Греческий огонь
scriptorru
25.06 2020
Ваш уровень невежества не позволяет разговаривать с вами серьёзно - в поднимаемых вами вопросах вы не смыслите.Джон Россер, "Исторический словарь Византии", 2001 год, Скарсроу Пресс, статья "Греческий огонь":
Это ваш уровень, те более что у вас судя по всему масса времени сидеть и гуглить. Однако вы регулярно демонстрируете поверхностность восприятия, учитесь общаться по существу, вы это плохо умеете. Пока ясно, что среди указанных мной авторов ,имеющих научные степени, никто хиросифон "гранатой" не считает. Максимально, что отсюда, можно выжать, наверное это считать сифон приспособлением для метания "гранат", но от этого он сам последней не становится...? Но это уровень совсем уж выдумки. Вот какое дело.
Сообщение отредактировал scriptorru: 25.06.2020 - 08:09
scriptorru
25.06 2020
Haldon, Commentary, p. 413, thinks that were a “type of hand-hurled pot or ‘grenade’” К чему этот текст относитя? Что и где он обсуждает и предлагает "гранатой" считать?
Ну смотрим. Текст монографии
Sources also make mention of hand flame-throwers (cheirosiphones),2'3 but we do not know how they were used. Byzantium tried to keep the processing of Greek fire a secret. But it seems that the Muslims were able to learn how to prepare it, at least from the 9th century.216
215 Leo, Naumachika, Jeffreys 64 (= 65 Dain) = Leo vi Tactica xix 64, ed. Dennis, p. 558. Hal-don, Commentary, p. 413, thinks that were a “type of hand-hurled pot or ‘grenade’”; see also Dimitroukas, Ναυμαχικά, p. 268, n. 77.
По: A Companion to the Byzantine Culture of War, ca. 300-1204 https://books.google...grenade&f=false
Монография эта тоже считает хиросифон вариантом огнеметного аппарата. Трактовку Хелдона ( к сожалению без цитат с аргументацией) можно считать лишь мнением опирающимся на буквальную трактовку текста в одном месте, без учета введенных понятий. Трактовка не по содержанию , а по форме. Тогда можно ради оригинальности считать сифоны катапультами, но это тоже взятая с потолка идея. Обоснование как одной, так и другой идеи выглядят еще более натянуто, чем вариант огнемета.
Сообщение отредактировал scriptorru: 25.06.2020 - 08:56
scriptorru
25.06 2020
кроме Кучмы ВСЕ остальные переводчики пишут, что метался - именно МАЛЕНЬКИЙ СИФОН, а не огонь из него.
Я вам еще раз напишу, что подход к переводу может быть разным. По форме, либо по содержанию. Это раз. Кроме того, у Кучмы и исходник отличался. Факт в том, что у Денниса, Нефедкина, Кучмы интепретация вопроса одинакова. Что собственно я и имел в виду. А не особенности перевода в буквальном смысле, зря вы столько чернил перевели. Понимать нужно тоньше, что вам пишут.
Сообщение отредактировал scriptorru: 25.06.2020 - 08:53
scriptorru
25.06 2020
В целом, интересно было бы взглянуть, что конкретно Хелдон сам пишет ... Хотя, в принципе, кроме буквоедского подхода я, лично, ничего здесь не вижу.
The Age of the DROMON: The Byzantine Navy ca 500-1204 by John Pryor (Author), Elizabeth M Jeffreys (Author)
https://www.amazon.c...n/dp/9004151974
Тоже как вариант огнеметного аппарата трактует
Сообщение отредактировал scriptorru: 25.06.2020 - 09:54
scriptorru
25.06 2020
Что ж добрался и до Хелдона. Естественно никаких утверждений на тему интерпретации хиросифона как "гранаты" он не делает, а указывает лишь на то, что текст формально можно так интерпретировать, а также на то, что в свете известного ватиканского манускрипта (см чуть выше), интерпретация как огнеметательного аппарата предпочтительна.
"Given the several possible meanings attributable to the word siphon, given the specification of one variety as a cheirosiphon (thus clearly differentiating it from the other type of siphon), and given the ambiguity of some of the references to this hand-held weapon, it is entirely possible that the term cheirosiphon or cheirosiphounion could refer both to hand-hurled pots or grenades, distinct from the fixed-position projectors mounted on the warships, and to small liquid fire projectors, although the evidence of the Vatican manuscript would suggest that the latter is to be preferred."
По: Haldon D. 'Greek fire' revisited: current and recent research
Так это и так понятно и известно. К чему тогда это было приводить в качестве аргумента если Хелдон сам не считает хиросифон "гранатой"? Нечто такое я и предполагал. О чем спор тогда? Финиш...
Сообщение отредактировал scriptorru: 25.06.2020 - 13:50
scriptorru
25.06 2020
Еще вариант опыта, в стационарном варианте.
https://video.nation...d4-ff7de0f80000
Довольно лихо выглядит ...
Сообщение отредактировал scriptorru: 25.06.2020 - 13:49
andy4675
25.06 2020
Цитату приводите. Почему Банников и Морозов эту вашу цитату упустили? Как и другие, Нефёдкин?
Мне по барабану, почему. Иные - заметили. Например, профессор Эдинбургского университета Яннис Стураитис, который в своей работе ("A Companion to the Byzantine Culture of War, ca. 300-1204", 2018 год) пишет:
Haldon, Commentary, p. 413, thinks that were a “type of hand-hurled pot or ‘grenade’”
Но если вам интересно моё мнение, то отмечу: указанная книга Хэлдона (A Critical Commentary on the Taktika of Leo VI) - опубликована в 2014 году, тогда как книга Банникова и Морозова (История военного флота Рима и Византии) опубликована в 2014 году. Было бы глупо ожидать, чтобы в книге Банникова и Морозова отражалось содержание книги, которая публиковалась одновременно с нею. Откуда такое могло случиться?
Что касается А. К. Нефёдкина (если вы говорите об этом человеке, а не о каком-то другом Нефёдкине) - то он во-первых вообще непонятно кто по образованию. А во-вторых, он умер в 2003 году:
https://ru.wikipedia..._Константинович
Каким образом он мог ссылаться на книгу Ъэлдона, опубликованную через 11 лет после его смерти?
Я вам привел переводы Льва исходя из которых такая трактовка не следует.
Вы опираетесь на неверный перевод Кучмы (я не знаю, что не позволило ему верно понять греческий текст - не исключаю, что как и многие другие русско-советские перевождчики с греческого, он опирался на какой-то перевод на другой язык). Правильный перевод вы можете прочесть у Денниса, у Партингтона и в текущей теме - тот перевод, который сделал я. А лучше всего - прочтите что пишет сам греческий оригинал. Там сказано, что метались маленькие сифоны. А не огонь из них.
такая трактовка не следует. Ее можно только выдумать.
Я вам привёл точный перевод рассматриваемого отрывка из труда Льва Мудрого с греческого. Причём не только собственный, но и ещё из двух значительных трудов на английском (книги Денниса, Партингтона).
Мне ваш уровень невежества, который относительно регулярно демонтрируете, начинает надоедать. Учитывая что вы общаетесь с историком это неуместно вдвойне, на фоне вашей обшей поверхностности.
Мне по-барабану, кто вы по профессии, если честно. В одно время дипломы вообще продавались по подворотням. И не надо мне втирать про МОЮ поверхностность. На собственную гляньте невежда. Вы даже греческий язык не понимаете - а берётесь обсуждать то, что там написано.
Термин "Герон Византийский" маргинален
Не маргинален. Так пишут многие авторы - чьё мнение в Византинистике гораздо более весомо, нежели ваше "ценное" мнение.
наш перевод именует автора наиболее оптимально Аноним Византийский
Это мы тоже в курсе. Но если писать просто "Аноним Византийский", то не всегда будет ясно, о каком именно анониме, и о какой именно работе идёт речь.
американское издание хоть использует гипотетическое именование "Герон Византийский", но также констатирует, что правильно Аноним.
