←  Вторая Мировая Война

Исторический форум: история России, всемирная история

»

Военнопленные

Фотография posmotrim posmotrim 31.05 2013

Женевская конвенция 1929 года на английском языке с avalon.law.yale.edu/20th_century/geneva02.asp

Часть 2

 

3. JUDICIAL SUITS.
ARTICLE 60.

At the opening of a judicial proceeding directed against a prisoner of war, the detaining Power shall advise the representative of the protecting Power thereof as soon as possible, and always before the date set for the opening of the trial.

This advice shall contain the. following information:

a) Civil state and rank of prisoner;

B) Place of sojourn or imprisonment;

c) Specification of the [count] or counts of the indictment, giving the legal provisions applicable.

If it is not possible to mention in that advice the court which will pass upon the matter, the date of opening the trial and the place where it will take place this information must be furnished to the representative of the protecting Power later, as soon as possible, and at all. events, at least three weeks before the opening of the trial.
ARTICLE 61.

No prisoner of war may be sentenced without having had an opportunity to defend himself.

No prisoner may be obliged to admit himself guilty of the act of which he is accused.
ARTICLE 62.

The prisoner of war shall be entitled to assistance by a qualified counsel of his choice, and, if necessary, to have recourse to the services of a competent interpreter. He shall be advised of his right by the detaining Power, in due time before the trial.

In default of a choice by the prisoner, the protecting Power may obtain a counsel for him. The detaining Power shall deliver to the protecting Power, on its request, a list of persons qualified to present the defense.

Representatives of the protecting Power shall be entitled to attend the trial of the case.

The only exception to this rule is the case where the trial of the case must be secret in the interest of the safety of the State. The detaining Power should so advise the protecting Power.
ARTICLE 63.

Sentence may be pronounced against a prisoner of war only by the same courts and according to the same procedure as in the case of persons belonging to the armed forces of the detaining Power.
ARTICLE 64.

Every prisoner of war shall have tile right of appeal against any sentence rendered with regard to him, in the same way as individuals belonging to the armed forces of the detaining Power.
ARTICLE 65.

Sentences pronounced against prisoners of war shall be communicated to the protecting Power immediately.
ARTICLE 66.

If the death penalty is pronounced against a prisoner of war, a communication setting forth in detail the nature and circumstances of the offense shall be sent as soon as possible to the representative of the protecting Power, for transmission to the Power in whose armies the prisoner served.

The sentence shall not be executed before the expiration of a period of at least three months after this communication.
ARTICLE 67.

No prisoner of war may be deprived of the benefit of the provisions of Article 42 of the present Convention as a result of a sentence or otherwise.
TITLE IV. TERMINATION OF CAPTIVITY.
SECTION 1. DIRECT REPATRIATION AND HOSPITALIZATION IN A NEUTRAL COUNTRY.
ARTICLE 68.

Belligerents are bound to send, back to their own country, regardless of rank or number, seriously sick and seriously injured prisoners of war, after having brought them to a condition where they can be transported.

Agreements between belligerents shall accordingly settle as soon as possible the cases of invalidity or of sickness, entailing direct repatriation, as well as the cases entailing possible hospitalization in a neutral country. While awaiting the conclusion of these agreements, belligerents may have reference to the model agreement annexed, for documentary purposes, to the present Convention.
ARTICLE 69.

Upon the outbreak of hostilities, belligerents shall come to an agreement to name mixed medical commissions. These commissions shall be composed of three members, two of them belonging to a neutral country and one appointed by the detaining Power; one of the physicians of the neutral country shall preside. These mixed medical commissions shall proceed to the examination of sick or wounded prisoners and shall make all due decisions regarding them.

Decisions of these commissions shall he by majority and carried out with the least possible delay.
ARTICLE 70.

Besides those who are designated by the camp physician, the following prisoners of war shall be inspected by the mixed medical Commission mentioned in Article 69, with a view to their direct repatriation or their hospitalization in a neutral country:

a) Prisoners who make such a request directly of the camp physician;

B) Prisoners who are presented by the agents provided for in Article 43, acting on their own initiative or at the request of the prisoners themselves;

c) Prisoners who have been proposed by the Power in whose armies they have served or by an aid society duly recognized and authorized by that Power.
ARTICLE 71.

Prisoners of war who are victims of accidents in connection with work, except those voluntarily injured, shall enjoy. the benefit of the same provisions, as far as repatriation or possible hospitalization in a neutral country are concerned.
ARTICLE 72.

Throughout the duration of hostilities and for humane considerations, belligerents may conclude agreements with a view to the direct repatriation or hospitalization in a neutral country of able-bodied prisoners of war who have undergone a long period of captivity.
ARTICLE 73.

The expenses of repatriation or of transportation to a neutral country of prisoners of war shall be borne, from the frontiers of the detaining Power, by the Power in whose armies the prisoners. have served.
ARTICLE 74.

No repatriated person may be utilized in active military service.
SECTION II. RELEASE AND REPATRIATION UPON CESSATION OF HOSTILITIES.
ARTICLE 75.

When belligerents conclude a t convention of armistice, they h must, in principle, have appear therein stipulations regarding the repatriation of prisoners of war. If it has not been possible to insert stipulations in this regard in such convention, belligerents shall nevertheless come to an agreement in this regard as soon as possible. In any case, repatriation of prisoners shall be effected with the least possible delay after the conclusion of peace.

Prisoners of war against whom a penal prosecution might be pending for a crime or an offense t of municipal law may, however, be detained until the end of the proceedings and, if necessary, until the expiration of the punishment. The same shall be true of those sentenced for a crime or offense of municipal law.

On agreement between the belligerents, commissions may be established for the purpose of searching for dispersed prisoners and assuring their repatriation.
TITLE V. DEATH OF PRISONERS OF WAR.
ARTICLE 76.

Wills of prisoners of war shall be received and drawn up in the same way as for soldiers of the national army.

The same rules shall be observed regarding death certificates.

Belligerents shall see that prisoners of war dying in captivity are honorably buried and that the graves bear all due information, are respected and properly maintained.
TITLE VI. BUREAUS OF RELIEF AND INFORMATION CONCERNING PRISONERS OF WAR.
ARTICLE 77.

Upon the outbreak of hostilities, each of the belligerent Powers, as well as the neutral Powers which have received belligerents, shall institute an official information bureau for prisoners of war who are within their territory.

Within the shortest possible period, each of the belligerent Powers shall inform its information bureau of every capture of prisoners effected by its armies, giving it all the information regarding identity which it has, allowing it quickly to advise the families concerned, and informing it of the official addresses to which families may write to prisoners.

The information bureau shall immediately forward all this information to the interested Powers, through the intervention, on one hand, of the protecting Powers and, on the other, of the central agency provided for in Article 79.

The information bureau, being charged with replying to all inquiries about of war, shall receive from the various services concerned full information respecting interments, and transfers, releases on parole, repatriations, escapes, stays in hospitals, deaths, as well as other information necessary to enable it to make out and keep up to date an individual return for each prisoner of war.

The bureau shall state in this return, in so far as is possible and subject to the provisions of Article 5: the regimental number, given names and surname, date and place of birth, rank and unit of the interested party, the given name of the father and the name of the mother, the address of the person to be advised in case of accident, wounds, date and place of capture, internment, wounding, and death, as well as any other important information.

Weekly lists containing all new information likely to facilitate the identification o each prisoner shall be transmitted to the interested Powers.

At the conclusion of peace the individual return of the prisoner of war shall be delivered to the Power which he served.

The information bureau shall t further be bound to receive all objects of personal use, valuables, letters, pay vouchers, identification marks, etc., which are left by prisoners of war who have been repatriated, released on parole, escaped or died, and to transmit them to the countries interested.
ARTICLE 78.

Relief societies for prisoners of war, which are properly constituted in accordance with the laws of their country and with the object of serving as the channel for charitable effort, shall receive from the belligerents, for themselves and their duly accredited agents, every facility for the efficient performance of their humane task within the bounds imposed by military necessities. Agents of these societies may be admitted to the camps for the purpose of distributing relief, as also to the halting places of repatriated prisoners, if furnished with a personal permit by the military authorities, and on giving an undertaking in writing to comply with all measures of order and police which the latter may issue.
ARTICLE 79.

A central information agency for prisoners of war shall be created in a neutral country. The International Committee of the Red Cross shall propose the organization of such an agency to the interested Powers, if it considers it necessary.

The function of that agency shall be to centralize all information respecting prisoners, which it may obtain through official or private channels; it shall transmit it as quickly as possible to the country of origin of the prisoners or to the Power which they have served.

These provisions must not be interpreted as restricting the humanitarian activity of the International Committee of the Red Cross.
ARTICLE 80.

Information bureaus shall enjoy the privilege of free postage on postal matter, as well as all exemptions provided in Article 38.
TITLE VII. APPLICATION OF THE CONVENTION TO CERTAIN CLASSES OF CIVILIANS.
ARTICLE 81.

Individuals who follow armed forces without directly belonging thereto, such as newspaper correspondents and reporters, sutlers, contractors, who fall into the enemy's hands and whom the latter think expedient to detain, shall be entitled to be treated as prisoners of war, provided they are in possession of a certificate from the military authorities of the armed forces which they were accompanying.
TITLE VIII. EXECUTION OF THE CONVENTION.
SECTION I. GENERAL PROVISIONS.
ARTICLE 82.

The provisions of the present Convention must be respected by the High Contracting Parties under all circumstances.

In case, in time of war, one of the belligerents is not a party to the Convention, its provisions shall nevertheless remain in force as between the belligerents who are parties thereto.
ARTICLE 83.

The High Contracting Parties reserve the right to conclude special convention-, on all questions relative to prisoners of war, on which it seems to them expedient to have particular regulations.

Prisoners of war shall receive the benefit of these agreements until the completion of repatriation, except in the case of express stipulations to the contrary contained in the above-mentioned agreements or in later agreements, or also except in the case of more favorable measures taken by one or the other of the belligerent Powers respecting the prisoners which they hold.

In order to assure the reciprocal application of the stipulations of the present Convention, and to facilitate the conclusion of the special conventions provided for above, belligerents may, upon the commencement of hostilities, authorize meetings of representatives of the respective authorities charged with the administration of prisoners of war.
ARTICLE 84.

The text of the present Convention and of the special conventions provided for in the foregoing article, shall be posted, wherever possible in the native language of the prisoners of war, in places where it may be consulted by all the prisoners.

The text of these conventions shall be communicated to prisoners who find it impossible to get the information from the posted text, upon their request.
ARTICLE 85.

The High Contracting Parties shall communicate to one another through the Swiss Federal Council, the official translations of the present Convention as well as of the laws and regulations which they may come to adopt to assure the application of the present Convention.
SECTION II. ORGANIZATION OF CONTROL.
ARTICLE 86.

The High Contracting Parties recognize that the regular application of the present Convention will find a guaranty in the possibility of collaboration of the protecting Powers charged with safeguarding the interests of belligerents; in this respect, the protecting Powers may, besides their diplomatic personnel, appoint delegates from among their own nationals or from among the nationals of other neutral Powers. These delegates must be subject to the approval of the belligerent near which they exercise their mission.

Representatives of the protecting Power or its accepted delegates shall be permitted to go to any place, without exception, where prisoners of war are interned. They shall have access to all places occupied by prisoners and may interview them, as a general rule without witnesses, personally or through interpreters.

Belligerents shall so far as possible facilitate the task of representatives or accepted delegates of the protecting Power. The military authorities shall be informed of their visit.

Belligerents may come to an agreement to allow persons of the same nationality as the prisoners to be permitted to take part in inspection trips.
ARTICLE 87.

In case of disagreement between the belligerents as to the application of the provisions of the present Convention, the protecting Powers must, in so far as possible, lend their good offices for the purpose of settling the difference. For this purpose, each of the protecting Powers may, in particular, suggest to the interested belligerents a meeting of representatives thereof, possibly upon a neutral territory suitably chosen. Belligerents shall be bound to accede U proposals in this sense which are made to them. The protecting Power may, if occasion arises, submit for the approval of the Powers concerned a person belonging to a neutral Power or a person delegated by the International Committee of the Red Cross, who shall be summoned to take part in this meeting.
ARTICLE 88.

The foregoing provisions are not an obstacle to the humanitarian activity which the International Committee of the Red Cross may use for the protection of prisoners of war, with the consent of the interested belligerents.
SECTION III. FINAL PROVISIONS.
ARTICLE 89.

In the relations between Powers bound by the Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land, whether it is a question of that of July 29, 1899, or that of October 18, 1907, and who participate in the present Convention, this latter shall complete Chapter 11 of the Regulations annexed to the said Hague Conventions.
ARTICLE 90.

The present Convention, which will bear this day's date, may be signed up to February 1, 1930, on behalf of all the countries represented at the Conference which opened at Geneva July 1, 1929.
ARTICLE 91.

The present Convention shall be ratified as soon as possible.

The ratifications shall be deposited at Berne.

A record of the deposit of each instrument of ratification shall be prepared, a duly certified copy of which shall be forwarded by the Swiss Federal Council to the Governments of all the countries on whose behalf the Convention has been signed or notification of adherence made.
ARTICLE 92.

The present Convention shall become effective six months after the deposit of at least two instruments of ratification.

Subsequently, it shall become effective for each High Contracting Party six months after the deposit of its instrument of ratification.
ARTICLE 93.

From the date on which it becomes effective, the present Convention shall be open for adherences given on behalf of any country in whose name this Convention was not signed.
ARTICLE 94.

Adherence shall be given by written notification addressed to the Swiss Federal Council and shall take effect six months after the date of their receipt.

The Swiss Federal Council shall communicate adherences to the Government of all the countries on whose behalf the Convention was signed or notification of adherence made.
ARTICLE 95.

A state of war shall give immediate effect to ratifications deposited and to adherences; notified by belligerent Powers prior to or after the outbreak of hostilities. The communication of ratifications or adherences received from Powers at war shall be made by the Swiss Federal Council by the most rapid method.
ARTICLE 96.

Each of the High Contracting Parties shall have the right to denounce the present Convention. The denunciation shall not take effect until one year after notification has been made in writing to the Swiss Federal Council. The latter shall communicate such notification to the Governments of all the High Contracting Parties.

The denunciation shall have effect only with respect to the High Contracting Party which gave notification thereof.

Moreover, such denunciation shall not take effect during a war in which the denouncing Power is involved. In this case, the present Convention shall continue, in effect, beyond the period of one year, until the conclusion of peace, and, in any event, until the processes of repatriation axe completed.
ARTICLE 97.

A duly certified copy of the present Convention shall be deposited in the archives of the League of Nations by the Swiss Federal Council. Likewise, ratifications, adherences, and denunciations of which the Swiss Federal Council shall be notified, shall be communicated by it to the League of Nations.

IN FAITH WHEREOF, the Plenipotentiaries named above have signed the present Convention.

DONE at Geneva, the twenty-seventh of July, one thousand nine hundred and twenty-nine, in a single copy, which shall remain in the archives of the Swiss Confederation and duly certified copies of which shall be forwarded to the Governments of all the countries invited to the Conference.

