до того, что над переводом договора работали несколько человек, и один из них был болгарский или моравский книжник. Он и вставил книжное купецъ (в ед. числе), хотя там по смыслу должно быть мн. число.
Кому и зачем могло бы задним числом вставлять слово «купец» в текст договора, который к тому времени уже утратил всякую актуальность?
Это ни на чем не основанная фантазия, что бы подогнать факты под Вашу версию.
Кому и зачем могло бы задним числом вставлять слово «купец» в текст договора, который к тому времени уже утратил всякую актуальность? Это ни на чем не основанная фантазия, что бы подогнать факты под Вашу версию.
Слово купец в тексте договора не в тему. Если там идет перечисление купцов (гостье (мн.ч.) преамбулы договора), посланных Игорем для заключение договора, то слово должно стоять во мн.числе, а не в единственном.
Кому и зачем могло бы задним числом вставлять слово «купец» в текст договора, который к тому времени уже утратил всякую актуальность? Это ни на чем не основанная фантазия, что бы подогнать факты под Вашу версию.
Слово купец там ни к селу ни к городу.
где? В договоре Игоря с греками? Или в Русской Правде?
"Уже в те далекие времена купеческая среда была неоднородна и состояла из нескольких прослоек, что отразилось и на торговой терминологии. Скажем, «гостями» в Древней Руси обычно называли иноземных купцов и русских торговых людей, занимавшихся обменом с зарубежными странами либо с другими княжествами. И в более поздние времена в феодальной России гости относились к самой богатой и привилегированной группе купечества.
Слово «купец» (и его вариант — «купчина») применялось на Руси в нескольких значениях.Во-первых, в отношении всех лиц, занимавшихся профессионально товарообменом. Во-вторых, в более узком смысле так называли коммерсантов, специализировавшихся на внутренней торговле. Наконец, в более поздний период (с XV-XVI вв.) наряду с обозначением рода профессиональной деятельности в источниках также обозначали термином «купец» и просто человека, совершавшего покупки, т.е. покупателя".