←  Книжная полка

Исторический форум: история России, всемирная история

»

Януш Корчак. Дети Библии: Моисей .

Фотография Бероэс Бероэс 18.05 2013

Наверняка, "Дети Библии" - наименее известное, если уж не совсем забытое,
произведение Януша Корчака (1878-1942), ибо написанный на польском языке
оригинал не сохранился, осталось его, отраженное несколькими изданиями,
переводное еврейское эхо.
"Дети Библии" - лишь часть большого замысла Корчака, имевшего целью
поэтичное переложение Библии для детей: о великих личностях Ветхого
завета, когда те были еще их ровесниками. Цикл начинался с пророка Моисея,
и в своих других частях - предшествующей - Ребенок, родившийся после
потопа, и в последующих - Давид (дитя-поэт), Соломон (дитя-мыслитель),
Иеремия (дитя-пророк), Безвестный, - родившийся в пустыне на пути из
Египта в Израиль, - осуществлен не был. Весь цикл мыслился Старым доктором
как введение в Библию для ребенка, и в то же время значил нечто иное, чем
просто переложение. В своих письмах Корчак говорит о гораздо большем - о
"религии ребенка", о необходимости рассмотрения самых жгучих задач
человечества через призму этой религии: "Нужна новая Библия для людей. У
меня эта концепция есть, и я страдаю немыслимо, видя как проходят бесплодно
недели и месяцы" - пишет он в 1937 г. Эдвину Маркузе. "Моисей" был написан
им в том же 1937-м и отправлен для перевода на иврит Дову Садану
(1902-1989) в Эрец Израиль, где произведение было издано в 1939 г. в одном
из палестинских литературных приложений и отдельной книгой в 1945 г. В 1978
г. "Дети Библии" вошли в III-й том израильского собрания сочинений Корчака.
Текст подлинника, как и все тексты Корчака, переводившиеся Саданом, утерян.
Еврейский перевод, по согласному мнению изучавших произведение
"корчаковедов", оказался далек от соответствия оригиналу. Помимо
редакционных разночтений, свойственных всем его изданиям, он обладает и
более существенными недостатками, обусловленными, во-первых, развитием
иврита (в тридцатые годы скудного и архаичного), как языка литературы;
во-вторых, архаизацией стилистики произведения, вызванной наложением цитат
из библейских текстов, ориентированных Саданом на древнееврейский канон
Ветхого завета; в-третьих, пренебрежением своеобразным стилем Корчака,
вызванным языковыми затруднениями переводчика, не особенно долго к тому
времени жившего в Палестине; в-четвертых, и это не менее важно, еще и тем,
что сам текст не был вполне доработан автором - ожидая публикации в
Палестине, Корчак, намеревался учесть при подготовке польского издания
обсуждение произведения тамошними маленькими читателями. Эту его установку
вполне поясняет и обращенный к читателю "диалогизм" текста: "То, что я
написал, считаю черновиком.

 

Важно, что скажет ребенок: что от себя добавит
- решающа их точка зрения, их вопросы".
Интерес к этому, погубленному обстоятельствами времени, и до сих пор
известного лишь израильскому читателю произведению, питал попытки его
возврата, т.е.
реконструкции подлинника. Первая из них была предпринята сотрудницей
Корчака по "Дому Сирот" Идой Мержан (1907-1987). Ввиду неудачи обратного
перевода на польский она осталось незамеченной. Такая же судьба и у его
переложения на французский, которое было выполнено по тексту Мержан
переводчиком польской литературы Софией Бобович.
Основой для помещаемого здесь русского перевода "Детей Библии" послужил
филологический перевод-реконструкция выполненные Эвой Свидерской (иврит) и
Ханной Кирхнер (польский). Авторы перевода-реконструкции ставили перед
собой задачу не только восстановить первоначальный текст по разным
редакциям и приблизить язык произведения к стилю Корчака, но много больше
- укрупнить творческую интенцию автора, иными словами - освободить сам дух
произведения.
Нужно сказать, это им удалось. Следствием реализации этих установок
явилась основательная перемена лексики и синтаксиса первоначальной
филологической основы, неясным фрагментам текста был возвращен утраченный
смысл. Следует добавить также, что эта работа осуществлялась ими в рамках
подготовки полного собрания сочинений Януша Корчака в 16-ти томах,
предпринятого Instytutem Bada?
Literackich PAN и Pracowniej Korczakowskiej Instytutu Bada?
Pedagogicznych.
Перевод выполнен по предварительной публикации произведения в парижском
ежеквартальнике "Zeszyty Literackie", 31/1990, с. 33-54.

В. Булгаков

 


Сообщение отредактировал Бероэс: 18.05.2013 - 15:36 PM
Ответить

Фотография Бероэс Бероэс 18.05 2013

Текст книги здесь :

http://bookz.ru/auth...1-korchj01.html

Ответить

Фотография Ученый Ученый 18.05 2013

Текст книги здесь :

http://bookz.ru/auth...1-korchj01.html

Не слишком это сложно для маленьких детей? Может быть перевод плохой.

Ответить

Фотография Бероэс Бероэс 18.05 2013

Януш Корчак в принципе писал для детей так сказать "старшего школьного возраста".
А в данном случае к тому же знакомым с библейской тематикой, хотя и совсем не обязательно религиозных.


Сообщение отредактировал Бероэс: 18.05.2013 - 21:38 PM
Ответить