[Here follows a long list of signatories]
ANNEX TO THE CONVENTION OF MAY 27 1929 RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR.
MODEL AGREEMENT CONCERNING DIRECT REPATRIATION AND HOSPITALIZATION IN A NEUTRAL COUNTRY OF PRISONERS OF WAR FOR REASONS OF HEALTH.
I. Governing Principles for Direct Repatriation and Hospitalization in a Neutral Country.
A. DIRECT REPATRIATION.

There shall be repatriated directly:

1. Sick and wounded who, according to medical opinion, are not likely to recover in one year, their condition requiring treatment and their mental or physical fitness appearing to have suffered considerable diminution;

2. Incurable sick and wounded whose mental or physical fitness appears to have suffered considerable diminution;

3. Cured sick and wounded whose mental or physical fitness appears to have suffered considerable diminution.
B. HOSPITALIZATION IN A NEUTRAL COUNTRY.

There shall be placed in hospitals:

1. Sick and wounded -whose cure within a period of one year is to be expected, such cure appearing certain and more rapid if the sick and wounded are given the benefit of the resources offered by the neutral country than if their captivity properly so-called is prolonged;

2. Prisoners of war whose mental or physical health appears, according to medical opinion, to be seriously menaced by continuance in captivity, while hospitalization in a neutral country would probably remove this danger.
C. REPATRIATION OF THOSE HOSPITALIZED IN A NEUTRAL COUNTRY.

There shall be repatriated the prisoners of war hospitalized in a neutral country who belong to the following categories:

1. Those whose state of health appears to be or to be becoming such that they fall within the categories of persons eligible to repatriation for reasons of health;

2. The recovered whose mental or physical fitness seems to have suffered a considerable diminution.
II Special Principles for Direct Repatriation or Hospitalization in a Neutral Country.
A. REPATRIATION.

There shall be repatriated:

1. All prisoners of war who, as the result of organic injuries, have the following impairments, actual or functional: loss of a member, paralysis, articular or other defects, provided that the loss is at least a foot or a hand, or is equivalent to the loss of a foot or a hand;

2. All wounded or injured prisoners of war whose condition is such that it renders them invalids whose cure, within a period of one year, can not be anticipated from a medical standpoint;

3. All the sick whose condition is such that it renders them invalids whose cure, within a period of one year, can not be anticipated from a medical standpoint;

The following, in particular, belong to this category:

a) Progressive tuberculosis of any organs which, according to medical opinion, can no longer be cured or at least considerably improved by a course of treatmnent in a neutral country.

B) Nontubercular affections of the respiratory organs presumed incurable (such as, above all, strongly developed pulmonary emphysema, with or without bronchitis, bronchiectasis, serious asthma, gas poisoning, etc.);

c) Serious chronic affections of the organs of circulation (for example: valvular affections with tendencies to disorders of compensation, relatively serious affections of the myocardium, pericardium of the vessels, especially inoperable aneurisms of the large vessels, etc.);

d) Serious chronic affections of the digestive organs;

e) Serious chronic affections of the 'urinary and kexual organs (particularly, for example; all cases of confirmed chronic nephritis with complete semeiology, and most especially when cardiac and vascular impairments already exist; likewise, pyelites and chronic cystitis, etc.);

f) Serious chronic diseases of the central and peripheral nervous system (such as, particularly, serious neurasthenia and hysteria, all unquestionable cases of epilepsy, serious cases of Basedow's disease, etc.);

g) Blindness in both eyes, or m one eye when the vision of the other remains below in spite of the use of corrective glasses; reduction in acuteness of vision in case it is impossible to restore it by correction to the acuteness of 1/2 for one eye at least; other ocular affections coming in the present class (glaucoma, iritis, choroiditis, etc.);

h) Total deafness in both ears, as well as total deafness in one ear in case the partially deaf ear does not discern the ordinary spoken voice at a distance of one meter:

i) All unquestionable cases of mental affections;

k) All serious cases of chronic poisoning by metals or other causes (lead poisoning, mercury poisoning, morphinism, cocainism, alcoholism, gas poisoning, etc.);

l) Chronic affections of the organs of locomotion (arthritis deformans, gout, rheumatism with impairments clinically discoverable), provided they are serious;

m) All malignant growths, if they are not amenable to relatively minor operations without endangering the life of the patient;

n) All cases of malaria with noticeable organic changes. (important chronic increase in size of the liver, of the spleen, cachexia, etc.);

o) Serious chronic cutaneous affections, in so far as their nature does not constitute a medical indication for hospitalization in a neutral country;

p) Serious avitaminoses (beriberi, pellagra, chronic scurvy).
B. HOSPITALIZATION.

Prisoners of war must be hospitalized if they have the following affections:

1. All forms of tuberculosis of any organs whatever if, according to present medical knowledge, they may be cured, or at least considerably improved by methods applicable in a neutral country (altitude, treatment in sanatoria, etc.);

2. All forms-necessitating treatment-of affections of the respiratory, circulatory, digestive, genito-urinary, and nervous organs, of organs of the senses, of the locomotor and cutaneous apparatus; provided, however, that the forms of these affections do not belong to the categories requiring direct repatriation, or are not acute diseases properly so-called susceptible to a complete cure. The affections contemplated in this paragraph are those which offer really better chances of cure for the patient by the application of means of treatment available in a neutral country than if he were treated in captivity.

Nervous troubles, the efficient or determinant causes of which are the events of the war or even of the captivity itself, such as the psychasthenia of prisoners of war and other analogous cases, should be given special consideration.

All duly verified cases of this kind should be hospitalized, provided that the seriousness or constitutional character thereof does not make them cases for direct repatriation.

Cases of psychasthenia of prisoners of war which are not cured after three months of hospitalization in a neutral country or which, after this period has expired, are not obviously on the road to final recovery, should be repatriated.

3. All cases of wounds or lesions and their consequences which offer better chances of cure in a neutral country than in captivity, provided that these cases axe not either eligible for direct repatriation or else are insignificant.

4. All cases of malaria, duly verified and not presenting organic changes clinically discoverable (chronic enlargement of the liver, of the spleen, cachexia, etc.), if the stay in a neutral country offers particularly favorable prospects of final cure;

5. All cases of poisoning (particularly by gases, metals, alkaloids) for which the prospects of cure in a neutral country are especially favorable.

There shall be excluded from hospitalization:

1. All duly verified cases of mental affections.

2. All organic, or functional nervous affections reputed to be incurable; (These two categories belong to those giving a right to direct repatriation.)

3. Serious chronic alcoholism;

4. All contagious affections during the period in which they are transmissible (acute infectious diseases, primaxy and secondary syphilis, trachoma, leprosy, etc.).
III. General Observations.

The conditions given above should, generally speaking, be interpreted and applied in as broad a spirit as possible.

This breadth of interpretation should be especially applied to the neuropathic or psychopathic conditions caused or brought to a head by the events of the war or even of the captivity itself (psychasthenia of prisoners of war), and also to cases of tuberculosis in all degrees.

It is needless to state that camp physicians and the mixed medical commissions may find themselves confronted with a great number of cases not mentioned among the examples given under Section 11, or cases not fitting in with these examples. The examples mentioned above axe given only as typical examples; an analogous list of examples of surgical alterations has not been drawn up because, with the exception of cases incontestable by their very nature (amputations), it is difficult to make a list of particular type; experience has shown that a recital of these particular cases was not without disadvantages in practice.

All cases not fitting exactly into the examples cited shall be decided by invoking the spirit of the above governing principles.

AND WHEREAS, the said Convention has been duly ratified on the part of the United States of America and the instrument of ratification of the United States of America was deposited with the Government of Switzerland on February 4, 1932;

AND WHEREAS, in accordance with Article 92 thereof, the said Convention became effective in respect of the United States of America six months after the deposit of its instrument of ratification, namely, on August 4, 1932;

Now, THEREFORE, be it known that I, Herbert Hoover, President of the United States of America, have caused the said Convention to be made public to the end that the same and every article and clause thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States of America and the citizens thereof.

IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States of America to be affixed.

DONE at the city of Washington this fourth day of August in the year of our Lord one thousand nine hundred and thirty- two, and of the Independence of the United States of America the one hundred and fifty-seventh.
HERBERT HOOVER

By the President:
W. R. CASTLE, Jr
Acting Secretary of State.

(1) Annexed Regulations:

ART. 1. The laws, -rights, and duties of war apply not only to armies, but also to militia and volunteer corps fulfilling the following conditions:

To be commanded by a person responsible for his subordinates;

To have a fixed distinctive emblem recognizable at a distance;

To carry arms openly; and

To conduct their operations in accordance with the laws and customs of war.

In countries where militia or volunteer corps constitute the army, or form part of it, they are included under the denomination "army."

ART. 2. The inhabitants of a territory which has not been occupied, who, on the approach of the enemy, spontaneously take up arms to resist the invading troops without having had time to organize themselves in accordance with Article 1, shall be regarded as belligerents if they carry arms openly and if they respect the laws and customs of war.

ART. 3. The armed forces of the belligerent parties may consist of combatants and noncombatants. In the case of capture by the enemy, both have a right to be treated as prisoners of war.

Ответить

Фотография posmotrim posmotrim 31.05 2013

Женевская конвенция 1929 года на русском языке с http://kopilka.wolfs...ru/genkon29.htm

 

 

КОНВЕНЦИЯ О СОДЕРЖАНИИ ВОЕННОПЛЕННЫХ. ЖЕНЕВА. 27 ИЮЛЯ 1929 г.

Раздел I Общие положения

Статья первая

Настоящая конвенция, не нарушая силы постановлений, изложенных в разделе VII, распространяется:

1. На всех лиц, перечисленных в ст. 1, 2 и 3 положения, приобщенного к Гаагской конвенции о законах и обычаях ведения сухопутной войны от 18 октября 1907 г. и о взятых в плен неприятелем.

2. На всех лиц, принадлежащих к вооруженным силам воюющих сторон и взятых в плен неприятелем при военно-морских и военно-воздушных операциях, исключая отклонения, неизбежные в условиях данного пленения. Однако отступления эти не должны нарушать основных моментов настоящей конвенции. Они должны устраняться с момента заключения пленных в лагерь для военнопленных.

Статья вторая

Военнопленные находятся во власти неприятельской державы, но отнюдь не отдельной воинской части, взявшей их в плен. С ними надо постоянно обходиться человечно, в особенности защищая от насилия, оскорблений и любопытства толпы.

Меры репрессий в отношении их воспрещаются.

Статья третья

Военнопленные имеют право на уважение их личности и чести. Женщины пользуются правом на обхождение во всем соответствии их полу. Пленные сохраняют свою полную гражданскую правоспособность.

Статья четвертая

Держава, взявшая военнопленных, обязана заботиться об их содержании.

Различия в содержании военнопленных допускаются только в тех случаях, если они основаны на различии их воинских чинов, состояния физического и психического здоровья, профессиональных способностей, а также на различии пола.

Раздел II О взятии в плен

Статья пятая

Каждый военнопленный обязан сообщить, в случае если его об этом спросят, свое действительное имя и чин или же послужной номер.

В случае нарушения этого правила военнопленный лишается преимуществ, присвоенных пленным его категории.

К пленным не могут применяться какие-либо принуждения для получения сведений, относящихся к положению их армий или страны.

На пленных, отказавшихся дать такие ответы, нельзя воздействовать ни угрозами, ни оскорблениями, а равно подвергать их взысканиям в какой бы то ни было форме.

Если по своему физическому состоянию или состоянию умственных способностей пленный не в состоянии дать сведения о своей личности, он поручается медицинскому попечению.

Статья шестая

Кроме оружия, лошадей, военного снаряжения и воинских бумаг, все вещи и предметы личного обихода остаются во владении военнопленных, а равно и металлические каски и противогазы.

Денежные суммы, находящиеся у пленных, могут быть отобраны по приказанию офицера после их подсчета, точного определения, в принятии денег выдается расписка. Отобранные таким образом суммы должны поступать на личный счет каждого пленного.

Документы о личности, отличительные знаки чинов, ордена и ценные предметы не могут быть отняты от пленных.

Раздел III О содержании в плену

Отдел I

Статья седьмая

Военнопленные в самый кратчайший срок после пленения их эвакуируются из зоны военных действий в достаточной мере отдаленные пункты страны, где бы они могли пребывать в условиях полной безопасности.

В опасной зоне могут временно задерживаться только те пленные, которые вследствие ранений или болезней подвергаются большому риску при эвакуации, чем при оставлении на месте.

Маршевая эвакуация пленных должна производиться нормальными этапами по 20 км в день. Эти этапы могут быть удлинены только в случае необходимости достигнуть питательных и питьевых пунктов.

Статья восьмая

Воюющие стороны обязаны в кратчайший срок извещать друг друга о всех пленных через посредство справочных бюро, организуемых на основании ст. 77. Равным образом они обязаны сообщать друг другу официальные адреса, по которым семьи военнопленных могли бы направлять свою корреспонденцию.

При первой возможности должны быть приняты меры к тому, чтобы каждый пленный мог лично переписываться с семьей согласно ст. 36 и последующим.

Что касается пленных на море, то постановления настоящей статьи вступают В силу ПО возможности немедленно, после прибытия в порт.

Отдел II Лагеря военнопленных

Статья девятая

Военнопленные могут быть интернированы в городе, крепости или какой-нибудь местности под обязательство не удаляться за определенную черту. Равным образом они могут быть заключены и находиться под караулом, но только по мере требований безопасности или гигиены, притом только до прекращения обстоятельства вызвавшего эти меры.

Пленные, захваченные в нездоровых местностях или климат которых губителен для жителей умеренного пояса, эвакуируются при первой возможности в более благоприятные климатические условия.

Воюющие стороны по мере возможности избегают соединения в одном лагере людей разных рас и национальностей.

Ни один из пленных ни на какое время не может быть поселен в местности, где бы он подвергался действиям огня из зоны сражения; равным образом нельзя использовать присутствие пленных в качестве защиты каких-либо пунктов или местностей от неприятельского обстрела.

Глава I О лагерных помещениях

Статья десятая

Военнопленные помещаются в строениях или бараках, представляющих всевозможные гарантии гигиены и здоровья. Помещения должны быть вполне защищены от сырости, в достаточной степени отоплены и освещены. Должны быть приняты меры предосторожности против пожара.

В отношении спален: общая площадь, минимальная кубатура койки и их оборудование должны быть те же, что и в войсковых частях той державы, которая содержит пленных.

Глава II О питании и одежде военнопленных

Статья одиннадцатая

Пищевые рационы военнопленных должны быть равны по качеству пищи и ее количеству рационам войск, находящихся на казарменном положении.

Пленные, кроме того, получают возможность приготовить сами добавочную пищу, имеющуюся в их распоряжении.

Питьевая вода должна доставляться в достаточном количестве, курение табака разрешается. Пленные могут быть использованы на кухонных работах.

Все (коллективные) дисциплинарные взыскания не должны касаться питания.

