Достаточно тусклое впечатление от перевода. Уйма синтаксических и фактических ошибок. Сомневаюсь, чтобы книга прошла серьёзную редакцию со стороны антиковеда. Много ошибок бросается в глаза. Некоторые фразы выглядят незаконченными, предложения неправильно построенными, с нехватающими словами. Незнакомому с предметом читателю эта книга местами может показаться вовсе непонятной. А знакомому надо постоянно вдумываться в смысл предложений (поскольку и сам Дройзен не отличается простотой слога, но и перевод его кишит такими ошибками в синтаксисе, что предложения приходится дополнять самому). Из фактических ошибок, могу отметить сатрапа Карии после Пиксодара, которого текст постоянно и неизменно именует Офонтобатом, тогда как его настоящее имя - Оронтобат. Здесь очевидно сыграло роль то, что в некоторых формах написания в немецком (=латинский алфавит) буква фе очень похожа на одну из форм (которая и могла применяться в тексте, которым пользовался переводчик) буквы ре. Ну, и т. п. На самом деле книга Дройзена - классика по теме. Такие недоработки нужно устранять.
Меню сайта
Поиск
Рассылка
Реклама
Библиотека
Клавиатура
Похожие материалы
Реклама
Последнее
Реклама
|
Перевод "Истории Эллинизма" Дройзена на русский язык
Автор andy4675, 20.05 2014 02:22 AM
Сообщений в теме: 2
#1Отправлено 20.05.2014 - 02:22 AM #2Отправлено 22.05.2014 - 08:13 AM
О каком переводе речь? Я читал ростовский Феникс помнится, перевод мягко говоря неудачный (по моему перевод начала двадцатого века в нашем алфавите без адаптации названий) а вот кто последнее издание делал не знаю, но по идее там лучше должно быть.
#3Отправлено 24.05.2014 - 01:52 AM
И.Г. ДРОЙЗЕН Количество пользователей, читающих эту тему: 10 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных |