Варяги и русы в археологии и оружиеведении
Тресков
31.07 2016
аким образом форма Sueonum в рукописи превратилась в Sueones в редакторском варианте
Это вопрос для узких знатоков латыни на специальных форумах таких знатоков. К шведской основе руси - отношение ноль.
andy4675
01.08 2016
Типичный скандинавский титул.
Ага, а президент (который ВВП) ну такой посконно-святорусский титул. Вы никогда не пробовали задуматься хотя бы о чем-нибудь, например почему ВВП президент а не какой-нить набольший воевода или русьський нарочитый мож? Просто ну мозжечок ненадолго включить?
А может хватит хрень нести, и хоть немного призадумаьбся о чём пишу я, и что ваши комментарии к моему посылу никакого отношения не имеют?
Про славян речь и не шла. Выяснялось тождественны ли росы свеонам, либо отдельный народ.
НЕ тождественны. Росы - часть свеонов. То есть, все росы - это свеоны, но не все свеоны - это росы.
А что комментировать ее, если у самого Римберта та же форма используется: https://books.google...SCRIPTA&f=falseSueonum=свеоны (др.-русск.свеи).
У Римберта, действительно, используется форма Sueonum, только не в номинативе.
Например, в главе 9 читаем: «legatos Sueonum». Sueonum в генетиве сопрягается с legatos и получается грамматически верное «посланники свеонов». О чем я и толкую.
Но дело даже не в этом. Мало ли какие грамматические обороты были в латыни. Особенно в средневековой. Правильность оборотов могут оценить узкие специалисты, плотно работающие со средневековой латынью.
Дело в другом.
В одном из переводов в скобках указано какие именно термины переводятся, и этот фрагмент выглядит следующим образом:
«...император (Людовик. – Сост.) узнал, что они из народа свеев (Sueones)...»
Стоит грамматическая форма номинатива Sueones.
А в оригинале одной из рукописей БА стоит форма Sueonum.
Вот собственно, чисто из любопытства, и вопрос возник - каким образом форма Sueonum в рукописи превратилась в Sueones в редакторском варианте? Только и всего.
Насколько я читал - рукописей оригинала несколько. Возможно, тут не более чем разночтения.
Jim
01.08 2016
Дело в другом. В одном из переводов в скобках указано какие именно термины переводятся, и этот фрагмент выглядит следующим образом: «...император (Людовик. – Сост.) узнал, что они из народа свеев (Sueones)...» Стоит грамматическая форма номинатива Sueones. А в оригинале одной из рукописей БА стоит форма Sueonum. Вот собственно, чисто из любопытства, и вопрос возник - каким образом форма Sueonum в рукописи превратилась в Sueones в редакторском варианте? Только и всего.
Этот вопрос нужно задать А.В. Назаренко (или его редактору). В его переводе 2010 года ("Древняя русь в свете зарубежных источников", IV том) действительно стоит " свеев (Sueones)". Он использовал издания БА 1883 и 1964 гг.
P.S.
В издании 1883 года стоит Sueonum : https://archive.org/...ge/n34/mode/1up
Издание 1964 года это французский перевод БА. По-фраyцузский свеоны по мн.числе будет Sueones (русские соответственно -Russes).
Архаик
03.08 2016
Насколько я читал - рукописей оригинала несколько. Возможно, тут не более чем разночтения.
Основой для публикаций является только Сент-Омерский список.
Есть еще некие указания на существование отрывка более раннего списка, сохранившегося, однако, только в копии XVII в. Но в российских изданиях он не учитывается, хотя «фрагмент, укачанный Р. Пупардэном, начинается с середины статьи 839 г., включая и завершение эпизода с «русским» посольством». Странно весьма, не учитывать параллельный фрагмент, напрямую касающийся древнейшего датированного упоминания росов.
Архаик
03.08 2016
Дело в другом. В одном из переводов в скобках указано какие именно термины переводятся, и этот фрагмент выглядит следующим образом: «...император (Людовик. – Сост.) узнал, что они из народа свеев (Sueones)...» Стоит грамматическая форма номинатива Sueones. А в оригинале одной из рукописей БА стоит форма Sueonum. Вот собственно, чисто из любопытства, и вопрос возник - каким образом форма Sueonum в рукописи превратилась в Sueones в редакторском варианте? Только и всего.
Этот вопрос нужно задать А.В. Назаренко (или его редактору). В его переводе 2010 года ("Древняя русь в свете зарубежных источников", IV том) действительно стоит " свеев (Sueones)". Он использовал издания БА 1883 и 1964 гг.
P.S.
В издании 1883 года стоит Sueonum : https://archive.org/...ge/n34/mode/1up
Издание 1964 года это французский перевод БА. По-фраyцузский свеоны по мн.числе будет Sueones (русские соответственно -Russes).
Похоже, что росссийские издатели привели именно французское Sueones вместо оригинального Sueonum.