Статья двенадцатая

Одежда, обувь и белье доставляются державой, содержащей пленных. Регулярная перемена и починка этих вещей должны быть обеспечены. Кроме того, рабочие из числа пленных должны получать спецодежду повсюду, где естественные условия работы этого требуют.

Во всех лагерях должны быть устроены лавки, в которых пленные по местным торговым ценам могут приобретать пищевые продукты и предметы обихода.

Прибыль, получаемая от этих лавок, администрацией лагеря должна обращаться на улучшение быта пленных.

Глава III О гигиене в лагерях

Статья тринадцатая

Воюющие стороны обязаны принять все необходимые гигиенические меры, чтобы обеспечить чистоту и здоровье в лагерях и предотвратить возникновение эпидемий.

Военнопленные располагают днем и ночью помещениями, соответствующими требованиям гигиены и содержащимися в чистоте.

Кроме того, помимо бань и душа, которые по мере возможности устраиваются в каждом лагере, пленным для содержания тела в чистоте должна предоставляться вода в достаточном количестве.

Им предоставляется возможность производить гимнастические упражнения и пользоваться свежим воздухом.

Статья четырнадцатая

Каждый лагерь имеет лазарет, в котором военнопленные обслуживаются во всех необходимых случаях. Всем заразным больным предоставляются изоляторы. Издержки по лечению, включая временное протезирование, возлагаются на державу, содержащую пленных.

Воюющие стороны обязаны по просьбе заключенного дать ему официальное разъяснение о роде и длительности его заболевания, как и о принятых против этого заболевания мерах.

Предоставляется воюющим сторонам путем особых соглашений разрешить друг другу удерживать в лагерях врачей и санитаров для обслуживания их пленных соотечественников.

Пленные, тяжело больные или же состояние коих требует необходимого и притом значительного хирургического вмешательства, должны быть за счет державы, содержащей пленных, помещены во всякого рода пригодные для этого военные и гражданские учреждения.

Статья пятнадцатая

Медицинские осмотры военнопленных должны производиться не менее одного раза в месяц. Они проверяют общее состояние здоровья и чистоты и устанавливают признаки заразных болезней, особенно туберкулеза и венерических заболеваний.

Глава IV Умственные и моральные потребности военнопленных

Статья шестнадцатая

Военнопленным предоставляется полная свобода религиозных отправлений и разрешается присутствовать на богослужениях при условии ненарушения правил порядка и общественной тишины, предписанных военными властями.

Военнопленный — служитель культа, каков бы он ни был, может отправлять свои обязанности среди единоверцев.

Статья семнадцатая

Воюющие стороны по возможности поощряют умственные и спортивные развлечения, организованные военнопленными.

Глава V О внутренней дисциплине в лагере

Статья восемнадцатая

Каждый лагерь военнопленных подчиняется власти ответственного офицера.

Военнопленные кроме выражения внешнего почтения по национальным правилам, действующим в их армиях, обязаны отдавать честь всем офицерам державы, взявшей их в плен.

Пленные офицеры обязаны отдавать честь только офицерам старшего или равного чина этой державы.

Статья девятнадцатая

Ношение знаков, чинов и отличий разрешается.

Статья двадцатая

Правила, приказы, уведомления и объявления всякого рода объявляются пленным на понятном им языке. Этот же принцип применяется в отношении допросов.

Глава VI Специальные положения об офицерах и лицах, к ним приравненным

Статья двадцать первая

С самого начала военных действий воюющие стороны обязаны сообщать друг другу звания и чины, принятые вих армиях, в целях обеспечения одинакового обращения между офицерами равных чинов и приравненными к офицерам.

Статья двадцать вторая

Чтобы обеспечить обслуживание в лагерях для военнопленных офицеров, выделяются военнопленные солдаты той же армии в достаточном числе соответственно чинам офицеров и к ним приравненным, по возможности говорящие на том же языке.

Последние будут приобретать себе пищу и одежду на жалованье, какое будет выплачиваться им державой, содержащей пленных. Должно быть оказано всяческое содействие самостоятельному распоряжению офицеров своим довольствием.

Глава VII Денежные средства военнопленных

Статья двадцать третья

Под условием особого соглашения между воюющими державами, а именно предусмотренного в ст. 24 сего, офицеры и приравненные к ним военнопленные получают от державы, содержащей пленных, тот же оклад, какой получают в ее армии офицеры соответствующего чина, однако оклад этот не должен превышать того содержания, на какое пленные имели бы право в стране, в какой они служили. Оклад этот выплачивается им полностью, по возможности ежемесячно, а также без каких бы то ни было удержаний на возмещение расходов, падающих на державу, содержащую пленных, даже если бы расходы шли на них.

Соглашение между воюющими сторонами должно установить размеры этих окладов, примененных к этим платежам; при отсутствии такого соглашения применяется размер, существовавший на момент военных действий.

Все выплаты, произведенные военнопленными в счет жалованья, должны быть возмещены с окончанием военных действий той державой, у которой на службе они находятся.

Статья двадцать четвертая

С открытием военных действий воюющие державы должны установить обоюдным соглашением максимальную сумму, которую будет разрешено сохранить за военнопленными разных чинов и категорий. Все отобранные или удержанные от военнопленного излишки немедленно заносятся на его счет и не могут быть обращены в другую валюту без его разрешения на это.

Причитающиеся по счетам остатки содержания выплачиваются военнопленным по окончании плена.

Во время пребывания в плену военнопленным предоставляется льготная возможность перевода этих сумм в целом или части в банки или частным лицам в родной стране.

Глава VIII О перевозке военнопленных

Статья двадцать пятая

Если только ход военных операций этого не требует, больные и раненые не перемещаются, поскольку их выздоровлению могло бы повредить путешествие.

Статья двадцать шестая

В случае перемещения военнопленные предварительно уведомляются об их новом назначении. Им должно быть позволено взять с собой личные вещи, корреспонденцию и вещевые посылки, прибывающие в их адрес.

Должны быть сделаны все надлежащие распоряжения, чтобы корреспонденция и вещевые посылки, адресованные в старый лагерь, где пребывали военнопленные, были пересланы на новый адрес без замедления.

Суммы, депонированные на счетах перемещенных военнопленных, должны быть переданы компетентной власти по месту нового пребывания.

Все расходы по перемещению возлагаются на державу, содержащую пленных.

Отдел IV О труде военнопленных

Глава I Общие положения

Статья двадцать седьмая

Воюющие стороны могут использовать здоровых военнопленных в соответствии с их положением и профессией, исключая, однако, лиц офицерского состава и к ним приравненных. Однако, если офицеры и к ним приравненные пожелают заняться подходящим для них трудом, таковой им будет предоставляться по мере возможности.

Пленные унтер-офицеры могут быть привлечены только к труду по надзору за работами, если только они не заявят сами требования о предоставлении им оплачиваемой работы.

В течение всего времени пленения воюющие стороны обязаны распространять на военнопленных, ставших жертвами несчастных случаев на работах, действующие в данной стране-державе законы о труде соответствующих категорий потерпевших. В отношении тех из военнопленных, к которым означенные нормы законов не могут быть применены по смыслу законодательства данной державы, содержащей пленных, последняя обязывается внести на утверждение своих законодательных органов проект собственных мероприятий по справедливому вознаграждению потерпевших.

Глава II Организация труда

Статья двадцать восьмая

Державы, во власти которых находятся пленные, берут на себя полную ответственность за содержание, попечение, лечение и выплату жалованья военнопленным, работающим за счет частных лиц.

Статья двадцать девятая

Ни один военнопленный не может быть использован на работах, для которых он физически не способен.

Статья тридцатая

Продолжительность рабочего дня, считая в том числе время на явку к работам и возвращение домой, не должна быть чрезмерной и ни в коем случае не может превышать норм, установленных для работы гражданских рабочих того же района.

Каждому пленному предоставляется еженедельно непрерывный двадцатичетырехчасовой отдых, предпочтительно воскресный.

Глава III О запрещенном труде

Статья тридцать первая

Работы, выполняемые военнопленными, не должны иметь ни какого отношения к военным действиям. В частности, воспрещается использовать пленных для изготовления и перевозки оружия либо для постройки всякого рода укреплений; тоже воспрещение имеет место и в отношении материалов, предназначенных для сражающихся единиц.

В случае нарушения вышеизложенных положений пленные вольны после выполнения приказа и не приступая к выполнению такового заявить свой протест через уполномоченных лиц, функции коих предусмотрены ст. 43 и 44 сего, или же в случае отсутствия уполномоченного — через представителя державы-покровительницы.

Статья тридцать вторая

Воспрещается использовать пленных при работах, угрожающих здоровью или опасных. Все дисциплинарные нарушения условия работы — воспрещаются.

Глава IV Рабочие дружины

Статья тридцать третья

Режим рабочих дружин должен подходить к режиму лагерей для военнопленных, в частности в отношении условий гигиены, питания, помощи в несчастных случаях или ухода во время болезни, корреспонденции, получения посылок.

Каждая трудовая дружина принадлежит к лагерю военнопленных. Комендант лагеря несет ответственность за соблюдение в дружинах положений настоящей конвенции.

Глава V О жалованье

Статья тридцать четвертая

Военнопленные не получают вознаграждения за работы, относящиеся к управлению, устройству и содержанию лагерей.

Военнопленные, используемые на других работах, имеют право на вознаграждение, установленное соглашениями между воюющими сторонами.

Эти соглашения должны установить сумму, которая будет принадлежать военнопленному, порядок выдачи таковой в его распоряжение во время пребывания в плену и равным образом ту долю, какую администрация лагеря будет иметь право удержать.

До заключения вышесказанных соглашений вознаграждения военнопленных за труд определяются на нижеследующих основаниях:

а) работы, используемые для государства, оплачиваются по действующему в национальной армии воинскому тарифу на оплату этих работ или же, если такового не существует, то по тарифу, соответствующему выполненным работам;

б) если работа производится за счет других казенных учреждений или частных лиц, условия устанавливаются по соглашению с военной властью.

Вознаграждение, остающееся на кредите военнопленного, выплачивается ему после окончания плена. В случае смерти оно передается дипломатическим путем наследникам умершего.

Отдел IV Отношения военнопленных с заграницей

Статья тридцать пятая

С началом военных действий воюющие стороны должны опубликовать порядок выполнения постановлений настоящего отдела.

Статья тридцать шестая

Каждая воюющая сторона периодически должна устанавливать норму закрытых и открытых почтовых отправлений, которую военнопленные разных категорий вправе посылать ежемесячно, и эту норму сообщает дру-

гой воюющей стороне. Указанные письма и открытки следуют кратчайшим почтовым путем. Они не могут быть ни замедлены в отправлении, ни задержаны по соображениям дисциплины.

Максимально в недельный промежуток времени с момента прибытия в лагерь и точно так же в случае заболевания каждый пленный имеет право послать своей семье открытое письмо о своем пленении и состоянии здоровья. Указанные письма пересылаются как можно быстрее и ни в коем случае не могут быть замедлены.

Как общее правило, корреспонденция пленных пишется на родном языке. Воюющие стороны могут разрешить корреспонденцию и на других языках.

Статья тридцать седьмая

Военнопленным разрешается получать индивидуальные посылки со съестными продуктами и другими предметами, предназначенными для их питания и одежды. Посылки будут передаваться получателю под расписку.

Статья тридцать восьмая

Письма и денежные переводы или ценные переводы так же, как и почтовые посылки, предназначенные для военнопленных или отправленные непосредственно или через справочное бюро, предусмотренные ст. 77, освобождаются от всех почтовых сборов, как в странах отправления, так и в странах назначения и в транзитных.

Подарки в помощь натурой для военнопленных также освобождаются от действия законов по ввозу и от провозных тарифов на казенных железных дорогах.

Пленные в случае признанной необходимости могут посылать телеграммы с оплатой обычного тарифа.

Статья тридцать девятая

Пленные вправе получать индивидуальными посылками книги, которые могут подвергаться цензуре.

Представители держав-покровительниц, а равно общества помощи, надлежащим образом признанные и уполномоченные, могут посылать в библиотеки лагерей военнопленных литературные произведения и собрания книг. Передача этих отправлений не может быть замедлена под предлогом цензурных затруднений.

Статья сороковая

Цензура корреспонденции должна производиться в кратчайший срок. Кроме того, контроль почтовых посылок должен осуществляться прямой целью удостовериться в сохранности съестных припасов, которые в них могут содержаться, и по возможности в присутствии адресата или лица, надлежаще им уполномоченного.

Все запрещения почтовых сношений, издаваемые воюющими сторонами из соображений военных или политических, должны иметь временный характер на возможный кратчайший срок.

Статья сорок первая

Воюющие стороны обеспечивают всячески облегченную пересылку актов и документов, предназначенных для военнопленных или ими подписанных, в частности доверенностей или завещаний.

Воюющие стороны в случае нужды примут необходимые меры к удостоверению законности подписей, учиненных пленными.

Отдел V Сношения военнопленных с властями

Глава I Жалобы военнопленных на режим содержания в плену

Статья сорок вторая

Военнопленные имеют право предоставлять военным властям, в ведении коих они находятся, свои жалобы на режим содержания, которому они подвергнуты.

Равным образом они имеют право обращаться к представителям держав-покровительниц с указанием моментов, касающихся режима плена, на которые приносят жалобы.

Эти заявления и протесты должны передаваться безотлагательно.

Даже если таковые будут признаны необоснованными, они не могут ни в коем случае послужить основанием для наказания.

Глава II Представители военнопленных

Статья сорок третья

Во всех местах, где будут находиться военнопленные, последние вправе указать доверенных лиц, уполномоченных представить их интересы перед военными властями и державами-покровительницами.

Это указание подлежит утверждению военных властей. Доверенные лица уполномочиваются на получение и распределение коллективных посылок.

Точно так же, если пленные решат организовать у себя взаимопомощь, эта организация входит в компетенцию доверенных лиц. С другой стороны, те же лица могут предоставить пленным свои услуги для облегчения сношений с обществами помощи, упомянутыми в ст. 78.

В лагерях офицеров и приравненных к ним наиболее пожилой и высший по чину офицер признается посредником между лагерными властями и офицерами, к ним приравненными. Для этой цели он вправе назначить одного из пленных офицеров для помощи в качестве переводчика при совещаниях с лагерными властями.

Статья сорок четвертая

Если доверенные лица будут использованы на работах, то их деятельность по представительству военнопленных засчитывается в срок обязательных работ.

Доверенным лицам будет всяческое облегчение в переписке с военными лагерями и державой-покровительницей. Эта переписка не ограничена нормой. Лица, представляющие военнопленных, могут быть перемещаемы только с предоставлением им времени, достаточного для постановки своих преемников в курс текущих дел.

Глава III Уголовные санкции в отношении военнопленных

1. Общие положения

Статья сорок пятая

Военнопленные подлежат действиям законов, правил и приказов, действующих в армии державы, держащей пленных.

Все акты неповиновения вызывают в отношении их принятие мер, предусмотренных этими законами, правилами и приказами. Однако постановление настоящей главы остается в силе.