Имя "Гиерон" используют многие авторы. А связано оно всего-лишь с тем, что в книге приводятся отрывки трудов Герона Александрийского. НЕ БОЛЕЕ того. То есть имя конечно условно. Что не отменяет факта его использования учёными. Например Деннис Салливан (книга 2000 года):
https://archive.org/...page/1/mode/2up
Здесь содержится перевод "Искусства осады" "Герона Византийского".
"Герон Визанитйский" - гипотетическая необоснованная выдумка по сути.
Это БЕЗ РАЗНИЦЫ. Я в курсе того, о какой работе идёт речь. А имя автора, хотя и условно - но оно используется.
Теперь перейдем к американскому изданию Анонима (он же "Герон Византийский") Как же вы это варианте перевода характеризуется пресловутая миниатюра под номеров 22 (см. пост148)? "22. Using flame throwers on drop-bridges, folio 36" см. Denis F. Sullivan Siege Art - Two tenth century instructional manuals by Heron of Byzantium 2000 Что-то не наблюдаю здесь вновь никаких "гранат".
Я это уже давно читал. Это миниатюра к иллюстрации в работе, в которой содержится материал из античных текстов. Современные учёные полагают, что изображён предмет современный автору трактата. Было высказано мнение, что это - и есть "хейросифон".
В научной публикации источников авторы определяют миниатюру как вариант огнемета.
Это мы уже обсуждали. Среди современных учёных принято считать, что тут изображён хейросифон. И кажется, что даже те, кто склонны считать "хейросифон" в том числе и метательным орудием типа гранаты, этого смысла не отрицают. По-крайней мере, мне иная трактовка не попадалась.
Естественно это не оригинал миниатюры к тексту, который относится к X в., сам же манускрипт к XI, соответственно копия. Трактовать изображение как "гранату" может только большой фантазер.
Я и не писал, что ЭТА ИЛЛЮСТРАЦИЯ трактуется некоторыми учёными в качестве гранаты. Не надо перевирать моих слов. Я писал, что ТЕКСТ ЛЬВА МУДРОГО (а вовсе не иллюстрация в тексте Герона Византийского) подразумевает метание хейросифона.
Естественно, что указанные авторы, поумнее чем вы
Вы о моём уме не беспокойтесь, неуч от греческого языка. О своём росте позаботьтесь сперва.
и збегают буквоедской трактовки.
Я владею греческим языком. Что написано в тексте Льва - я вам уже сказал. Если перевод Кучмы расходится с тем, что написано мной - тем хуже для перевода Кучмы.
Интересно как бы вы перевели это: "И что-то резкое В лицо бросали мне." https://www.culture....smo-k-zhenshine
Это поэзия, а не технический текст. И смысл его вполне прозрачен. Я перевожу по смыслу текста, и стараясь сохранять терминологию оригинала как можно ближе к исходному тексту. В данном случае, текст я бы передал следующим образом:
"Вы мне небрежно говорили в лицо какие-то резкие (слова)".
Вы не старайтесь крючкотворствовать, неуч от греческого. Я вам показал ПРАВИЛЬНЫЙ перевод текста Льва.
Тоже стали бы доказывать, что здесь метнули гранату? Иногда нужно отличать форму от содержания.
Иногда нужно голову включать, неуч. Я перевожу не один год. И не вам меня учить, как заниматься тем, что я и без ваших подсказок хорошо умею делать. Я первожу ПО СМЫСЛУ, и ПО СОДЕРЖАНИЮ, но стараясь сохранить и терминологию, и смысловые оттенки текстов, которые мне приходится переводить.
Потому ученым порой интерпретация не представляется такой легкой как иным представителям фольк-хистори....
Вы неуч от греческого языка. Это единственное что может извинить те глупости, которые вы несёте в очередной раз. Если - конечно - невежество в греческом вообще способно кого-либо в чём-либо извинить.
andy4675
25.06 2020
В целом, мне надоели ваши хрестоматийные (впрочем иногда полезные ) филиппики, слишком часто не по существу. Обмен цитатами по поводу мнений специалистов должен быть короче и конкретней.
Я вам все необъодимые цитаты привёл в текущей теме. И более того - произвёл некоторую работу (я имею в виду работу, за которую обычно я беру деньги), то есть перевёл специально для вас целую кучу отрывков из византийских текстов.
