←  История письменности

Исторический форум: история России, всемирная история

»

Письменность тюрков

Закрыта

Фотография rim rim 30.09 2009

Надпись в честь Бильге-кагана
Памятник-эпитафия сооружен в честь одного из правителей Второго тюркского каганата - Могиляна, известного нам под тронным именем Бильге-кагана. В памятнике упоминается и младший брат кагана - принц Кюль-тегин, один из выдающихся военачальников своей эпохи, и эпитафия поставлена именно на его могиле. Поэтому, памятник иногда называют надписью в честь Кюль-тегина. Эпитафия была обнаружена Н.М. Ядринцевым в 1889 году, в Кошо-цайдамской долине, на берегу реки Орхон в Монголии.
Расшифровка этого памятника открыла для мира древнетюркскую рунику, и весьма сложно переоценить значение этого памятника в вопросе изучения государственности, мироустройства и культуры древних тюрков.
ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Могилян, сын основателя Второго тюркского каганата Кутлуга-Эльтериша, был посажен на престол в 716 году, после смерти своего дяди Капаган-кагана (Мочжо-каган, о порядке наследования каганской власти, так называемой удельно-лествичной системе у Гумилева Л.Н. - Древние тюрки.). Воцарение Бильге-кагана произошло исключительно благодаря решительным действиям Кюль-тегина, так как престол, вопреки тюркскому мироуложению "Торё", был завещан Капаган-каганом своему сыну Бёгу, которого, по всей видимости, поддержали представители второго по значению рода древних тюрков - Ашидэ (так называемая материнская фратрия по отношению к правящему роду Ашина.), а также племя Сир (Кыпчаки).
Был отравлен в 734 году одним из придворных вельмож, что интересно, бывшим ранее послом в Китае. Отравитель и весь его род были казнены по приказу умирающего кагана.
Кюль-тегин, также сын Кутлуг-Эльтериш-кагана. Участник множества походов в Среднюю Азию, Джунгарию, в Минусинскую котловину. В 716 году предотвратил переворот, и посадил на тюркский трон своего брата Могиляна. Умер в 731 году.
Сам памятник неоднократно изучался многими учеными, однако заслуга детального описания принадлежит чешскому археологу Йислу, обследовавшего захоронение во время совместной чешско-могнгольской экпедиции в 1958 году.
Все сооружение, размерами 80х40 метров, вытянуто с востока на запад. Оно обведено рвом, прерывающимся перед воротами, и стеной из глины, которая была покрыта черепицей, оштукатурена и побелена. У ворот - две статуи баранов из мрамора. За ними мощеная дорога и пруд для дождевой воды с керамической трубой, которая отводила излишек влаги. За ним, на спине мраморной черепахи (китайский символ вечности) была укреплена сама стела с надписью. Рядом находился храм с жертвенником и мраморной статуей Кюль-тегина и его жены.
Голову статуи удалось найти. Она выполнена вполне реалистически: монголоидные черты - скуластость, могольское веко, низкий прямой нос и косой разрез глаз не оставляют места для сомнений в расовой принадлежности рода Ашина.
К памятнику тянется цепь балбалов на целых 3 км от цайдамских соленых озер. До нашего времени уцелело 169 балбалов, но, по-видимому, их было больше. Некоторым изваяниям придано грубое подобие человека, обозначены руки, намечен пояс.
Малая надпись
(1)
"Неподобный, неборожденный (собств. "на небе" или "из неба
возникший") тюркский каган", я нынче сел (на царство). Речь мою
полностью выслушайте (вы), идущие за мною мои младшие родичи
и молодежь (вы), союзные мои племена и народы; (вы, стоящие)
справа начальники шад и апа,(вы, стоящие) слева начальник:
тарханы и приказные, (вы) тридцать...