Статья сорок шестая

Военные власти и суд государства, содержащего военнопленных, не могут подвергать последних никаким наказаниям, кроме тех, которые предусмотрены для тех же деяний, совершенных военнослужащими национальных войск.

При тождественности чина военнопленные офицеры, унтер-офицеры и солдаты, попадая под дисциплинарные наказания, не могут подвергаться худшему содержанию, чем те, которые предусмотрены для тех же наказанных в армиях государства пленения.

Воспрещаются всякие телесные наказания, заключения в карцер, лишенный дневного света, и вообще какие бы то ни было проявления жестокости.

Равным образом воспрещаются групповые наказания за индивидуальные поступки.

Статья сорок седьмая

Поступки против дисциплины и особенно попытки к побегу подлежат немедленному доказательству. Предварительный арест военнопленных, имеющих чин или нет, сводится к строгому минимуму. Судебное следствие в отноше-чии военнопленных должно проводиться с такой быстротой, какую только допускают обстоятельства дела.

Предварительное заключение должно быть по возможности сокращено.

Во всех случаях на срок предварительного заключения сокращается наказание, наложенное в дисциплинар-гом или судебном порядке, поскольку это допускается для национальных служащих.

Статья сорок восьмая

Военнопленных по отбытии ими судебных или дисциплинарных наказаний должны содержать так же, как и стальных пленных.

Однако пленные, наказанные за попытку к побегу, могут быть подвергнуты особому надзору, который во вся-)м случае не может устранить ни одной гарантии, присвоенных пленным настоящей конвенцией.

Статья сорок девятая

Ни один военнопленный не может быть лишен своего чина государством, его пленившим. Пленные, подвергнутые дисциплинарным взысканиям, не могут быть лишены преимуществ, присвоенных их чину. В частности, офицеры и приравненные к ним, подвергаясь наказаниям, влекущим за собой лишение свободы, не могут быть заключены вместе с отбывающими наказание унтер-офицерами и рядовыми.

Статья пятидесятая

Военнопленные, убежавшие и захваченные до соединения со своей армией или на территории, занятой войсками, их пленившими, подвергаются только дисциплинарным взысканиям.

Пленные, захваченные после того, как им удалось соединиться со своей армией или покинуть территорию, занятую войсками державы, их пленившей, признаются заново пленными и не подвергаются ни какому взысканию за предыдущий побег.

Статья пятьдесят первая

Попытка к побегу, даже рецидивного характера, не может рассматриваться как отягчающее вину обстоятельство в тех случаях, когда военнопленный судится за преступление или проступки против личности или собственности, совершенные им в связи с попыткой к бегству.

После покушения к побегу или побег товарищи бежавшего, способствующие побегу, подвергаются только дисциплинарному наказанию.

Статья пятьдесят вторая

Воюющие стороны следят за тем, чтобы компетентные власти с наибольшей снисходительностью подходили к разрешению вопроса о том, какому наказанию, дисциплинарному или судебному, подлежит военнопленный за совершенное им нарушение.

В особенности надлежит это иметь в виду, когда дело идет об оценке деяний, связанных с побегом или попыткой к таковому.

За один и тот же поступок и по тому же обвинению пленный может быть наказан только один раз.

Статья пятьдесят третья

Ни один пленный, подвергнутый дисциплинарному наказанию и находящийся в условиях, предусмотренных для репатриации, не может быть задержан для отбытия наказания.

Пленные, подлежащие репатриации, против коих возбуждено уголовное расследование, могут быть оставлены для завершения судебного следствия и в случае необходимости — до отбытия наказания; пленные, которые уже отбывают заключение по судебному приговору, могут быть задержаны до конца определенного им срока заключений.

Воюющие стороны сообщают списки тех, кто может быть репатриирован по вышеизложенным мотивам.

2. Наказания дисциплинарные

Статья пятьдесят четвертая

Арест является самым строгим дисциплинарным наказанием из числа возлагаемых на военнопленных.

Продолжительность одного наказания не может превышать тридцати дней и не может быть увеличена и в случае стечения нескольких деяний, за которые пленный должен отвечать в дисциплинарном порядке при одновременном их установлении безотносительно к тому, имеют ли эти деяния связь или нет.

Ели во время ареста или по окончании такового пленный будет подвергнут новому дисциплинарному наказанию, то не менее трех дней должны отделять один период ареста от другого, пока один из этих периодов не достигнет десяти дней.

Статья пятьдесят пятая

Под условием сохранения силы последнего абзаца ст. II в качестве отягчающей меры наказания применимы к военнопленным, подвергнутым дисциплинарному наказанию, ограничения пищи, принятые в армии государства, держащего пленного. Однако ограничение в пище не может иметь место, если состояние здоровья военнопленного этого не допускает.

Статья пятьдесят шестая

Военнопленные ни в коем случае не могут для отбытия дисциплинарных наказаний помещаться в помещения пенитенциарные (тюрьмы, пенитенциарии, каторжные остроги и др.).

Места, в которых военнопленные отбывают дисциплинарные кары, должны отвечать требованиям гигиены. Наказанные пленные должны содержаться в чистоте.

Каждый день эти пленные должны иметь возможность заниматься гимнастикой и гулять на воздухе не менее двух часов.

Статья пятьдесят седьмая

Дисциплинарно наказанные пленные имеют право читать и писать, а также посылать и получать корреспонденцию.

Однако посылки и денежные переводы могут не вручаться адресатам до отбытия наказания. Если же нераспределенные посылки содержат пищевые продукты, подвергающиеся порче, то они обращаются на нужды лазарета или же на нужды лагеря.

Статья пятьдесят восьмая

Военнопленные, отбывающие дисциплинарные наказания, могут требовать доставления их на ежедневные медицинские приемы. В отношении их в нужных случаях врачи принимают необходимые меры, а в экстренных случаях их эвакуируют в лагерные лазареты или госпитали.

Статья пятьдесят девятая

Кроме компетентных на это судов и высшего военного начальства дисциплинарные взыскания могут быть наложены только офицером, наделенным дисциплинарной властью в качестве коменданта лагеря или дружины, или ответственным офицером, который его заменяет.

3. Судебные преследования

Статья шестидесятая

При открытии судебного следствия против военнопленных держава пленения, как только представится к тому возможность (но во всяком случае до дня разбирательства дела), извещает о том представителя державы-покровительницы.

Извещение это должно содержать следующие сведения:

а) гражданское состояние и чин пленного;

б) место пребывания или заключения;

в) подробное обозначение содеянного или сущность обвинения с изложением подлежащих применению законов.

Если невозможно в извещении указать суд, коему подлежит дело, дату судебного разбирательства и помещение, где таковое будет происходить, то эти сведения должны быть доставлены представителю державы-покровительницы дополнительно и во всяком случае за три недели до открытия разбирательства.

Статья шестьдесят первая

Ни один военнопленный не может быть осужден без предоставления ему возможности защиты. Ни один военнопленный не может быть принужден к признанию себя виновным в деянии, в котором он обвиняется.

Статья шестьдесят вторая

Военнопленные имеют право на помощь квалифицированного защитника по своему выбору, а равно в случае нужды прибегнуть к помощи компетентного переводчика. Об этом праве своем они уведомляются заблаговременно до открытия судебного разбирательства державой пленения.

Если пленный не избрал себе защитников, такового может пригласить держава-покровительница. Держава пленения сообщает державе-покровительнице по ее требованию список квалифицированных лиц, могущих представлять защиту.

Представители державы-покровительницы имеют право присутствовать при разборе дела.

Единственным исключением из этого правила является случай, когда судебное разбирательство дела должно происходить при закрытых дверях для сохранения тайны и в интересах государственной безопасности. Держава пленения предупреждает об этом державу-покровительницу.

Статья шестьдесят третья

Приговоры в отношении военнопленных выносятся теми же судьями и в том же порядке, какие установлены для лиц, принадлежащих к составу армии державы, содержащей пленных.

Статья шестьдесят четвертая

Каждый военнопленный имеет право обжаловать всякий состоявшийся против него приговор в том же порядке, какой установлен для лиц, принадлежавших к составу военных сил державы пленения.

Статья шестьдесят пятая

Приговоры, вынесенные против пленных, немедленно сообщаются державе-покровительнице.

Статья шестьдесят шестая

Если против военнопленного вынесен смертный приговор, то сообщение с изложением подробного состава преступления, обстоятельства деяния немедленно передается представителю державы-покровительницы для передачи той державе, в армиях которой служил осужденный.

Этот приговор не приводится в исполнение до истечения по крайней мере трех месяцев со дня отправления этого сообщения.

Статья шестьдесят седьмая

Ни один военнопленный не может быть лишен льгот, предусмотренных ст. 42 настоящей конвенции, в силу судебного приговора или по иным основаниям.

Раздел IV Об окончании пленения

Отдел I О непосредственной репатриации и о госпитализации убежищ в нейтральных странах

Статья шестьдесят восьмая

Воюющие стороны обязаны отправлять в свою страну военнопленных невзирая на чины и число тяжело раненных и тяжело больных, поставив их в положение, допускающее перевозку.

На основании соглашений между собой воюющие стороны имеют право определить по возможности тотчас же случаи инвалидности и заболеваний, влекущие за собой непосредственную репатриацию, а также случаи госпитализации в нейтральных странах. До заключения означенных соглашений воюющие стороны могут руководствоваться типовым соглашением, присоединенным в качестве документальной части к настоящей конвенции.

Статья шестьдесят девятая

С открытием военных действий воюющие стороны условливаются о назначениях смешанных медицинских комиссий. Эти комиссии должны быть в составе трех членов, из коих два принадлежат нейтральному государству, а один — к державе, содержащей пленных. Один из врачей нейтральной стороны должен представительствовать в комиссии.

Эти смешанные врачебные комиссии произведут проверку пленных, больных и раненных и примут в отношении их надлежащее решение.

Решения этих комиссий выносятся большинством голосов и выполняются в кратчайший срок.

Статья семидесятая

Помимо тех, которых назначает лагерный врач, подвергаются осмотру смешенной медицинской комиссии, упомянутой в ст. 69, на предмет выяснения возможности непосредственной репатриации или же госпитализации в нейтральных странах и нижеследующие военнопленные:

а) пленные, которые заявят требование непосредственно лагерному врачу;

б) пленные, о коих сделают представление доверенные лица, предусмотренные ст. 43, как по их личной инициативе, так и по требованию самих пленных;

в) пленные, относительно которых сделает предложение держава, в армии которой они служили, или о которых предъявит общество помощи, надлежаще признанное и уполномоченное означенной державой.

Статья семьдесят первая

Военнопленные, ставшие жертвами несчастных случаев на работе, исключая умышленное членовредительство, подлежат в отношении репатриации или госпитализации в нейтральных странах льготам тех же постановлений.

Статья семьдесят вторая

При затяжных военных действиях и из соображений человеколюбия воюющие стороны могут заключать соглашения о репатриации непосредственной и госпитализации в нейтральных странах для военнопленных, подвергающихся долговременному пленению.

Статья семьдесят третья

Издержки репатриации военнопленных или перевозки их в нейтральные страны ложатся на державу, держащую пленных, в части перевозки до границы и в остальной части — на державу, в армиях которых пленные служили.

Статья семьдесят четвертая

Ни один репатриированный не может быть использован как активный военнослужащий.

Отдел II Об освобождении и репатриации по окончании военных действий

Статья семьдесят пятая

Когда воюющие стороны заключат примирение, они обязываются прежде всего согласовать условия, касающиеся репатриации военнопленных.

И если условия эти не могли быть включены в это соглашение, воюющие стороны должны войти возможно скорее в отношения по указанному предмету. Во всех случаях репатриация военнопленных должна осуществляться в кратчайший после заключения мира срок.

Если против военнопленных возбуждено уголовное преследование за преступления или поступки общегражданского характера, они могут быть задержаны до окончания судебно-следственной процедуры и в случае надобности — до отбытия наказания.

То же имеет место и в отношении осужденных за преступления или поступки общегражданского характера.

С согласия воюющих сторон могут быть учреждены комиссии для розыска рассеянных пленных и для обеспечения их репатриации.

Раздел V О смерти военнопленных

Статья семьдесят шестая

Завещания военнопленных должны приниматься и поставляться в условия, действующие для военнослужащих национальной армии.

Равным образом будут применяться те же правила в отношении документов, удостоверяющих смерть.

Воюющие стороны следят за тем, чтобы умершие в плену военнопленные были погребены с честью и чтобы могилы имели все нужные сведения, почитались и надлежаще содержались.

Раздел VI О бюро помощи и получения сведений, касающихся военнопленных

Статья семьдесят седьмая

С самого начала военных действий каждая из воюющих сторон, а также нейтральные державы, принявшие у себя участников войны, утверждают официальное Бюро справок о пленных, находящихся на их территории.

В кратчайший срок каждая воюющая держава сообщает своему Бюро сведения о произведенных ее армиями пленениях, сообщая ему все имеющиеся у нее сведения, удостоверяющие личность пленных и дающие возможность немедленно уведомлять о них заинтересованные семьи с сообщением официальных адресов, по которым семьи могут письменно сноситься с пленными.

Бюро осведомления должны безотлагательно довести эти сообщения до сведения заинтересованных держав отчасти через посредство держав-покровительниц, а отчасти через центральное агентство, предусмотренное ст. 79.

Бюро осведомления, уполномоченное отвечать на все вопросы, касающиеся военнопленных, получает от различных компетентных ведомств все сведения, касающиеся интернирования и передач, отпуска на свободу

под честное слово, репатриаций, побегов, пребывания в госпиталях, смерти, а равно и другие сведения, необходимые для заведения и содержания в порядке индивидуальных карточек на каждого военнопленного.

Бюро должно вносить в эту карточку по мере возможности и соответственно положениям ст. 5 : послужной номер, фамилию и имя, дату и место рождения, чин, войсковую часть, где служил отыскиваемый, имя его отца, фамилию матери, адрес лица, которому надлежит сообщить в случае ранения или несчастного происшествия о дате и месте пленения, интернирования, ранения, смерти, а равно и другие имеющие значение сведения.

Еженедельные списки со всеми новыми сведениями, способными облегчить установление тождества каждого пленного, передаются заинтересованным державам.

Личная карточка каждого военнопленного по заключении мира передается державе, которая обслуживалась данным Бюро.

Бюро для осведомления обязано, кроме того, собирать все предметы личного употребления, ценности, корреспонденцию, расчетные книжки, удостоверения личности и т.п., оставленные военнопленными, которые репатриированы, освобождены под честное слово, бежали или умерли, и передать все перечисленное в заинтересованные страны.

Статья семьдесят восьмая

Общества помощи военнопленным, утвержденные в согласии с законами их страны и имеющие целью посредничество в делах благотворительности, получают от воюющих держав для себя и своих агентств все льготные, в границах военной необходимости, возможности исчерпывающего выполнения лежащего на них долга человечности. Делегаты этих обществ могут быть допущены к оказанию помощи в лагерях, точно так же и на этапах репатриируемых пленных, получая на это разрешение военной власти и письменно обязываясь подчиниться всем распоряжениям, касающимся порядка и предписания полицейских властей.

