Из сообщения Члена Королевского Копенгагенского Общества Северных Древностей Ивана Снегирева. См. 4 том Русского Исторического Сборника Погодина ("О сношениях Датского короля Христиана III с царем Иоанном Васильевичем касательно заведения типографии в Москве").
Ну вот это письмо:
С такою целию посылаем к тебе, В. Б., искренно нами любимого слугу и подданного нашего Ганса Миссенгейма с Библиею и двумя другими книгами, в коих содержится сущность нашей Христианской веры. Если приняты и одобрены будут тобою, В. Б., Митрополитом, Патриархами, Епископами и прочим Духовенством сие наше предложение и две книги вместе с Библиею: то оный слуга наш напечатает в нескольких тысячах экземпляров означенные сочинения, переведя на отечественный ваш язык, так что сим способом можно будет, в немногие годы, споспешествовать и содействовать пользе ваших церквей и прочих подданных, ревнующих славе Христовой и своему спасению...
А вот, что пишет П.В. Знаменский в "Истории Русской Церкви"
Устройство типографии в Москве, первые печатные книги и судьба печатников
В 1552 г., по просьбе Иоанна Грозного, из Дании был прислан типограф Ганс Мессингейм или Бокбиндер. Нашлись и свои люди, знавшие типографское дело — дьякон Иоанн Федоров и Петр Тимофеев Мстиславец; в Новгороде отыскался резчик букв Васюк Никифоров; кроме того, из Польши (вероятно, из какой-нибудь русской типографии в польских владениях) выписаны были новые буквы и печатный станок, и печатание началось. Ганса Бокбиндера, кажется, скоро отпустили, потому что в печатании участвовали только русские первопечатники. В 1564 году вышла первая печатная книга Апостол, а через 2 года выпущен Часослов — оба, впрочем, малоисправные. После этого типографское дело остановилось. Против типографщиков восстали из зависти переписчики книг, у которых они отбивали работу, и обвинили их в ереси; «презельнаго ради озлобления от многих начальник и священноначальник и учителей», главные первопечатники удалились из Москвы в Вильну работать в тамошней типографии; самый двор печатный был подожжен ночью и сгорел со всеми своими принадлежностями. Книгопечатание было снова возобновлено уже в 1568 г. по воле самого царя сначала в Москве, потом в Александровской слободе. Ученик изгнанных первопечатников Андроник Невежа напечатал в новой типографии два издания Псалтири (1568 и 1578 года), тоже весьма неисправные. Все неисправности в рукописях указанных книг были перенесены и в печатные их экземпляры.
"Умеют читать" вместо "знают молитвы наизусть" появляется в русском издании 1896-1899 гг. (перевод с араб.Г.А.Муркоса).
Какая досада!
Тогда как там в английском переводе звучит следующий фрагмент:
"Вот причина, почему большинство из них грамотно. Число грамотных особенно увеличилось со времени появления Хмеля (дай Богему долго жить!), который освободил эти страны и избавил эти миллионы бесчисленных православных от ига врагов веры, проклятых ляхов...
Тогда как там в английском переводе звучит следующий фрагмент: "Вот причина, почему большинство из них грамотно. Число грамотных особенно увеличилось со времени появления Хмеля (дай Богему долго жить!), который освободил эти страны и избавил эти миллионы бесчисленных православных от ига врагов веры, проклятых ляхов...
Thus they live by what they know: and for this reason most of them learnt the prayers, particularly since the long-live Akhmil has made his appearance, and taken possession of these countries...
learnt the prayers-выучили (разучили) молитвы.
Т.е. сироты выучили молитвы, чтобы ходить по домам, петь восхваления (англ.praises) Деве (т.е. Богородице) и просить милостыню.
Thus they live by what they know: and for this reason most of them learnt the prayers, particularly since the long-live Akhmil has made his appearance, and taken possession of these countries...
learnt the prayers-выучили (разучили) молитвы.
Т.е. сироты выучили молитвы, чтобы ходить по домам, петь восхваления (англ.praises) Деве (т.е. Богородице) и просить милостыню.
Вот и вся их грамотность. Увы.
Муркос в предисловии своего перевода с арабского писал: "...Английский перевод не везде точен и неполон: Бельфур, как иноверец, затруднялся и скучал переводом нередких у нашего автора описаний церквей и церковных служений и по большей части их выпускал. При всем своем несовершенстве перевод Бельфура остается до сих пор единственным источником, по которому незнающий арабского языка может ознакомиться с записками Павла Алеппского."
Ну, и кому я должен больше доверять?
Подозреваю, арабский оригинал нам будет сложно найти в сети, да и кто нам его переведёт правильно?