(2)
(вы) начальники и народ "девяти огузов", эту речь мою хорошенько
слушайте и крепко (ей) внимайте! Впереди, к солнечному восходу,
справа, (в стране) полуденной, назади, к солнечному закату, слева
(в стране) полночной, - (повсюду) там (т.е. в этих пределах) живущие
(букв. Находящиеся внутри) народы - все мне подвластны; столь много
народов я
(3)
всех устроил. Если в Отюкэнской черни сидит (на престоле) тот тюркский
каган, у которого нет теперешней порчи, то (естественно, что)
в племенном союзе (тюрков) нет (т.е. не ощущается) (ни в чем)
стеснения. Вперед (т.е. на восток) я прошел с войском вплоть до
Шантунгской равнины, немного не дошел до моря; направо (т.е. на юг)
я прошел с войском вплоть до "девяти эрсенов", немного не дошел
до Тибета; назад (т.е. на запад), переправясь через реку Йенчу (Жемчужную), я прошел с войском вплоть до
(4)
Темир-капыга (Железных ворот), налево (т.е. на север) я прошел
с войском вплоть до страны Йир-Байырку, - вплоть до столь (многих)
стран я водил (свои войска). (Во время этих походов) в Отюкэнской
черни не было хорошего (т.е. настоящего) владыки, но Отюкэнская чернь
была (именно) страною, в которой (можно было) созидать
племенной союз. В этой (то) стране, засев (т.е. основавшись),
я связал свою жизнь (и жизнь народа) с народом табгач.
(5)
У народа табгач, дающего (нам теперь) без ограничения столько
золота,серебра, спирта (или: зерна) и шелка, (всегда) была речь
сладкая, а драгоценности (мягкие" (т.е. роскошные, изнеживающиеwink.gif
прельщая сладкой речью и роскошными драгоценностями, они столь
(т.е. весьма) сильно привлекали к себе далеко (жившие) народы.
(Те же) поселясь вплотную, затем усваивали себе там дурное
мудрование.
(6)
Хороших и мудрых людей, благородных героев народ табгач и их
сторонники не (могли) сдвинуть (с истинного пути). Но если (отдельные лица)
из тюрков (и соблазнялись), то целые роды (даже) до свойственников
(до брачного родства) не отклонялись. Дав себя прельстить их сладкой речью
и роскошными драгоценностями, ты, о тюркский народ, погиб в большом количестве.
Тюркский народ, когда часть твоя говорила: я желаю селиться не только
справа (т.е. на юге) в Чугайской черни,
(7)
Но и в Тюнской (?) равнине, то тогда там злобные люди так научали
часть тюркского народа, говоря: "Кто живет далеко, (тому табгач)
дают плохие дары, кто живет близко, (тому) дают хорошие дары",
этими словами он так (сильно) научал тебя. И (вот) вы, люди,
не обладавшие (истинной) мудростью, послушавшись речи и подойдя
вплотную, погибли (там) в большом количестве.
(8)
(Итак), о тюркский народ, когда ты идешь в ту страну, ты становишься
на краю гибели; когда же ты, находясь в Отюкэнской стране, (лишь) посылаешь
караваны (за подарками, т.е. за данью), у тебя совсем нет горя, когда ты остаешься
в Отюкэнской черни, ты можешь жить, созидая свой вечный племенной союз, и ты,
тюркский народ, сыт, когда же ты тощ и голоден (но тем не менее) ты не понимаешь
(состояния) сытости (т.е.истинных причин сытости) и, раз насытившись,
ты не понимаешь (состояния) голода. Вследствие того, что ты
таков (т.е. нерасчетлив, недальновиден),
(9)
ты, не принимая (т.е. не слушаясь) поднявшего (тебя) ни твоего хана,
ни слова его, (стал) бродить по всем странам и там совершенно
изнемог и изнурился (т.е. большая часть твоя погибла); вы же,
оставшиеся тогда (живыми), по всем странам скитались в совершенно
жалком положении (букв.. то живя, то умирая). По милости неба
и потому что у меня самого было счастье, я сел (на царство) каганом.
Став каганом,
(10)
я вполне поднял (собрал?) погибший, неимущий народ, неимущий
народ сделал богатым, немногочисленный народ сделал многочисленным.
Разве есть какая-либо неправда (фальшь) в этой моей речи?!