Статья семьдесят девятая

Центральное агентство осведомления (справочное Бюро) военнопленных будет учреждено в нейтральной стране. Международный Комитет Красного Креста предлагает заинтересованным державам организацию такого агентства, если означенные державы найдут это нужным.

Указанное агентство уполномочивается сконцентрировать все касающиеся пленных сведения, какие только оно сможет получить официальным или частным путем. Оно должно передать их возможно скорее на родину пленных или державе, которой они служат.

Эти положения не должны быть истолкованы как ограничивающие человеколюбивую деятельность Красного Креста.

Статья восьмидесятая

Бюро справок освобождены от почтовых сборов так же, как и от всех изъятий, предусмотренных в ст. 38.

Раздел VII О распространении конвенции на определенные гражданские категории

Статья восемьдесят первая

Лица, следующие за армией, но не входящие непосредственно в таковую, как, например: корреспонденты, газетные репортеры, маркитанты, поставщики, попадая во власть неприятеля и будучи им задержаны, имеют право на содержание в качестве военнопленных, если они снабжены удостоверениями личности от того же военного командования, за которым следовали.

Раздел VIII О выполнении конвенции

Отдел I Общие положения

Статья восемьдесят вторая

Положения настоящей конвенции должны соблюдаться высокими договаривающимися сторонами при всех обстоятельствах.

Если на случай войны одна из воюющих сторон окажется не участвующей в конвенции, тем не менее положения таковой остаются обязательными для всех воюющих, конвенцию подписавших.

Статья восемьдесят третья

Высокие договаривающиеся стороны оставляют за собой право заключать специальные соглашения по всем вопросам, касающимся военнопленных, если будет признано за благо эти вопросы регулировать особо.

Военнопленные остаются под действием льгот этих соглашения до завершения репатриации, кроме случаев специального включения противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения и равным образом исключая случаи принятия той или иной воюющей стороной в отношении содержимых ею пленных более благоприятных мероприятий.

Статья восемьдесят четвертая

Текст настоящей конвенции и предусмотренных предыдущей статьей специальных соглашений должен быть вывешен по возможности на родном языке военнопленных, в тех местах, где он может быть прочитан всеми пленными.

Пленным, находящимся в положении, которое не позволяет им ознакомиться с вывешенным текстом, по их просьбе текст этих постановлений должен быть сообщен.

Статья восемьдесят пятая

Высокие договаривающиеся стороны через посреднический союзный Швейцарский совет сообщают друг другу официальные переводы настоящей конвенции так же, как законы и правила, которые они могут представить для обеспечения применения настоящей конвенции.

Отдел II Об организации контроля

Статья восемьдесят шестая

Высокие договаривающиеся стороны признают, что точное применение настоящей конвенции гарантируется возможностью сотрудничества держав-покровительниц, уполномоченных защищать интересы воюющих сторон; для этой цели державы-покровительницы могут помимо своего дипломатического персонала назначить делегатов среди своих подданных или среди подданных других нейтральных стран. Эти делегаты представляются на утверждение той воюющей стороне, при которой они выполняют свою миссию.

Представителям державы-покровительницы или утвержденным ею делегатам разрешается посещать все без исключения места, в которых интернированы военнопленные. Они имеют доступ во все помещения, занятые пленными, и, как общее правило, могут сноситься с ними без свидетелей, лично или при помощи переводчика.

Воюющие стороны возможно более широкими мерами облегчают работу представителей державы-покровительницы или ее утвержденных делегатов. Военные власти извещаются об их посещении.

Воюющие стороны могут договариваться о допущении лиц одной национальности с пленными к участию в проверочных поездках.

Статья восемьдесят седьмая

В случае несогласия между воюющими сторонами по поводу применения положений настоящей конвенции державы-покровительницы обязаны по мере возможности предложить свои услуги для улаживания спора.

С этой целью каждая из держав-покровительниц может предложить заинтересованным воюющим странам созвать их представителей предположительно на нейтральной территории, избранной по соглашению. Воюющие стороны обязаны дать ход предложениям, которые будут им в этом направлении сделаны. Держава-покровительница может в случае надобности представить на одобрение воюющих держав лицо, принадлежащее к одной из нейтральных держав или же делегированное Международным Комитетом Красного Креста, которому будет поручено принять участие в этом собрании.

Статья восемьдесят восьмая

Предыдущие постановления не должны служить препятствием для человеколюбивой деятельности Международного Красного Креста, которую он может развить для покровительства военнопленным при соизволении заинтересованных воюющих сторон.

Отдел III Заключительные положения

Статья восемьдесят девятая

В отношениях между державами, которые связаны Гаагскими конвенциями от 29 июля 1899 г. и от 18 октября 1907 г., касающимися законов и обычаев войны на земле, которые принимают участие в настоящей конвенции (эта последняя дополняет главу II Устава, присоединенного к вышеупомянутым Гаагским конвенциям).

Статья девяностая

Настоящая конвенция от сего числа может до 1 февраля 1930 г. быть подписана от имени стран, представленных на конференции, открывшейся 1 июля 1929 г.

Статья девяносто первая

Настоящая конвенция должна быть ратифицирована как можно скорее. Ратификация вручается в Берне.

Об отдаче каждого ратифицированного акта составляется протокол, копия которого, соответственно заверенная, передается союзным Швейцарским советом правительствам всех стран, от имени которых подписана конвенция или объявлено о ее принятии.

Статья девяносто вторая

Настоящая конвенция войдет в силу 6 месяцев спустя вручения по меньшей мере двух ратификационных актов.

После того она будет входить в силу для каждой высокой договаривающейся стороны через 6 месяцев после вручения ей ратификационного акта.

Статья девяносто третья

Со дня вступления в силу настоящая конвенция будет открыта для той страны, от имени которой она не была подписана.

Статья девяносто четвертая

Объявления о принятии конвенции объявляются союзному Швейцарскому совету и вступают в силу через 6 месяцев со дня получения их советом.

Союзный Швейцарский совет извещает об этих мероприятиях правительства тех стран, от имени которых была подписана конвенция или объявлено об ее принятии.

Статья девяносто пятая

Состояние войны немедленно вводит в силу ратификацию и принятие конвенции, врученных воюющим державам до или после военных действий.

Извещение о ратификациях или принятие полученных от держав, которые находятся в состоянии войны, союзный Швейцарский совет производит наиболее быстрым путем.

Статья девяносто шестая .

Каждая из высоких договаривающихся сторон имеет право заявить об отказе от настоящей конвенции. Этот отказ имеет надлежащие последствия только через год после письменного уведомления об этом Швейцарского союзного совета. Последний извещает о вышеозначенном отказе правительства всех договаривающихся сторон.

Отказ от конвенции действителен только в том случае, если высокая договаривающаяся сторона о нем известит письменно.

Кроме того, означенный отказ недействителен в случае войны, в которой примет участие оказавшаяся держава. В этом случае настоящая конвенция будет действовать и по окончании годичного срока до заключения мира и во всяком случае до окончания репатриации.

Статья девяносто седьмая

Копия настоящей конвенции, надлежаще заверенная, депонируется в архиве Лиги Наций — Швейцарским союзным советом.

Равным образом акты ратификации, принятий и отказов от конвенций, сообщаемые Швейцарскому союзному совету, сообщаются этим последним Лиге Наций.

Дана в Женеве двадцать седьмого июля тысяча девятьсот двадцать девятого года в одном экземпляре, который депонируется в архиве Швейцарского союза и копии которого, надлежаще заверенные, вручаются правительствам всех стран, приглашенных на конференцию.

ЦХИДК. Ф. 1/п, оп. 21а, д. 47, л. 22-48. Копия.

Ответить

Фотография posmotrim posmotrim 01.06 2013

"IV ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ЗАКОНАХ И ОБЫЧАЯХ СУХОПУТНОЙ ВОЙНЫ" (Вместе с "ПОЛОЖЕНИЕМ О ЗАКОНАХ И ОБЫЧАЯХ СУХОПУТНОЙ ВОЙНЫ") (Заключена в г. Гааге 18.10.1907) на английском языке с http://avalon.law.ya...ury/hague04.asp

 

 

ENTERED INTO FORCE: 26 January 1910

[TRANSLATION] IV CONVENTION RESPECTING THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR ON LAND

Seeing that, while seeking means to preserve peace and prevent armed conflicts between nations, it is likewise necessary to bear in mind the case where the appeal to arms has been brought about by events which their care was unable to avert;

Animated by the desire to serve, even in this extreme case, the interests of humanity and the ever progressive needs of civilization;

Thinking it important, with this object, to revise the general laws and customs of war, either with a view to defining them with greater precision or to confining them within such limits as would mitigate their severity as far as possible;

Have deemed it necessary to complete and explain in certain particulars the work of the First Peace Conference, which, following on the Brussels Conference of 1874, and inspired by the ideas dictated by a wise and generous forethought, adopted provisions intended to define and govern the usages of war on land.

According to the views of the High Contracting Parties, these provisions, the wording of which has been inspired by the desire to diminish the evils of war, as far as military requirements permit, are intended to serve as a general rule of conduct for the belligerents in their mutual relations and in their relations with the inhabitants.

It has not, however, been found possible at present to concert regulations covering all the circumstances which arise in practice;

On the other hand, the High Contracting Parties clearly do not intend that unforeseen cases should, in the absence of a written undertaking, be left to the arbitrary judgment of military commanders.

Until a more complete code of the laws of war has been issued, the High Contracting Parties deem it expedient to declare that, in cases not included in the Regulations adopted by them, the inhabitants and the belligerents remain under the protection and the rule of the principles of the law of nations, as they result from the usages established among civilized peoples, from the laws of humanity, and the dictates of the public conscience.

They declare that it is in this sense especially that Articles 1 and 2 of the Regulations adopted must be understood.

The High Contracting Parties, wishing to conclude afresh Convention to this effect, have appointed the following as their Plenipotentiaries:

(List of Plenipotentiaries)

Who, after having deposited their full powers, found in good and due form, have agreed upon the following:

Article 1.

The Contracting Powers shall issue instructions to their armed land forces which shall be in conformity with the Regulations respecting the laws and customs of war on land, annexed to the present Convention.

Art. 2.

The provisions contained in the Regulations referred to in Article 1, as well as in the present Convention, do not apply except between Contracting Powers, and then only if all the belligerents are parties to the Convention.

Art. 3.

A belligerent party which violates the provisions of the said Regulations shall, if the case demands, be liable to pay compensation It shall be responsible for all acts committed by persons forming part of its armed forces.

Art. 4.

The present Convention, duly ratified, shall as between the Contracting Powers, be substituted for the Convention of 29 July 1899, respecting the laws and customs of war on land.

The Convention of 1899 remains in force as between the Powers which signed it, and which do not also ratify the present Convention.

Art. 5.

The present Convention shall be ratified as soon as possible. The ratifications shall be deposited at The Hague.

The first deposit of ratifications shall be recorded in a procГЁs-verbal signed by the Representatives of the Powers which take part therein and by the Netherlands Minister for Foreign Affairs.

The subsequent deposits of ratifications shall be made by means of a written notification, addressed to the Netherlands Government and accompanied by the instrument of ratification.

A duly certified copy of the procГЁs-verbal relative to the first deposit of ratifications, of the notifications mentioned in the preceding paragraph, as well as of the instruments of ratification, shall be immediately sent by the Netherlands Government, through the diplomatic channel, to the Powers invited to the Second Peace Conference, as well as to the other Powers which have adhered to the Convention. In the cases contemplated in the preceding paragraph the said Government shall at the same time inform them of the date on which it received the notification.

Art. 6.

Non-Signatory Powers may adhere to the present Convention.

The Power which desires to adhere notifies in writing its intention to the Netherlands Government, forwarding to it the act of adhesion, which shall be deposited in the archives of the said Government.

This Government shall at once transmit to all the other Powers a duly certified copy of the notification as well as of the act of adhesion, mentioning the date on which it received the notification.

Art. 7.

The present Convention shall come into force, in the case of the Powers which were a party to the first deposit of ratifications, sixty days after the date of the procГЁs-verbal of this deposit, and, in the case of the Powers which ratify subsequently or which adhere, sixty days after the notification of their ratification or of their adhesion has been received by the Netherlands Government.

Art. 8.

In the event of one of the Contracting Powers wishing to denounce the present Convention, the denunciation shall be notified in writing to the Netherlands Government, which shall at once communicate a duly certified copy of the notification to all the other Powers, informing them of the date on which it was received.

The denunciation shall only have effect in regard to the notifying Power, and one year after the notification has reached the Netherlands Government.

Art. 9

. A register kept by the Netherlands Ministry for Foreign Affairs shall give the date of the deposit of ratifications made in virtue of Article 5, paragraphs 3 and 4, as well as the date on which the notifications of adhesion (Article 6, paragraph 2), or of denunciation (Article 8, paragraph 1) were received.

Each Contracting Power is entitled to have access to this register and to be supplied with duly certified extracts.

In faith whereof the Plenipotentiaries have appended their signatures to the present Convention.

Done at The Hague 18 October 1907, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the Netherlands Government, and duly certified copies of which shall be sent, through the diplomatic channel to the Powers which have been invited to the Second Peace Conference.

(List of Signatories)

Annex to the Convention
REGULATIONS RESPECTING THE LAWS AND CUSTOMS
OF WAR ON LAND
SECTION I
ON BELLIGERENTS CHAPTER I
The Qualifications of Belligerents Article 1.

The laws, rights, and duties of war apply not only to armies, but also to militia and volunteer corps fulfilling the following conditions:

To be commanded by a person responsible for his subordinates;

To have a fixed distinctive emblem recognizable at a distance;

To carry arms openly; and

To conduct their operations in accordance with the laws and customs of war.

In countries where militia or volunteer corps constitute the army, or form part of it, they are included under the denomination "army."

Art. 2.

The inhabitants of a territory which has not been occupied, who, on the approach of the enemy, spontaneously take up arms to resist the invading troops without having had time to organize themselves in accordance with Article 1, shall be regarded as belligerents if they carry arms openly and if they respect the laws and customs of war.

Art. 3.

The armed forces of the belligerent parties may consist of combatants and non-combatants. In the case of capture by the enemy, both have a right to be treated as prisoners of war.

CHAPTER II
Prisoners of War Art. 4.

Prisoners of war are in the power of the hostile Government, but not of the individuals or corps who capture them.

They must be humanely treated.

All their personal belongings, except arms, horses, and military papers, remain their property.

Art. 5.

Prisoners of war may be interned in a town, fortress, camp, or other place, and bound not to go beyond certain fixed limits, but they cannot be confined except as in indispensable measure of safety and only while the circumstances which necessitate the measure continue to exist.

Art. 6.

The State may utilize the labour of prisoners of war according to their rank and aptitude, officers excepted. The tasks shall not be excessive and shall have no connection with the operations of the war.

Prisoners may be authorized to work for the public service, for private persons, or on their own account.

Work done for the State is paid for at the rates in force for work of a similar kind done by soldiers of the national army, or, if there are none in force, at a rate according to the work executed.