Среди переводчиков основных источников по вопросу нет таких, кто считал бы переносной аппарат на миниатюре гранатой.
Я и не писал про МИНИАТЮРУ, я писал про СЛОВА В ТЕКСТЕ ТАКТИКИ ЛЬВА. В Тактике Льва сказано, что маленькие сифоны метались во врага, а не огонь из них.
В контексте мнения о хиросифоне и миниатюре, превалирует мнение что это вариант огнеметного аппарата. Это можно узнать из книг.
ПРИ ЧЁМ ТУТ МИНИАТЮРА? Выше - речь шла НЕ О НЕЙ. А о содержании текста Тактики Льва Мудрого.
Ни для кого не новость, что был варианат "гранат", зачем вы привели этот общий текст? Обсуждается конкретный пассаж из Льва, где речь идет о хиросифонах, и миниатюра, которые некто попытался представить как гранаты, но явной цитаты в массивах текста я разглядеть не могу. Приведите ее ясно и кратко, пусть это будет лишь мнение. Но где оно?
А где вы увидели, что кто-то (и укажите плиз, кто конкретно) называл ИЗОБРАЖЕНИЕ НА МИНИАТЮРЕ гранатой? Вы всегда перевираете слова ваших оппонентов, или только в разговоре со мной?
Haldon, Commentary, p. 413, thinks that were a “type of hand-hurled pot or ‘grenade’” К чему этот текст относитя? Что и где он обсуждает и предлагает "гранатой" считать? Мне не ясно?
Стураитис:
Sources also make mention of hand flame-throwers (cheirosiphōnes),215 but we do not know how they were used.
Комментарий К ЭТОМУ отрывку:
215 Leo, Naumachika, Jeffreys 64 (= 65 Dain) = Leo VI Tactica XIX 64, ed. Dennis, p. 558. Haldon,
То есть ХЭЛДОН считает, что упоминаемые в источниках хейросифоны - это и есть одна из форм метаемых рукой "гранат". Другие учёные (например Прайон и Джеффрейс) так далеко в своих выводах не идут. Они не отождествляют хейросифоны с "гранатами". Но в то же время не отрицают и наличия у византийцев метательных "гранат".
Видите как постом выше я привел подпись к миниатюре в американском издании Анонима\"Герона" Византийского, известная миниатюра под номером 22, вам трудно также привести конкретный текст?
Я не понял - ЗАЧЕМ вы привели указанный вами текст. Мы с вами обсуждали содержание оригинала текста Льва Мудрого, а не Герона Византийского.
Словоблудия к сожалению много всегда, лучше быть максимально конкретным. В приципе не нужно быть особенно далеким чтобы понимать, что хиросифон больше психологическое оружие. Приводите цитату автора, который хиросифоны считает "гранатами". Мне интересны аргументы.
Я цитату - уже привёл. Профессор Эдинбургского университета по Византинистике (Стураитис) ссылается на профессора Принстонского университета (Хэлдона), говоря о существовании интерпретации, что хейросифон это метавшаяся рукой "граната" или метавшийся рукой сосуд со взрывающимся веществом.
Слишком уж многое нужно проигнорировать в контексте темы. Только, пожалуйста, без километров строк, мне ваш "стиль пьяного мастера" в "кунг-фу", с элементами "циганского гипноза" начинает надоедать (текст не следует воспринимать буквально, это метафора, учитывая ваши особенности в восприятии текста буквально, без учета контекста)
К чему этот набор бессвязных букафф? Я вам уже процитировал всё, что требуется. Перечитайте тему. Более того, я вам даже собственный профессиональный перевод текста дал. Только не надо опять отсылать меня к переводу Кучмы. Он перевёл НЕПРАВИЛЬНО. И не надо приводить мнения археологов (разного рода Симоненко) которые не знают греческого. Это ГЛУПО. Их мнение - не довод. Чтобы обсуждать правильность перевода, человек должен быть и сам в состоянии понимать, что говорится в тексте.