О тюркские начальники и народ, слушайте это! Я вырезал здесь
(т.е. на этом камне), как вы (о начальники и народ), собрав
тюркский народ, созидали (свой) племенной союз, как вы, погрешая,
делились, я все
(11)
здесь вырезал. Все, что я (имел) сказать, я вырезал на вечном камне
(т.е. памятнике). Смотря на него, знайте (т.е. учитесь) вы, тюркские
теперешние начальники и народ! Покорные престолу начальники
(букв. смотрящие на престол), вы, ведь, склонны впадать в ошибку?!
(т.е. изменять, не слушаться и т.п.). Я вечный камень...
от императора народа табгач привел мастеров и поручил
(им) выполнить резьбу. Они не изломали (т.е. не исказили) моей
речи, (ибо)
(12)
Табгач прислал мне "внутренних" мастеров своего императора. Им
я поручил устроить особое (специальное) здание, внутри и снаружи
я велел покрыть (стены) особой (специальной) резьбою и воздвигнуть
камень; сердечную речь мою... вы до сыновей "десяти стрел"
и до припущенников (татов) включительно (все вы) знайте, смотря
на него (т.е. на памятник). Памятник
(13)
я поставил... если до настоящего времени он есть в месте дорожной
остановки, то на (этом) месте дорожной остановки (именно) я и воздвиг
(этот памятник), (знайте) сделал (на нем) надпись! Смотря на него,
так знайте: тот камень я... Эту надпись писавший (есть) внук его
Йолыг-Т(егин)...
Большая надпись
(1)
Когда было сотворено (или возникло) вверху голубое небо (и) внизу
темная (букв.: буря) земля, между (ними) обоими были сотворены
(или: возникли) сыны человеческие (т.е. люди). Над сынами человеческими
воссели мои предки Бумын-каган и Истеми-каган.
Сев (на царство), они поддерживали и устраивали племенной союз
и установления тюркского народа.
(2)
Четыре угла (т.е. народы, жившие вокруг по всем четырем странам
света) все были (им) врагами; выступая с войском, они покорили все народы,
жившие по четырем углам, и принудили их всех к миру.
Имеющих головы они заставили склонить (головы), имеющих колени
они заставили преклонить колени. Вперед (т.е. на восток) вплоть
до Кадырканской черни, назад (т.е. на запад) вплоть до Темир-капыга
(до "Железных ворот") они расселили (свой народ). Между
(этими) двумя (границами) они так
(3)
обитали (восседали), устраивая "голубых" тюрков, которые были
(тогда) без господина и без родовых представителей. Они были
мудрые каганы, они были мужественные каганы, и их "приказные"
были мудры, были мужественны, и их правители и народ были прямы
(т.е. верны кагану). Поэтому-то они столь (долго) держали
(в своей власти) племенной союз и, держа его (в своей власти),
творили суд. (Затем)
(4)
они скончались. (В качестве) плачущих и стонущих
(т.е. для выражения соболезнования) (пришли) спереди, из (страны)
солнечного восхода, народ степи Бёклийской, (а также) табгач, тибетцы,
авары и Пу-Рум, киргизы, уч-курыканы, отуз-татары, кытай и татабыйцы,
столько народов придя, стонали и плакали: столь знаменитые каганы
были они. После них стали каганами
(5)
младшие братья, а потом и их сыновья стали каганами. После
того, как младшие братья не были подобны в поступках старшим,
а сыновья не были подобны отцам, то сели (на царство), надо думать,
неразумные каганы, надо думать, сели (на царство) трусливые каганы,
и их "приказные" были также неразумны, были трусливы.
(6)
Вследствие "непрямоты" (т.е. неверности кагану)правителей и народа,
вследствие подстрекания и обмана обманывающих со стороны
народа табгач и вследствие его прельщающих (?) (а также)
вследствие того, что они (табгач) ссорили младших братьев
со старшими и вооружали друг против друга народ и правителей,
- тюркский народ привел в расстройство свой (до того времени)
существовавший племенной союз
(7)
И навлек гибель на царствовавшего над ним (до того времени) кагана;
народу табгач стали они (тюрки) рабами своим крепким мужским
потомством и рабынями своими чистым женским потомством.
Тюркские правители сложили (с себя) свои тюркские имена
(т.е. звания и титулы) и, приняв титулы правителей народа
табгач подчинились кагану народа табгач.