When the work is for other branches of the public service or for private persons the conditions are settled in agreement with the military authorities.

The wages of the prisoners shall go towards improving their position, and the balance shall be paid them on their release, after deducting the cost of their maintenance.

Art. 7.

The Government into whose hands prisoners of war have fallen is charged with their maintenance.

In the absence of a special agreement between the belligerents, prisoners of war shall be treated as regards board, lodging, and clothing on the same footing as the troops of the Government who captured them.

Art. 8.

Prisoners of war shall be subject to the laws, regulations, and orders in force in the army of the State in whose power they are. Any act of insubordination justifies the adoption towards them of such measures of severity as may be considered necessary.

Escaped prisoners who are retaken before being able to rejoin their own army or before leaving the territory occupied by the army which captured them are liable to disciplinary punishment.

Prisoners who, after succeeding in escaping, are again taken prisoners, are not liable to any punishment on account of the previous flight.

Art. 9.

Every prisoner of war is bound to give, if he is questioned on the subject, his true name and rank, and if he infringes this rule, he is liable to have the advantages given to prisoners of his class curtailed.

Art. 10.

Prisoners of war may be set at liberty on parole if the laws of their country allow, and, in such cases, they are bound, on their personal honour, scrupulously to fulfil, both towards their own Government and the Government by whom they were made prisoners, the engagements they have contracted.

In such cases their own Government is bound neither to require of nor accept from them any service incompatible with the parole given.

Art. 11.

A prisoner of war cannot be compelled to accept his liberty on parole; similarly the hostile Government is not obliged to accede to the request of the prisoner to be set at liberty on parole.

Art. 12.

Prisoners of war liberated on parole and recaptured bearing arms against the Government to whom they had pledged their honour, or against the allies of that Government, forfeit their right to be treated as prisoners of war, and can be brought before the courts.

Art. 13.

Individuals who follow an army without directly belonging to it, such as newspaper correspondents and reporters, sutlers and contractors, who fall into the enemy's hands and whom the latter thinks expedient to detain, are entitled to be treated as prisoners of war, provided they are in possession of a certificate from the military authorities of the army which they were accompanying.

Art. 14.

An inquiry office for prisoners of war is instituted on the commencement of hostilities in each of the belligerent States, and, when necessary, in neutral countries which have received belligerents in their territory. It is the function of this office to reply to all inquiries about the prisoners. It receives from the various services concerned full information respecting internments and transfers. releases on parole, exchanges, escapes, admissions into hospital, deaths, as well as other information necessary to enable it to make out and keep up to date an individual return for each prisoner of war. The office must state in this return the regimental number, name and surname, age, place of origin, rank, unit, wounds, date and place of capture, internment, wounding, and death, as well as any observations of a special character. The individual return shall be sent to the Government of the other belligerent after the conclusion of peace.

It is likewise the function of the inquiry office to receive and collect all objects of personal use, valuables, letters, etc., found on the field of battle or left by prisoners who have been released on parole, or exchanged, or who have escaped, or died in hospitals or ambulances, and to forward them to those concerned.

Art. 15.

Relief societies for prisoners of war, which are properly constituted in accordance with the laws of their country and with the object of serving as the channel for charitable effort shall receive from the belligerents, for themselves and their duly accredited agents every facility for the efficient performance of their humane task within the bounds imposed by military necessities and administrative regulations. Agents of these societies may be admitted to the places of internment for the purpose of distributing relief, as also to the halting places of repatriated prisoners, if furnished with a personal permit by the military authorities, and on giving an undertaking in writing to comply with all measures of order and police which the latter may issue.

Art. 16.

Inquiry offices enjoy the privilege of free postage. Letters, money orders, and valuables, as well as parcels by post, intended for prisoners of war, or dispatched by them, shall be exempt from all postal duties in the countries of origin and destination, as well as in the countries they pass through.

Presents and relief in kind for prisoners of war shall be admitted free of all import or other duties, as well as of payments for carriage by the State railways.

Art. 17.

Officers taken prisoners shall receive the same rate of pay as of officers of corresponding rank in the country where they are detained, the amount to be ultimately refunded by their own Government.

Art. 18.

Prisoners of war shall enjoy complete liberty in the exercise of their religion, including attendance at the services of whatever church they may belong to, on the sole condition that they comply with the measures of order and police issued by the military authorities.

Art. 19.

The wills of prisoners of war are received or drawn up in the same way as for soldiers of the national army.

The same rules shall be observed regarding death certificates as well as for the burial of prisoners of war, due regard being paid to their grade and rank.

Art. 20.

After the conclusion of peace, the repatriation of prisoners of war shall be carried out as quickly as possible.

CHAPTER III
The Sick and Wounded Art. 21.

The obligations of belligerents with regard to the sick and wounded are governed by the Geneva Convention.

SECTION II
HOSTILITIES CHAPTER I
Means of Injuring the Enemy,
Sieges, and bombardments Art. 22.

The right of belligerents to adopt means of injuring the enemy is not unlimited.

Art. 23.

In addition to the prohibitions provided by special Conventions, it is especially forbidden -

To employ poison or poisoned weapons;

To kill or wound treacherously individuals belonging to the hostile nation or army;

To kill or wound an enemy who, having laid down his arms, or having no longer means of defence, has surrendered at discretion;

To declare that no quarter will be given;

To employ arms, projectiles, or material calculated to cause unnecessary suffering;

To make improper use of a flag of truce, of the national flag or of the military insignia and uniform of the enemy, as well as the distinctive badges of the Geneva Convention;

To destroy or seize the enemy's property, unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of war;

To declare abolished, suspended, or inadmissible in a court of law the rights and actions of the nationals of the hostile party. A belligerent is likewise forbidden to compel the nationals of the hostile party to take part in the operations of war directed against their own country, even if they were in the belligerent's service before the commencement of the war.

Art. 24.

Ruses of war and the employment of measures necessary for obtaining information about the enemy and the country are considered permissible.

Art. 25.

The attack or bombardment, by whatever means, of towns, villages, dwellings, or buildings which are undefended is prohibited.

Art. 26.

The officer in command of an attacking force must, before commencing a bombardment, except in cases of assault, do all in his power to warn the authorities.

Art. 27.

In sieges and bombardments all necessary steps must be taken to spare, as far as possible, buildings dedicated to religion, art, science, or charitable purposes, historic monuments, hospitals, and places where the sick and wounded are collected, provided they are not being used at the time for military purposes.

It is the duty of the besieged to indicate the presence of such buildings or places by distinctive and visible signs, which shall be notified to the enemy beforehand.

Art. 28.

The pillage of a town or place, even when taken by assault, is prohibited.

CHAPTER II
Spies Art. 29.

A person can only be considered a spy when, acting clandestinely or on false pretences, he obtains or endeavours to obtain information in the zone of operations of a belligerent, with the intention of communicating it to the hostile party.

Thus, soldiers not wearing a disguise who have penetrated into the zone of operations of the hostile army, for the purpose of obtaining information, are not considered spies. Similarly, the following are not considered spies: Soldiers and civilians, carrying out their mission openly, entrusted with the delivery of despatches intended either for their own army or for the enemy's army. To this class belong likewise persons sent in balloons for the purpose of carrying despatches and, generally, of maintaining communications between the different parts of an army or a territory.

Art. 30.

A spy taken in the act shall not be punished without previous trial.

Art. 31.

A spy who, after rejoining the army to which he belongs, is subsequently captured by the enemy, is treated as a prisoner of war, and incurs no responsibility for his previous acts of espionage.

CHAPTER III
Flags of Truce Art. 32.

A person is regarded as a parlementaire who has been authorized by one of the belligerents to enter into communication with the other, and who advances bearing a white flag. He has a right to inviolability, as well as the trumpeter, bugler or drummer, the flag-bearer and interpreter who may accompany him.

Art. 33.

The commander to whom a parlementaire is sent is not in all cases obliged to receive him.

He may take all the necessary steps to prevent the parlementaire taking advantage of his mission to obtain information.

In case of abuse, he has the right to detain the parlementaire temporarily.

Art. 34.

The parlementaire loses his rights of inviolability if it is proved in a clear and incontestable manner that he has taken advantage of his privileged position to provoke or commit an act of treason.

CHAPTER IV
Capitulations Art. 35.

Capitulations agreed upon between the Contracting Parties must take into account the rules of military honour.

Once settled, they must be scrupulously observed by both parties.

CHAPTER V
Armistices Art. 36.

An armistice suspends military operations by mutual agreement between the belligerent parties. If its duration is not defined, the belligerent parties may resume operations at any time, provided always that the enemy is warned within the time agreed upon, in accordance with the terms of the armistice.

Art. 37.

An armistice may be general or local. The first suspends the military operations of the belligerent States everywhere; the second only between certain fractions of the belligerent armies and within a fixed radius.

Art. 38.

An armistice must be notified officially and in good time to the competent authorities and to the troops. Hostilities are suspended immediately after the notification, or on the date fixed.

Art. 39.

It rests with the Contracting Parties to settle, in the terms of the armistice, what communications may be held in the theatre of war with the inhabitants and between the inhabitants of one belligerent State and those of the other.

Art. 40.

Any serious violation of the armistice by one of the parties gives the other party the right of denouncing it, and even, in cases of urgency, of recommencing hostilities immediately.

Art. 41.

A violation of the terms of the armistice by private persons acting on their own initiative only entitles the injured party to demand the punishment of the offenders or, if necessary, compensation for the losses sustained.

SECTION III
MILITARY AUTHORITY OVER THE TERRITORY
OF THE HOSTILE STATE Art. 42.

Territory is considered occupied when it is actually placed under the authority of the hostile army.

The occupation extends only to the territory where such authority has been established and can be exercised.

Art. 43.

The authority of the legitimate power having in fact passed into the hands of the occupant, the latter shall take all the measures in his power to restore, and ensure, as far as possible, public order and safety, while respecting, unless absolutely prevented, the laws in force in the country.

Art. 44.

A belligerent is forbidden to force the inhabitants of territory occupied by it to furnish information about the army of the other belligerent, or about its means of defense.

Art. 45.

It is forbidden to compel the inhabitants of occupied territory to swear allegiance to the hostile Power.

Art. 46.

Family honour and rights, the lives of persons, and private property, as well as religious convictions and practice, must be respected.

Private property cannot be confiscated.

Art. 47.

Pillage is formally forbidden.

Art. 48.

If, in the territory occupied, the occupant collects the taxes, dues, and tolls imposed for the benefit of the State, he shall do so, as far as is possible, in accordance with the rules of assessment and incidence in force, and shall in consequence be bound to defray the expenses of the administration of the occupied territory to the same extent as the legitimate Government was so bound.

Art. 49.

If, in addition to the taxes mentioned in the above article, the occupant levies other money contributions in the occupied territory, this shall only be for the needs of the army or of the administration of the territory in question.

Art. 50.

No general penalty, pecuniary or otherwise, shall be inflicted upon the population on account of the acts of individuals for which they cannot be regarded as jointly and severally responsible.

Art. 51.

No contribution shall be collected except under a written order, and on the responsibility of a commander-in-chief.

The collection of the said contribution shall only be effected as far as possible in accordance with the rules of assessment and incidence of the taxes in force.

For every contribution a receipt shall be given to the contributors.

Art. 52.

Requisitions in kind and services shall not be demanded from municipalities or inhabitants except for the needs of the army of occupation. They shall be in proportion to the resources of the country, and of such a nature as not to involve the inhabitants in the obligation of taking part in military operations against their own country.

Such requisitions and services shall only be demanded on the authority of the commander in the locality occupied.

Contributions in kind shall as far as possible be paid for in cash; if not, a receipt shall be given and the payment of the amount due shall be made as soon as possible.

Art. 53.

An army of occupation can only take possession of cash, funds, and realizable securities which are strictly the property of the State, depots of arms, means of transport, stores and supplies, and, generally, all movable property belonging to the State which may be used for military operations.

All appliances, whether on land, at sea, or in the air, adapted for the transmission of news, or for the transport of persons or things, exclusive of cases governed by naval law, depots of arms, and, generally, all kinds of munitions of war, may be seized, even if they belong to private individuals, but must be restored and compensation fixed when peace is made.

Art. 54.

Submarine cables connecting an occupied territory with a neutral territory shall not be seized or destroyed except in the case of absolute necessity. They must likewise be restored and compensation fixed when peace is made.

Art. 55. The occupying State shall be regarded only as administrator and usufructuary of public buildings, real estate, forests, and agricultural estates belonging to the hostile State, and situated in the occupied country. It must safeguard the capital of these properties, and administer them in accordance with the rules of usufruct.

 

Art. 56.

The property of municipalities, that of institutions dedicated to religion, charity and education, the arts and sciences, even when State property, shall be treated as private property.

All seizure of, destruction or wilful damage done to institutions of this character, historic monuments, works of art and science, is forbidden, and should be made the subject of legal proceedings.

Treaties and Other International Agreements of the United States of America 1776-1949
Compiled under the direction of Charles I. Bevans LL.B.
Assistant Legal Advisor Department of State
Volume 1 Multilateral 1776-1917
Department of State Publication 8407
Washington, DC : Government Printing Office, 1968
Ответить

Фотография posmotrim posmotrim 01.06 2013

"IV ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ЗАКОНАХ И ОБЫЧАЯХ СУХОПУТНОЙ ВОЙНЫ" (Вместе с "ПОЛОЖЕНИЕМ О ЗАКОНАХ И ОБЫЧАЯХ СУХОПУТНОЙ ВОЙНЫ") (Заключена в г. Гааге 18.10.1907) на русском языке с http://zaki.ru/nav/12/zakon/1907/

 

 

(Начало - см. Конвенцию о мирном решении
международных столкновений)

Принимая во внимание, что наряду с изысканием средств к сохранению мира и предупреждению вооруженных столкновений между народами надлежит равным образом иметь в виду и тот случай, когда придется прибегнуть к оружию в силу событий, устранение которых при всем старании оказалось бы невозможным;
желая и в этом крайнем случае служить делу человеколюбия и сообразоваться с постоянно развивающимися требованиями цивилизации;
признавая, что для сего надлежит подвергнуть пересмотру общие законы и обычаи войны как с целью более точного их определения, так и для того, чтобы ввести в них известные ограничения, которые, насколько возможно, смягчили бы их суровость;
признали необходимым восполнить и по некоторым пунктам сделать более точными труды Первой конференции мира, которая, одушевляясь по примеру Брюссельской конференции 1874 года этими началами мудрой и великодушной предусмотрительности, приняла постановления, имеющие предметом определить и установить обычаи сухопутной войны.
Постановления эти, внушенные желанием уменьшить бедствия войны, насколько позволят военные требования, предназначаются, согласно видам Высоких Договаривающихся Сторон, служить общим руководством для поведения воюющих в их отношениях друг к другу и к населению.
В настоящее время оказалось, однако, невозможным прийти к соглашению относительно постановлений, которые обнимали бы все возникающие на деле случаи.
С другой стороны, в намерения Высоких Договаривающихся держав не могло входить, чтобы непредвиденные случаи, за отсутствием письменных постановлений, были предоставлены на произвольное усмотрение военачальствующих.
Впредь до того времени, когда представится возможность издать более полный свод законов войны, Высокие Договаривающиеся Стороны считают уместным засвидетельствовать, что в случаях, не предусмотренных принятыми ими постановлениями, население и воюющие остаются под охраною и действием начал международного права, поскольку они вытекают из установившихся между образованными народами обычаев, из законов человечности и требований общественного сознания.
Они объявляют, что именно в таком смысле должны быть понимаемы, в частности статьи 1 и 2 принятого ими Положения.
Высокие Договаривающиеся Стороны, желая заключить для сего Конвенцию, назначили своими уполномоченными:
(перечень уполномоченных),
каковые по представлении своих полномочий, признанных составленными в надлежащей и законной форме,
согласились о нижеследующем.