Перевод Нефёдкина:
Используются также и небольшие сифоны, — сообщает Лев, — другим способом метаемые рукой сильных воинов из-за железных щитов,которые называются ручными сифонами, при нашем царствовании недавно изготовленные» (Leo, Takt., XIX, 57; пер. А. К. Нефёдкина).
ПРАВИЛЬНЫЙ перевод:
64. Воспользуйся также и другим способом - способом метания рукой маленьких сифонов, которые за скутариями держат солдаты. Они именуются ручными сифонами, и были недавно сооружены нашим царским величеством. Итак, эти предметы тоже мечут "искусственный огонь" в лицо врагу.
Разночтения между Нефёдкиным и содержанием текста оригинала я отметил. Воины Львом не названы "сильными". С точки зрения синтаксиса его перевод оказался даже немного точнее чем мой. То есть глагол хрисасфе - это инфинитивная форма. А я превратил констатацию ("(ис)пользоваться") - в приказ ("воспользуйся!"). Наконец, у Нефёдкина получается, что метаются маленькие сифоны и ещё каким-то другим способом (а каким ещё - кроме этого?). Тогда как в тексте оригинала говорится о том, что именно этот способ метания сифонов - сам по себе другой метод использования сифонов, чем привычный и общеизвестный. То есть по смыслу получается, что если выше у Льва говорилось об огнеметании через сифоны, то тут - о ДРУГОМ способе, в виде метания самих маленьких сифонов. У Нефёдкина этот момент и синтаксически, и по смыслу - отражён ошибочно.
andy4675
25.06 2020
Это ваш уровень, те более что у вас судя по всему масса времени сидеть и гуглить. Однако вы регулярно демонстрируете поверхностность восприятия, учитесь общаться по существу, вы это плохо умеете.
Забавно. Неуч учит меня жить... Ну-ну...
Пока ясно, что среди указанных мной авторов ,имеющих научные степени, никто хиросифон "гранатой" не считает.
Я уже писал вам, что среди современных учёных хиросифон как граната воспринимается Хэлдоном и Стураитисом (который не стал бы его цитировать, если бы не считал мнение Хэлдона глупым и нецелесообразным).
Максимально, что отсюда, можно выжать, наверное это считать сифон приспособлением для метания "гранат", но от этого он сам последней не становится...? Но это уровень совсем уж выдумки. Вот какое дело.
Вы сами выдумываете глупости, и сами же их оспариваете? Ну-ну...
Haldon, Commentary, p. 413, thinks that were a “type of hand-hurled pot or ‘grenade’” К чему этот текст относитя? Что и где он обсуждает и предлагает "гранатой" считать?
Ну смотрим. Текст монографии
Sources also make mention of hand flame-throwers (cheirosiphones),2'3 but we do not know how they were used. Byzantium tried to keep the processing of Greek fire a secret. But it seems that the Muslims were able to learn how to prepare it, at least from the 9th century.216
215 Leo, Naumachika, Jeffreys 64 (= 65 Dain) = Leo vi Tactica xix 64, ed. Dennis, p. 558. Hal-don, Commentary, p. 413, thinks that were a “type of hand-hurled pot or ‘grenade’”; see also Dimitroukas, Ναυμαχικά, p. 268, n. 77.
По: A Companion to the Byzantine Culture of War, ca. 300-1204 https://books.google...grenade&f=false
Монография эта тоже считает хиросифон вариантом огнеметного аппарата.
Да. Но это хиросифон как изображение в рукописи Герона Византийского. А не как словесное описание в тексте Льва.
Трактовку Хелдона ( к сожалению без цитат с аргументацией) можно считать лишь мнением опирающимся на буквальную трактовку текста в одном месте, без учета введенных понятий.
Вы всегда глупости пишете, или только в разговоре со мной? Это КТО не в курсе "введённых понятий"? ХЭЛДОН??? Ну-ну...
Трактовка не по содержанию , а по форме.
Постарайтесь не озвучивать собственных глупых мыслей, когда они вас посещают. Вы - византинист?
Тогда можно ради оригинальности считать сифоны катапультами, но это тоже взятая с потолка идея. Обоснование как одной, так и другой идеи выглядят еще более натянуто, чем вариант огнемета.