(8)
Пятьдесят лет отдавали они (ему свои) труды и силы. Вперед, (в страну)
солнечного восхода, они ходили войною вплоть до Бёкли-кагана,
назад (т.е. на запад) они ходили войною вплоть до Темир-капыга
и отдали кагану народа табгач свой племенной союз и власть (над
собою). (Но затем) вся масса тюркского
(9)
Народа сказала так: "Я была народом, составлявшим племенной союз,
где теперь мой племенной союз? Для кого я добываю (т.е. завоевываю)
(другие) племенные союзы?" - (так) они говорили. "Я была
народом, имевшим (своего собственного) кагана, где мой каган?
Какому кагану отдаю я (мои) труды и силы?" - (так) они говорили, и,
так говоря, стали врагом кагана народа табгач.
(10)
Став врагом и не будучи в состоянии (что-либо) сделать для себя
и создать, он (тюркский народ) опять подчинился государству Табгач.
При этих обстоятельствах, не думая отдавать государству Табгач
свои труды и силы, тюркский народ говорил: лучше погубим (сами себя)
и искореним. И они начали итти к гибели. (Но) вверху Небо
тюрков и священная Земля и
(11)
Вода тюрков (т.е. Родина) так сказали: "да не погибнет, говоря,
народ тюркский, народом пусть будет", - так говорили. Небо, руководя
со своих (небесных) высот отцом моим Ильтеришем-каганом
и матерью моей Ильбильгя-катун, возвысило их (над народом).
Мой отец-каган выступил (сначала) с семнадцатью мужами.
(12)
Услышав весть о том, что он бродит вне (т.е. за пределами
тогдашнего местожительства тюрков), жители городов поднялись
в горы, а жители гор спустились, и, собравшись, составили (отряд
в) семьдесят мужей. Так как Небо даровало (им) силу, то войско моего
отца-кагана было подобно волку, а враги его были подобны овцам.
Вперед (т.е. на восток), назад (т.е. на запад) двигаясь с войском,
он собирал и поднимал (т.е. снабжал средствами восставших),
так что всех их
(13)
Стало (уже) семьсот мужей. Когда (их) стало семьсот мужей, то он
привел в порядок и обучил народ, утративший свой "эль" (т.е. свое
независимое государственное устройство) и своего кагана, народ,
сделавший рабынями и сделавшийся рабами (у табгачей), упразднивший
(свои) тюркские установления, (этот-то народ) он привел
в порядок и наставил по установлениям моих предков, тогда же он
дал устройство народам тёлис и тардуш
(14)
И назначил тогда ябгу и шада. Справа (т.е. на юге) народ табгач
был (ему) врагом, слева (т.е. на севере) народ токуз-огузов
(под начальством) Баз-кагана был (ему) врагом, киргизы, курыканы,
"тридцать татар", кытай и татабы все были (ему) врагами; мой
отец-каган столько...
(15)
Сорок семь раз ходил с войском (в поход) и дал двадцать сражений.
По милости Неба он отнял племенные союзы у имевших
племенные союзы (т.е. у враждебных ему ханов) и отнял каганов
у имевших (своих) каганов (т.е. у враждебных ему народов, элей),
врагов он принудил к миру, имевших колени он заставил преклонить
колени, а имевших головы заставил склонить (головы). Мой
отец-каган...
(16)
Власть (свою) приобретя, улетел (т.е. умер). В честь моего
отца-кагана во главе (вереницы могильных камней) поставили "балбалом"
(изображение)Баз-кагана, а на то (т.е. Ильтеришево) царство
(букв. Над тою властью) сел мой дядя-каган. Мой дядя-каган
сев (на царство), опять устроил и поднял тюркский народ
(т.е. поднял его благосостояние, значение), неимущих он сделал
богатыми, немногочисленных он сдела многочисленными.
(17)
Когда сидел на престоле мой дядя-каган, я сам был шадом над
народом тардуш. С моим дядею-каганом мы ходили войною
вперед (т.е. на восток) вплоть до Шантунгской равнины, (орошаемой)
Яшиль-угюзом, назад (т.е. на запад) мы ходили войною
вплоть до Темир-капыга, перейдя через Кёгменскую (чернь), мы
ходили войною вплоть до страны ки(ргизов).