Статья 1

Договаривающиеся державы дадут своим сухопутным войскам наказ, согласный с приложенным к настоящей Конвенции Положением о законах и обычаях сухопутной войны.

Статья 2

Постановления упомянутого в статье 1 Положения, а равно настоящей Конвенции обязательны лишь для Договаривающихся держав и только в случае, если все воюющие участвуют в Конвенции.

Статья 3

Воюющая Сторона, которая нарушит постановления сказанного Положения, должна будет возместить убытки, если к тому есть основание. Она будет ответственна за все действия, совершенные лицами, входящими в состав ее военных сил.

Статья 4

Настоящая Конвенция, надлежащим образом ратификованная, заменит в отношениях между Договаривающимися державами Конвенцию 29 июля 1899 года о законах к обычаях сухопутной войны.
Конвенция 1899 года остается в силе в отношениях между державами, которые ее подписали и которые не ратификуют равным образом и настоящей Конвенции.

Статья 5

Настоящая Конвенция будет ратификована

в возможно скором времени.
Ратификации будут сданы на хранение в Гаагу.
О первой сдаче на хранение ратификаций составляется протокол, подписываемый представителями держав, которые в этом участвуют, и Нидерландским министром иностранных дел.
Последующие сдачи на хранение ратификаций совершаются посредством письменных оповещений, направляемых Нидерландскому Правительству и сопровождаемых актами ратификации.
Засвидетельствованная копия с протокола о первой сдаче на хранение ратификаций, с оповещений, помянутых в предшествующей части статьи, а равно с актов ратификации немедленно передается при посредстве нидерландского министра иностранных дел и дипломатическим путем державам, приглашенным на Вторую конференцию мира, а равно другим державам, присоединившимся к Конвенции. В случаях, указанных в предшествующей части статьи, сказанное Правительство сообщает им в то же время день, в который оно получило оповещение.

Статья 6

Державам, настоящую Конвенцию не подписавшим, предоставляется право присоединиться к ней.
Держава, которая желает присоединиться, письменно извещает о своем намерении Нидерландское Правительство, передавая ему акт присоединения, который будет храниться в архиве сказанного Правительства.
Это Правительство немедленно передает всем другим державам, приглашенным на Вторую конференцию мира, засвидетельствованную копию оповещения, а равно акта присоединения, указывая день, когда оно получило оповещение.

Статья 7

Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении держав, участвовавших в первой сдаче на хранение ратификации, шестьдесят дней спустя после дня протокола этой сдачи, а в отношении держав, которые ратификуют позднее или присоединятся, шестьдесят дней после того, как оповещение о их ратификации или о их присоединении будет получено Нидерландским Правительством.

Статья 8

В случае если бы одна из Договаривающихся держав пожелала отказаться от настоящей Конвенции, об этом отказе письменно оповещается Нидерландское Правительство, которое немедленно сообщает засвидетельствованную копию оповещения всем другим державам, уведомляя их о дне, когда оно его получило.
Этот отказ будет действительным лишь в отношении державы, сделавшей о нем оповещение, и лишь год спустя после того, как оповещение было получено Нидерландским Правительством.

Статья 9

Список, составляемый в Нидерландском Министерстве иностранных дел, будет заключать указание дня сдачи на хранение ратификаций, произведенной согласно статье 5, части 3 и 4, а равно дней, в которые будут получены оповещения о присоединении (статья 6, часть 2) и об отказе (статья 8, часть 1).
Каждая Договаривающаяся держава может знакомиться с этим списком и просить о выдаче засвидетельствованных копий.
В удостоверение сего уполномоченные подписали настоящую Конвенцию.

Учинено в Гааге восемнадцатого октября тысяча девятьсот седьмого года в одном экземпляре, который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путем державам, приглашенным на Вторую конференцию мира.

(Подписи)






Приложение

ПОЛОЖЕНИЕ
О ЗАКОНАХ И ОБЫЧАЯХ СУХОПУТНОЙ ВОЙНЫ

ОТДЕЛ I. О ВОЮЮЩИХ

Глава I

О ТОМ, КТО ПРИЗНАЕТСЯ ВОЮЮЩИМ

Статья 1

Военные законы, права и обязанности применяются не только к армии, но также к ополчению и добровольческим отрядам, если они удовлетворяют всем нижеследующих условиям:
1) имеют во главе лицо, ответственное за своих подчиненных;
2) имеют определенный и явственно видимый издали отличительный знак;
<>

3) открыто носят оружие и
4) соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны.
Ополчение или добровольческие отряды в тех странах, где они составляют армию или входят в ее состав, понимаются под наименованием армии.

Статья 2

Население незанятой территории, которое при приближении неприятеля добровольно возьмется за оружие для борьбы с вторгающимися войсками и которое не имело времени устроиться согласно статье 1 будет признаваться в качестве воюющего, если будет открыто носить оружие и будет соблюдать законы и обычаи войны.

Статья 3

Вооруженные силы воюющих сторон могут состоять из сражающихся и несражающихся. В случае захвата неприятелем как те, так и другие пользуются правами военнопленных.

Глава II

О ВОЕННОПЛЕННЫХ

Статья 4

Военнопленные находятся во власти неприятельского правительства, а не отдельных лиц или отрядов, взявших их в плен.
С ними надлежит обращаться человеколюбиво.
Все, что принадлежит им лично, за исключением оружия, лошадей и военных бумаг, остается их собственностью.

Статья 5

Военнопленные могут быть подвергнуты водворению в городе, крепости, лагере или каком-либо другом месте с обязательством не удаляться за известные определенные границы; но собственно заключение может быть применено к ним лишь как необходимая мера безопасности и исключительно пока существуют обстоятельства, вызывающие эту меру.

Статья 6

Государство может привлекать военнопленных к работам сообразно с их чином и способностями, за исключением офицеров. Работы эти не должны быть слишком обременительными и не должны иметь никакого отношения к военным действиям.
Военнопленным может быть разрешено работать на государственные установления, за счет частных лиц или лично от себя.
Работы, производимые для государства, оплачиваются по расчету цен, существующему для чинов местной армии, за исполнение тех же работ, а если такого расчета нет, то по ценам, соответственным произведенным работам.
Если работы производятся на государственные установления или за счет частных лиц, то условия их определяются по соглашению с военной властью.
Заработок пленных назначается на улучшение их положения, а остаток выдается им при освобождении, за вычетом расходов по их содержанию.

Статья 7

Содержание военнопленных возлагается на правительство, во власти которого они находятся.
Если между воюющими не заключено особого соглашения, то военнопленные пользуются такой же пищей, помещением и одеждой, как войска правительства, взявшего их в плен.

Статья 8

Военнопленные подчиняются законам, уставам и распоряжениям, действующим в армии государства, во власти коего они находятся. Всякое неповиновение с их стороны дает право на применение к ним необходимых мер строгости.
Лица, бежавшие из плена и задержанные ранее, чем успеют присоединиться к своей армии, или ранее, чем покинут территорию, занятую армией, взявшей их в плен, подлежат дисциплинарным взысканиям.
Военнопленные, удачно совершившие побег и вновь взятые в плен, не подлежат никакому взысканию за свой прежний побег.

Статья 9

Каждый военнопленный обязан на поставленный ему вопрос объявить свое настоящее имя и чин, и в случае нарушения этого правила он подвергается ограничению тех преимуществ, которые предоставлены военнопленным его разряда.

Статья 10

Военнопленные могут быть освобождаемы на честное слово, если это разрешается законами их страны, и в таком случае обязаны с ручательством личною своей честью добросовестно исполнить принятые ими на себя обязательства как в отношении собственного правительства, так и правительства, взявшего их в плен.
В этом случае их собственное правительство обязывается ни требовать, ни принимать от них никаких услуг, противных данному ими слову.

Статья 11

Военнопленный не может быть принуждаем к освобождению на честное слово; равно и неприятельское правительство не обязано давать согласие на просьбу пленного об освобождении его на честное слово.

Статья 12

Каждый военнопленный, отпущенный на честное слово, и затем вновь взятый в действиях с оружием в руках против того правительства, перед коим он обязался честью, или против союзников последнего, теряет права, предоставленные военнопленным, и может быть предан суду.

Статья 13

Лица, сопровождающие армию, но не принадлежащие собственно к ее составу, как то: газетные корреспонденты и репортеры, маркитанты, поставщики, в том случае, когда будут захвачены неприятелем и когда последний сочтет полезным задержать их, пользуются правами военнопленных, если только имеют удостоверение от военной власти той армии, которую они сопровождали.

Статья 14

С открытием военных действий в каждом из воюющих государств, а также и в нейтральных государствах в том случае, если они приняли на свою территорию воюющих, учреждается справочное бюро о военнопленных. Бюро это, имеющее назначением давать ответы на все запросы, касающиеся военнопленных, получает от различных подлежащих учреждений все сведения относительно водворения и перемещения, освобождения на честное слово, обмена, побегов, поступления в госпиталь, смерти, а равно другие сведения, требуемые для составления и своевременного исправления именной карточки о каждом военнопленном. Бюро обязано заносить на нее номер, имя и фамилию, возраст, место происхождения, чин, войсковую часть, день и место взятия в плен, водворения, получения ран и смерти, а равно все особые замечания. Именная карточка передается Правительству другого воюющего после заключения мира.
Справочное бюро обязано равным образом собирать и хранить в одном месте, а также пересылать по принадлежности все вещи, служащие для личного пользования, ценности, письма и проч., которые будут найдены на поле битвы или останутся после пленных, освобожденных на честное слово, обмененных, бежавших или умерших в госпиталях и полевых лазаретах.

Статья 15

Общества для оказания помощи военнопленным, надлежаще учрежденные по законам их страны и имеющие задачей быть посредниками в делах благотворения, а также и их законно уполномоченные агенты для наиболее успешного выполнения своей человеколюбивой деятельности будут пользоваться всеми облегчениями со стороны воюющих в пределах, обусловленных военными требованиями и административными порядками. Уполномоченные этих обществ допускаются для раздачи пособий в места водворения пленных, равно как и на пункты остановок военнопленных, возвращаемых на родину, под условием предъявления именного разрешения, выданного военною властью, и дачи письменного обязательства подчиняться всем ее распоряжениям, касающимся порядка и безопасности.

Статья 16

Справочные бюро освобождаются от уплаты весового сбора. Письма, переводы, денежные суммы, равно как и почтовые посылки, адресуемые военнопленным или ими отправляемые, освобождаются от всех почтовых сборов как в странах отправления и назначения, так и в промежуточных странах.
Пожертвования и вспомоществование вещами, посылаемые для военнопленных, освобождаются от всех таможенных и других сборов, равно как от провозной платы по железным дорогам, состоящим в казенном управлении.

Статья 17

Военнопленные офицеры получают оклад, на который имеют право офицеры того же ранга страны, где они задержаны, под условием возмещения такового расхода их Правительством.

Статья 18

Военнопленным предоставляется полная свобода отправления религиозных обрядов, не исключая и присутствия на церковных, по их обрядам, богослужениях, под единственным условием соблюдения предписанных военною властью мер порядка и безопасности.

Статья 19

Духовные завещания военнопленных принимаются на хранение и составляются на тех же основаниях, как и завещания военнослужащих местной армии.
Те же правила соблюдаются относительно свидетельств о смерти, равно как и относительно погребения военнопленных, причем принимаются во внимание их чин и звание.

Статья 20

По заключении мира отсылка военнопленных на родину должна быть произведена в возможно близкий срок.

Глава III

О БОЛЬНЫХ И РАНЕНЫХ

Статья 21

Обязанности воюющих Сторон, относящиеся к уходу за больными и ранеными, определяются Женевской конвенцией.

ОТДЕЛ II. О ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЯХ

Глава I

О СРЕДСТВАХ НАНЕСЕНИЯ ВРЕДА НЕПРИЯТЕЛЮ,
ОБ ОСАДАХ И БОМБАРДИРОВКАХ

Статья 22

Воюющие не пользуются неограниченным правом в выборе средств нанесения вреда неприятелю.

Статья 23

Кроме ограничений, установленных особыми соглашениями, воспрещается:
а) употреблять яд или отравленное оружие;
б) предательски убивать или ранить лиц, принадлежащих к населению или войскам неприятеля;
в) убивать или ранить неприятеля, который, положив оружие или не имея более средств защищаться, безусловно сдался;
г) объявлять, что никому не будет дано пощады;
д) употреблять оружие, снаряды или вещества, способные причинять излишние страдания;
е) незаконно пользоваться парламентерским или национальным флагом, военными знаками и форменной одеждой неприятеля, равно как и отличительными знаками, установленными Женевской конвенцией;
ж) истреблять или захватывать неприятельскую собственность, кроме случаев, когда подобное истребление или захват настоятельно вызывается военной необходимостью;
з) объявлять потерявшими силу, приостановленными или лишенными судебной защиты права и требования подданных противной стороны.
Равным образом воюющему запрещено принуждать подданных противной стороны принимать участие в военных действиях, направленных против их страны, даже в том случае, если они были на его службе до начала войны.

Статья 24

Военные хитрости и употребление способов, необходимых к получению сведений о неприятеле и о местности, признаются дозволенными.

Статья 25

Воспрещается атаковать или бомбардировать каким бы то ни было способом незащищенные города, селения, жилища или строения.

Статья 26

Начальник нападающих войск ранее, чем приступить к бомбардированию, за исключением случаев атаки открытою силою, должен сделать все от него зависящее для предупреждения о сем властей.

Статья 27

При осадах и бомбардировках должны быть приняты все необходимые меры к тому, чтобы щадить, насколько возможно, храмы, здания, служащие целям науки, искусств и благотворительности, исторические памятники, госпитали и места, где собраны больные и раненые, под условием, чтобы таковые здания и места не служили одновременно военным целям.
Осаждаемые обязаны обозначить эти здания и места особыми видимыми знаками, о которых осаждающие должны быть заранее поставлены в известность.

Статья 28

Воспрещается отдавать на разграбление город или местность, даже взятые приступом.