Что такое сифоны - есть описания. А хиросифоны - тоже описаны. Опираемся на тексты.
Я вам еще раз напишу, что подход к переводу может быть разным. По форме, либо по содержанию. Это раз. Кроме того, у Кучмы и исходник отличался.
Полноте.
Факт в том, что у Денниса, Нефедкина, Кучмы интепретация вопроса одинакова.
Да. Эта интерпретация "по Ромочки". То есть исходя из того, что хиросифон - это ОДНОЗНАЧНО и без отклонений тот объект, который изображён в рукописи Герона Византийского.
Что собственно я и имел в виду. А не особенности перевода в буквальном смысле, зря вы столько чернил перевели. Понимать нужно тоньше, что вам пишут.
Я понимаю то, что мне пишут, а не то, что "имели в виду", не написав об этом.
В целом, интересно было бы взглянуть, что конкретно Хелдон сам пишет ... Хотя, в принципе, кроме буквоедского подхода я, лично, ничего здесь не вижу.
The Age of the DROMON: The Byzantine Navy ca 500-1204 by John Pryor (Author), Elizabeth M Jeffreys (Author)
https://www.amazon.c...n/dp/9004151974Тоже как вариант огнеметного аппарата трактует
Эту работу я уже МНОГОКРАТНО цитировал. Да, хиросифон они ТОЖЕ воспринимают по Ромочки. Хотя - если почитаете повнимательнее - и наличия и византийцев "гранат" они тоже не отрицают. Но они не считают, что "гранаты" именовались у византийцев хиросифонами.
Что ж добрался и до Хелдона. Естественно никаких утверждений на тему интерпретации хиросифона как "гранаты" он не делает, а указывает лишь на то, что текст формально можно так интерпретировать, а также на то, что в свете известного ватиканского манускрипта (см чуть выше), интерпретация как огнеметательного аппарата предпочтительна. "Given the several possible meanings attributable to the word siphon, given the specification of one variety as a cheirosiphon (thus clearly differentiating it from the other type of siphon), and given the ambiguity of some of the references to this hand-held weapon, it is entirely possible that the term cheirosiphon or cheirosiphounion could refer both to hand-hurled pots or grenades, distinct from the fixed-position projectors mounted on the warships, and to small liquid fire projectors, although the evidence of the Vatican manuscript would suggest that the latter is to be preferred." По: Haldon D. 'Greek fire' revisited: current and recent research
Я ссылался не на работу Хэлдона 'Greek fire' revisited: current and recent research (написанную в 2006 году - в ДВЕТЫСЯЧАШЕСТОМ!!! - Карл!), а на более свежую его работу - A Critical Commentary on the Taktika of Leo VI (Dumbarton Oaks, Washington, DC 2014). Последняя работа написана В ДВЕТЫСЯЧАЧЕТЫРНАДЦАТОМ году (2014), ясно? Или будете и далее свою бездарщину транслировать, невежда-крючкотворец? Вы НЕ НА ТУ КНИГУ ссылаетесь - хотя ссылку я вам давал неоднократно. Даю опять:
https://www.amazon.c...s/dp/0884023915
Для вас что одна книга, что другая, что 2006 год, что 2014 - всё одно, что-ли?
Так это и так понятно и известно. К чему тогда это было приводить в качестве аргумента если Хелдон сам не считает хиросифон "гранатой"? Нечто такое я и предполагал. О чем спор тогда? Финиш...
Кончайте писать чушь. Я на БОЛЕЕ СВЕЖУЮ книгу Хэлдона ссылался.
scriptorru
25.06 2020
Согласен, опять таки:
The interpretation of siphon as a pot hurled by catapult also ignores the
pictorial evidence which, however stylized and unrealistic, nevertheless is
based upon the notion that firewas projected from a tube, and not as a missile
(Matritensisvitr. 26-2, f. 34v.b (11th century); and Vat. graec. 1605, f. 185, Cl
(11th century))
По: Haldon D. 'Greek fire' revisited: current and recent research
andy4675
25.06 2020
Согласен, опять таки: The interpretation of siphon as a pot hurled by catapult also ignores the pictorial evidence which, however stylized and unrealistic, nevertheless is based upon the notion that firewas projected from a tube, and not as a missile (Matritensisvitr. 26-2, f. 34v.b (11th century); and Vat. graec. 1605, f. 185, Cl (11th century)) По: Haldon D. 'Greek fire' revisited: current and recent research
Это ДРУГАЯ книга. НЕ ТА, на которую я ссылался. Я ссылался на написанные Хэлдоном Комментарии к Тактике Льва - они являются его более свежей работой, написанной в 2014 году. То о чём пишете вы - написано в 2006 году.