(18)
Всего мы ходили в поход двадцать пять раз, дали тринадцать
сражений, отняли племенные союзы у имевших племенные союзы и отняли
каганов у имевших (во главе у себя своих) каганов, имевших колени
заставили преклонить колени, имевших головы заставили склонить
(головы). Тюргешский каган был наш же тюрок, (из) нашего же
народа. Так как он не понимал (своего блага)
(19)
И провинился перед нами, то (сам) каган умер (т.е. был убит), его
"приказные" и правители были также убиты, народ "десяти стрел"
подвергся притеснению. Говоря: пусть не будет без хозяина страна
(букв. Земля и вода), принадлежавшая нашим предкам, мы, устроив
немногочисленный (или азский) народ...
(20)
Был Барс-бег; мы в то время (или: при тех обстоятельствах) даровали
(ему) титул кагана и дали (ему в супружество) мою младшую
сестру - княжну. (Но) сам он провинился, (а потому) каган умер
(т.е. он сам был убит), а народ его стал рабынями и рабами.
Говоря: "пусть не останется без хозяина страна Кёгменская, - мы
завели порядок в немногочисленном (т.е. пришедшем тогда в упадок)
народе киргизов. Мы пришли, сразились и снова
(21)
Дали (страну для управления киргизу?). Вперед (т.е. на восток)
за Кадырканской чернью мы поселили таким образом народ и завели
в нем порядок; назад (т.е. на запад) вплоть до Кенгу Тармана
мы поселили таким образом тюркский народ и завели в нем порядок.
В то время (наши) рабы стали рабовладельцами, а (наши) рабыни
рабовладелицами; младшие братья не знали своих старших,
а сыновья не знали своих отцов.(по дальности кочевий)
(22)
Таков был приобретенный нами племенной союз и такова
проявлявшаяся нами власть! (О вы) тюркские (и ?) огузские беги и народ,
слушайте! Когда Небо вверху не давило (тебя), и Земля внизу
не разверзалась (под тобой) (т.е. между тем как ниоткуда не
угрожала опасность), о тюркский народ, кто мог погубить твое
государство (твой племенной союз и законную власть над тобою?) Тюркский
народ,
(23)
покайся! Ты сам провинился и сделал низость (по отношению) к твоему
кагану, возвысившему тебя ради твоей же преданности, и (по отношению)
к твоему племенному союзу, хорошему по своим качествам
и делам. Откуда пришли вооруженные (люди) и рассеяли тебя?
Откуда пришли копьеносцы и увлекли тебя? Ты (сам), о народ
священной Отюкэнской черни, ушел. То ходил ты вперед(т.е.
на восток), то ты
(24)
ходил назад (т.е. на запад), и в странах, куда ты ходил, вот что было
для тебя хорошего: твоя кровь бежала (там), как вода, твои кости
лежали (т.е. нагромождались там), как горы; твое крепкое мужское
потомство стало рабами, твое чистое женское потомство стало
рабынями. Вследствие (твоего) непонимания (своего блага) и
вследствие твоей низости мой дядя-каган улетел (т.е. умер).
(25)
(В честь моего дяди-кагана) я поставил во главе (вереницы могильных
камней) "балбалом" киргизского кагана. (Тогда) Небо, которое,
чтобы не пропало имя и слава тюркского народа, возвысило моего
отца-кагана и мою мать-катун. Небо, дарующее (ханам) государства,
посадило меня самого, надо думать, каганом, чтобы не пропало имя
и слава тюркского народа.
(26)
Я отнюдь не сел (на царство) над народом богатым (скотом?), я сел
(на царство) над народом, у которого внутри не было пищи,
а снаружи одежды, (над народом) жалким и низким. Мы
переговорили (о делах) с моим младшим братом Кюль-Тегином, и,
чтобы не пропало имя и слава народа, добытого нашим отцом и дядею,
(27)
Я ради тюркского народа не спал ночей и не сидел (без дела) днем.
С моим братом Кюль-Тегином и с двумя шадами я приобрел (т.е.