Глава II

О ЛАЗУТЧИКАХ

Статья 29

Лазутчиком может быть признаваемо только такое лицо, которое, действуя тайным образом или под ложными предлогами, собирает или старается собрать сведения в районе действий одного из воюющих с намерением сообщить таковые противной стороне.
Так, не считаются лазутчиками военные чины, которые в форме проникнут для собирания сведений в район действия неприятельской армии. Равно не считаются лазутчиками те военного и не военного звания лица, открыто исполняющие свои обязанности, которым поручена передача депеш по назначению в их собственную либо в неприятельскую армию. К этому же разряду принадлежат и лица, посылаемые на воздушных шарах для передачи депеш или вообще для поддержания сообщений между различными частями армии или территории.

Статья 30

Лазутчик, пойманный на месте, не может быть наказан без предварительного суда.

Статья 31

Лазутчик, возвратившийся в свою армию и впоследствии взятый неприятелем, признается военнопленным и не подлежит никакой ответственности за прежние свои действия как лазутчик.

Глава III

О ПАРЛАМЕНТЕРАХ

Статья 32

Парламентером считается лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вступить в переговоры с другою и являющееся с белым флагом. Как сам парламентер, так и сопровождающие его трубач, горнист или барабанщик, лицо, несущее флаг, и переводчик пользуются правом неприкосновенности.

Статья 33

Начальник войск, к которому послан парламентер, не обязан принять его при всяких обстоятельствах.
Он может принять все необходимые меры, дабы воспрепятствовать парламентеру воспользоваться возложенным на него поручением для собирания сведений.
Он имеет право в случае злоупотреблений со стороны парламентера временно его задержать.

Статья 34

Парламентер теряет право на неприкосновенность, если будет положительным и несомненным образом доказано, что он воспользовался своим привилегированным положением для подговора к измене или для его совершения.

Глава IV

О КАПИТУЛЯЦИЯХ

Статья 35

При заключении между Договаривающимися Сторонами капитуляций должны быть принимаемы во внимание правила воинской чести.
Заключенные капитуляции должны быть в точности соблюдаемы обеими Сторонами.

Глава V

О ПЕРЕМИРИИ

Статья 36

Перемирие приостанавливает военные действия по взаимному соглашению воюющих сторон. Если срок перемирия не был установлен, то воюющие могут во всякое время возобновить военные действия, с тем, однако, чтобы неприятель был предупрежден об этом заблаговременно согласно условиям перемирия.

Статья 37

Перемирие может быть общим или местным. Первое приостанавливает повсюду военные действия между воюющими государствами; второе - только между известными частями воюющих армий и на определенном пространстве.

Статья 38

Подлежащие власти и войска должны быть официальным образом и своевременно извещены о перемирии. Военные действия приостанавливаются или немедленно по объявлении перемирия, или же в условленный срок.

Статья 39

От Договаривающихся Сторон зависит определить в условиях перемирия, какие отношения к населению и между Сторонами могут иметь место на театре войны.

Статья 40

Всякое существенное нарушение перемирия одною из Сторон дает право другой отказаться от него и даже, в крайнем случае, немедленно возобновить военные действия.

Статья 41

Нарушение условий перемирия отдельными лицами, действующими по собственному почину, дает только право требовать наказания виновных и вознаграждения за понесенные потери, если бы таковые случились.

ОТДЕЛ III. О ВОЕННОЙ ВЛАСТИ НА ТЕРРИТОРИИ
НЕПРИЯТЕЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВА

Статья 42

Территория признается занятою, если она действительно находится во власти неприятельской армии.
Занятие распространяется лишь на те области, где эта власть установлена и в состоянии проявлять свою деятельность.

Статья 43

С фактическим переходом власти из рук законного правительства к занявшему территорию неприятелю последний обязан принять все зависящие от него меры к тому, чтобы, насколько возможно, восстановить и обеспечить общественный порядок и общественную жизнь, уважая существующие в стране законы, буде к тому не встретится неодолимого препятствия.

Статья 44

Воюющему воспрещается принуждать население занятой области давать сведения об армии другого воюющего или о его средствах обороны.

Статья 45

Воспрещается принуждать население занятой области к присяге на верность неприятельской державе.

Статья 46

Честь и права семейные, жизнь отдельных лиц и частная собственность, равно как и религиозные убеждения и отправление обрядов веры, должны быть уважаемы.
Частная собственность не подлежит конфискации.

Статья 47

Грабеж безусловно воспрещается.

Статья 48

Если неприятель взимает в занятой им области установленные в пользу государства налоги, пошлины и денежные сборы, то он обязан делать это, по возможности сообразуясь с существующими правилами обложения и раскладки их, причем на него ложится проистекающая из сего обязанность нести расходы по управлению занятой областью в размерах, в каких обязывалось к сему законное правительство.

Статья 49

Взимание неприятелем в занятой им области других денежных сборов, сверх упомянутых в предыдущей статье, допускается только на нужды армии или управления этой областью.

Статья 50

Никакое общее взыскание, денежное или иное, не может быть налагаемо на все население за те деяния единичных лиц, в коих не может быть усмотрено солидарной ответственности населения.

Статья 51

Никакая контрибуция не должна быть взимаема иначе, как на основании письменного распоряжения и под ответственностью начальствующего генерала.
Сбор оной должен, по возможности, производиться согласно правилам обложения и раскладки существующих налогов.
По каждой контрибуции плательщикам должна выдаваться расписка.

Статья 52

Реквизиции натурой и повинности могут быть требуемы от общин и жителей лишь для нужд занявшей область армии. Они должны соответствовать средствам страны и быть такого рода, чтобы они не налагали на население обязанности принимать участие в военных действиях против своего отечества.
Эти реквизиции и повинности могут быть требуемы лишь с разрешения военачальника занятой местности.
Натуральные повинности должны быть, по возможности, оплачиваемы наличными деньгами; в противном случае они удостоверяются расписками, и уплата должных сумм будет произведена возможно скорее.

Статья 53

Армия, занимающая область, может завладеть только деньгами, фондами и долговыми требованиями, составляющими собственность государства, складами оружия, перевозочными средствами, магазинами и запасами провианта и вообще всей движимой собственностью государства, могущей служить для военных действий.
Все средства, приспособленные для передачи сведений на суше, на море и по воздуху, для перевозки лиц и вещей, за исключением случаев, подлежащих действию морского права, склады оружия и вообще всякого рода боевые припасы, даже если они принадлежат частным лицам, также могут быть захвачены, но подлежат возврату с возмещением убытков по заключении мира.

Статья 54

Подводные кабели, соединяющие занятую территорию с территорией нейтральной, захватываются или уничтожаются лишь в случаях крайней необходимости. Они должны быть равным образом возвращены, а возмещение убытков производится по заключении мира.

Статья 55

Государства, занявшее область, должно признавать за собою лишь права управления и пользовладения по отношению к находящимся в ней и принадлежащим неприятельскому государству общественным зданиям, недвижимостям, лесам и сельскохозяйственным угодьям. Оно обязано сохранять основную ценность этих видов собственности и управлять ими согласно правилам пользовладения.

Статья 56

Собственность общин, учреждений церковных, благотворительных и образовательных, художественных и научных, хотя бы принадлежащих государству, приравнивается к частной собственности.
Всякий преднамеренный захват, истребление или повреждение подобных учреждений, исторических памятников, произведений художественных и научных воспрещаются и должны подлежать преследованию.

Ответить

Фотография posmotrim posmotrim 01.06 2013

К сожалению, не удалось выложить на форуме, в качестве примера, сканы из ранее рекомендованной книги "ВОЕННОПЛЕННЫЕ В СССР 1939-1956". Залил их в image hosting, смотрите:

http://postimg.org/image/5mwwshlnl/
http://postimg.org/image/ro9exb201/

 

Ответить

Фотография М.К. М.К. 01.06 2013

Курнавин49:
Как говорил актер Евстигнеев в знаменитом фильме "Место встречи..." устами шнифера Ручечника: "Тебе бы, начальник, романы писать!" :D
Иногда фантазия просто зашкаливает. Хотя г-н Новобранец не одинок в своих иллюзиях, кажется, г-н МК тоже сомневался, что Япония желала принять к себе своих соотечественников.

Да как раз мало таких, кто думает иначе. Известно же, что власти Японии поощряли бессмысленное сопротивление, самопожертвования и даже попустительствовали массовым самоубийством на почве капитуляции. Естественно, при этом преследовались политические цели - торговля по условиям мира. С пленными могло быть то же самое (без особистов, конечно) - их скорейшее массовое возвращение могло спутать политические карты, нарушить равновесие внешней политики. Пусть немного, но ради этого оставить полмиллиона своих соотечественников - это японским властям как два пальца об асфальт.
Насчёт нужности рабочих рук в хозяйстве СССР - кто бы сомневался в этом факторе. Только здесь не надо спекулировать на особенностях советского строя и сравнвать с США, так как причина нехватки рук была банальна - большие потери и разрушения в ходе войны. И в контексте того, что война была мировая, было бы оправдано тормознуть пленный контингент на год-другой, пока подрастёт молодое поколение. Но это измышлизмы, а есть ещё фактор обстоятельств, который хорошо объясняет произошедшее. Так вот, по обстоятельствам, 23 августа 1945 года, когда решалась судьба пленных, было ясно, что их возвращение в том же году невозможно, а значит их придётся обеспечивать зимой, страна в разрухе, так что пущай отрабатывают. Конец августа - это за месяц до начала осени в Сибири, и за два с половиной - до зимы. В Приморье - на месяц позже. Пока соберутся, пока дойдут, пока выяснятся отношения с новыми японскими властями и проявится объёмы нарушений союзникам Потсдамской декларации... А кормить и содержать нужно сейчас... Зимой у нас замерзают порты Владивосток и Совгавань (во Владике сейчас потеплее, но и то без ледоколов не обойтись), относительно незамерзающий порт Находка, но тогда его не было. Да и если скучить японцев для отправки зимой, то половина перемрёт от болезней. Значит, не раньше лета 1946 года. Ну а там - да, как подсуетится японская сторона, а она совсем не суетилась. Вот и вышло как вышло.
 

И, наконец, Сам верховный самурай Японии, император, издал меморандум для всех своих подданных, которым строго предписывалось выполнять пункты этого меморандума всеми японскими гражданами без исключения, а тех, кто уклонится от выполнения его заранее объявлялись преступниками.

Ну ты, Курнавин, и сказанул! Самурай в Японии - это слуга господина. Господин - это типа феодала, сам император не имел самураев. И, если надо, в вопросах смерти, японцы могли приказы императора игнорировать. У них дух такой - величайшее проявление доблести и преданность - это умереть за императора, а не исполнить приказ. Так-то.
Ответить

Фотография М.К. М.К. 01.06 2013

 

Во-первых. Думаю, что большинство россиян предпочли бы, чтобы США их оккупировали так, как они оккупировали Японию.

Тогда бы не россияне, а японцы у них покупали машины, электронику, строительную технику, суда и еще тысячи занимательных вещей.

 

Фантазии. И почему вы прячетесь за россиян? Тогда были граждане СССР, а как они отнеслись бы к американской оккупации, погуглите "СУЧАНСКАЯ РЕЗНЯ американцев", и представьте, что позже было бы намного серьёзнее. И вообще глупость написали, не надо судить по себе о других.

Ответить

Фотография SiriusEye SiriusEye 30.04 2014

Живя сегодня в Крыму, среди крымских татар, я не могу понять логики Сталина и Берии. С фантастической легкостью они перемещали на громадные расстояния целые народы, разлучая при этом близких людей между собой, обрекая многих на верную гибель.
 
Понятно, что лидеры Советского Союза научились этому много раньше, еще до войны, когда терроризировали зажиточное крестьянство, духовенство, интеллигенцию и политических противников.


Это просто финиш. Человек живет среди крымских татар и не знает, за что их депортировали в 1944-м. Куда уж там до логики Сталина и Берии....
Ответить

Фотография Castle Castle 13.06 2017

Мурманские поисковики нашли останки расстрелянных красноармейцев по фотографиям из немецкого архива

 

53c13994e2.jpg

 

3_2941a60a.jpg

 

5d0be32051.jpg

 

4_abc4adf1.jpg

Страшный фоторепортаж гулял по Интернету, пока не попал в руки мурманчанина Павла Вайгина.
— Конечно, фотографии и меня потрясли, — вспоминает он. — Еще и потому, что я местный. На снимках очень примечательный камень. Я прикинул, что за несколько десятков лет он вряд ли мог рассыпаться. На какой высоте казнили красноармейцев, я примерно понимал из документов. Взял в руки фотографии расстрела и пошел в сопки искать.
Историки и краеведы вместе с Павлом повторили маршрут 2-й горнострелковой дивизии вермахта. Сначала на автомобиле ехали по Печенегской трассе (северное направление от Мурманска до границы с Норвегией), потом от автострады двинулись пешком. Шли более 80 километров…
Переводчик из Мурманска Дмитрий Дулич, тщательно проштудировав немецкую мемуарную литературу, нашел информацию о полевом суде над двумя пленными в этих местах. Стало ясно, почему немецкие командиры решили устроить полевой трибунал.
— Перейдя границу, они на высоте 122 потеряли больше, чем весь их батальон за всю польскую кампанию. В архивных документах указано, что за несколько часов боя погибло 16 немцев и еще 11 были ранены, — говорит Дмитрий. — Для них такое сопротивление русских стало шоком. Ясно, что казнь они устроили для поднятия боевого духа своих солдат.
После тяжелого горного перехода группа поисковиков вышла на высоту 122.
— Место казни мы нашли, как и ожидали, по огромному камню. За эти годы он лишь слегка надкололся, — вспоминает Павел Вайгин. — Осмотрелись, стали рассуждать: куда немцы могли деть тела после расстрела? Поблизости ровная площадка, заросшая иван-чаем. У поисковиков есть примета — там, где растет иван-чай, скорее всего, погиб человек.
Перекопав лопатами поляну, парни нашли обрывки шинели, армейский ремень, ботинки, кошелек. И медальон. Его владелец теперь известен: Сергей Макарович Корольков. Тот, что на снимках, — в шинели. Служил в хозвзводе, до войны жил в поселке Апатиты, работал на горнодобывающем предприятии. К началу войны уже обзавелся семьей, дочке шел третий год. Возможно, поэтому и заполнил свой медальон. Так поступали немногие.
Медальон Сергея Макаровича Королькова.- Мы слышали, что это считалось плохой приметой, — говорит Вайгин. — Из двадцати тысяч убитых бойцов, найденных в разные годы поисковиками, только у пятисот медальоны были заполнены.
В Тверской области найдены родственники Королькова. Дочь, шесть внуков, правнуки… Останки героя перевезли к ним и похоронили на деревенском мемориале.
4e9550cf12.jpg
Дочь Сергея Макаровича Королькова встретилась с отцом.Возможно, когда-нибудь будет назван по имени и его отчаянный товарищ, дерзко стоящий в июле 1941 года перед дулами гитлеровских автоматов и перед Вечностью. 

Сообщение отредактировал Castle: 13.06.2017 - 21:22 PM
Ответить

Фотография Марк Марк 13.06 2017

Где-то у нас уже были эти фото. 

Ответить