Вы разницу не улавливаете? Или дурочку включаете?
stan4420
26.06 2020
Я перевожу не один год.
Энди, если не секрет - вы думаете по-русски или по-гречески?
andy4675
26.06 2020
Я перевожу не один год.
Энди, если не секрет - вы думаете по-русски или по-гречески?
Когда как. Когда разговариваю с вами - по русски. Когда с греками - по гречески. Когда разговариваю с англофонами - стараюсь думать по английски. Если получается в разговоре с кем-то думать на том языке, на котором идёт разговор - то и в разговоре не получается использовать корявых и непонятных оппоненту фраз. А вообще, иногда происходит такое, что во время синхронного перевода человеку говорящему по гречески начинаешь говорить по русски (типа "перевод"), а говорящему по русски - "переводишь", но говоря опять по гречески. То есть Это ещё и вопрос подсознательного. Сознание размывается, и ты уже не понимаешь - на уровне автоматизма - что говоришь неправильно, и не на том языке, на котором надо. Особенно, если голова устала - это происходит чаще.
andy4675
29.06 2020
Из грекоязычной энциклопедии Папирос-Ларус-Британника (в ней избирательно публикуются тематические статьи из французской тематической энциклопедии Ларус, из энциклопедии Британника, а также - из архива издательства Папирос, который, насколько мне стало понятно методом сверки статей, соответствует содержанию прежней греческой энциклопедии Спиру Паци - кажется, издательства 1981 года и около того: разные тома издавались в разные годы). Статья "Хиросифоны", из архива издательства Папирос:
хиросифоны (визант. истор.): так именовались византийцами маленькие сифоны (трубы), которые наполняли греческим огнём (видимо, пороховой смесью), и, после того как их поджигали, их метали во врага. В военном искусстве византийские хиросифоны считались первой разновидностью современных гранат. Впервые хиросифоны были использованы в годы царствования византийского императора Льва VI Мудрого (886 - 912 годы правления).
При указанной энциклопедии издался также большой словарь греческого языка. В нём сказано РОВНО НАОБОРОТ:
хиросифон, среднегреч.: маленькая труба, при помощи которой метался греческий огонь. Этимология: от слов хейр(о)- (рука) и сифонион (уменьшительно-ласкательное от слова сифон).
Nikser
19.12 2020
В итоге я смотрю так и не ясно мог ли греческий огонь вылетать из сифонов сам по средствам химической реакции скажем на основе селитры.
Хотя я придерживаюсь мнения, что ромеи все же создали первый фугасный без поршневой огнемет.
На изображениях и в описаниях сифон это медная труба из которой с грохотом вылетает подожжённый греческий огонь. Из описания Марка Грека выброс смеси осуществляется за счет разновидности черного пороха. «1 часть канифоли, 1 часть серы, 6 частей селитры в тонко измельченном виде растворить в льняном или лавровом масле, затем положить в трубу или в деревянный ствол и зажечь. Заряд тотчас летит в любом направлении и все уничтожает огнём».
Иными словами состав легендарного ГО был на основе черного пороха, но выстреливал не ядром, а огненной смесью. Секрет состава был тайной и после того, как сельджуки перекрыли торговлю с Индией от куда селитра поступала в Византию, тайна греческого огня была утеряна. Точнее того огня который с грохотом вылетал из сифонов сам и которым сожгли арабские и славянские флоты.
Различных же других рецептов греческого огня осталось множество, но они не могли дать такого же эффекта на стратегическом плане.
От того часто встречается, что секрет был утерян, а с другой стороны им продолжали пользовались византийцы к которым присоединились арабы и крестоносцы.