предпринимал завоевания) до полного изнеможения (букв. Слабея-погибая). Столь много приобретя (т.е. завоевав), я не делал огнем и водой присоединившиеся (к нам) народы (т.е. старался ладить с ними мирно), я... по всем странам
(28)
Бродивший народ, ослабевая и погибая, пеш и наг, пришел (к нам) обратно. Чтобы поднять (свой) народ, (я предпринял) с большими войсками двенадцать (походов) налево (т.е. на север) против народа огузов, вперед (т.е. на восток) против народа кытай и татабы, направо (т.е. на юг) против табгачей... сразился. После
(29)
Того, - да будет (ко мне) Небо благосклонно, - так как на моей стороне было счастье и удача, то я поднял (т.е. призвал) к жизни готовый погибнуть народ, снабдил платьем нагой народ, сделал богатым неимущий народ, сделал многочисленный народ. Там, где верные племенные союзы и верные каганы. Я творил добро (т.е. действовал справедливо и милостливо). Живущие по четырем углам (т.е. странам света)
(30)
народы я все принудил к миру и сделал их не враждебными (себе), все они мне подчинились. Мой младший брат, Кюль-Тегин, много потрудясь и приобретя (для нас) столь большую власть, скончался. По смерти моего отца-кагана мой младший брат Кюль-Тегин остался семи (?) лет (от роду); в десять лет
(31)
для (т.е. на радость) ее величества моей матери-катун, подобной Умай, мой младший брат получил геройское имя Кюль-Тегин, (стал зваться мужем, т.е. богатырем). Шестнадцати лет (от роду) он (уже) вот что сделал для расширения государства и власти моего дяди-кагана: мы пошли войною на шесть чубов и согдийцев и разбили их. (Затем) пришло пятитуменное (т.е. пятидесятитысячное) войско табгачского Онг-Тутука; мы сразились,
(32)
Кюль-Тегин в пешем строю бросился в атаку, схватил Онг-Тутука с вождями вооруженной рукою и с оружием представил (его) кагану. То войско мы там уничтожили. Когда ему был двадцать один год, мы сразились с Чача-Сенгуном. В самом начале (сражения) он (Кюль-Тегин) бросился в атаку, сев на белого коня, (принадлежащего) Тадыкын-Чуре; этот конь там
(33)
пал. Во второй раз (т.е. при второй схватке) он сел верхом на белого коня, (принадлежащего) Ышбара-Ямтару; этот конь там пал; в третий раз он сел на оседланного гнедого коня Йегин-Силиг-бега и произвел атаку; этот конь там пал. В его вооружение и в его плащ более чем ста стрелами попали; но в начальника его авангарда даже и одна (стрела) не попала.
(34)
Его атаки, о тюркские начальники, вы вполне знаете! То войско мы там уничтожили. После этого великий Иркин племени Йэр Байырку стал (нам) врагом; мы их (его?), рассеяв, разбили при озере Тюрги-Яргун. Великий Иркин бежал с немногими только мужами. Когда Кюль-Тегину было (двадцать шесть?)
(35)
лет, мы предприняли поход на киргизов. Проложив дорогу через снег глубиною с копье и поднявшись на Кёгмэнскую чернь, мы разбили киргизский народ, когда он спал; с их каганом мы сразились в черни Сунга. Кюль-Тегин сел на белого жеребца из Байырку,
(36)
Бросился в атаку, одного мужа (т.е. воина) он поразил стрелою, двух мужей заколо (копьем) одного после другого. При этой атаке он погубил белого жеребца из Байырку, сломал ему бедро. Киргизского кагана мы убили и племенной союз его взяли. В том (же) году мы пошли против тюргешей, поднявшись в Алтунскую чернь и
(37)
переправясь через реку Иртыш. Тюргешский народ мы победили во время сна (и обратили в бегство)... Войско тюргешского кагана пришло при Болчу подобно огню и вину. Мы сразились; Кюль-Тегин, сев на серого коня Башгу, произвел атаку. Серый конь Башгу...
(38)
... двух из них он сам попустил взять (т.е. потерял?). затем снова войдя (т.е. ворвавшись в ряды врагов), он схватил собственноручно каганского приказного тюргешей, Тутука азов (!). Их кагана мы там убили, его племенной союз покорили. (Но) масса тюргешского народа вся откочевала в глубь (страны, т.е. подчинились). Тот народ при Табаре (?) мы поселили. Вернувшись
(39)
с целью устроить согдийский народ, мы, перепарвясь через реку Йенчу, прошли с войском вплоть до Темир-капыга. После этого масса тюргешского народа пошла на ставших (ей) врагами кенгересов. Кони нашего войска были тощи, провианта для них не было; плохие люди...
(40)
мужественные люди (воины) на нас напали. В такое время (т.е. при таких обстоятельствах) мы, раскаявшись (в своем предприятии?), отослали Кюль-Тегина в сопровождении немногих мужей. (Как мы после узнали) он дал большое сражение. Сев на белого коня героя Шалчы, он произвел атаку. Убил (многих) из народной массы тюргешей и покорил (оставшихся). Снова (или: назад) двинувшись...
(41)
(1) ... он сразился с Кушу-тутуком, его мужей он всех перебил, его дома и имущество без остатка все доставил (себе). Когда Кюль-Тегину было двадцать семь лет, народ карлуков вследствие свободы и независимости стал (нам) врагом. Мы сразились при священной вершине Тамаг.
(42)
(2) В этом сражении Кюль-Тегин был тридцати лет; сев верхом на своего белого (коня) героя Шалчы, он бросился в атаку, двух мужей он заколол (копьем) одного за другим; мы убили (многих) карлуков и (оставшихся) покорили их. Народ азов стал нам врагом. Мы сразились при Кара-кёле ("Черное озеро"); Кюль-Тегину шел (тогда тридцать первый (или был тридцать один?) год. На своего белого коня героя Шалчы
(43)
(3) сев, он бросился в атаку, схватил Эльтебера азов; народ азов тогда погиб. Когда племенной союз моего дяди-кагана стал мятежным и в народе стали появляться зависть и вражда. Мы сразились с народом изгилей. Кюль-Тегин, сев на своего белого (коня) героя Шалчы,
(44)
(4) бросился в атаку, тот конь там пал. Народ изгилей погиб. Народ токуз-огузов был мой собственный народ; так как небо и земля пришли в смятение (т.е. наступили из ряда вон выходящие смуты), он стал нам врагом. В один год мы сражались пять раз. Самый первый (раз) мы сразились при городе Тогу.
(45)
(5) Кюль-Тегин, сев на белого (коня) Азмана, бросился в атаку, шесть мужей он заколол, в свалке он порубил мечом седьмого. Во второй раз мы сразились с эдизами при Кушлагаке. Кюль-Тегин, сев на своего бурого азского (коня) и бросившись в атаку, заколол одного мужа;
(46)
(6) девять человек он убил при преследовании (?) (или: обернувшись? окружив?); народ эдизов тогда погиб. В третий раз при Бол... мы сразились с огузами. Кюль-Тегин, сев на белого (коня) Азмана, произвел атаку и переколол (нескольких врагов); их войско мы перекололи, их племенной союз покорили. В четвертый раз мы сразились при вершине (горы) Чуш. Тюркский
(47)
(7) народ дал ослабеть (своим) ногм и был готов оробеть. После того как Кюль-Тегин отогнал их (т.е. вражеское войско, пришедшее раньше нас на позицию?), мы убили, преследуя (или окружив?), на похоронах Тонга-Тегина, героев из племени Тонгра, десять человек. В пяты йраз мы сразились с огузами при Эзгенти Кадазе. Кюль-Тегин,
(48)
(8) на бурого азского (коня) сев, произвел атаку, двух мужей он заколол, но на город (?) не пошел(?). То войско тогда погибло. Перезимовав в укреплении Магы (или Амгы) весною, мы вышли с войском против огузов. (Потом) мы отпустили (?) Кюль-Тегина, чтобы он начальствовал (распоряжался) дома. Враждебные (нам) огузы напали на орду (т.е. на наше становище). Кюль-Тегин,
(49)
(9) сев на белого Огсиза ("Безумца"), заколол девять мужей (и) не отдал орды! Моя мать-катун и вы, идущие за нею (по знатности) мои сводные матери (т.е. другие жены отца Бильге хана). Мои тетки (или вообще старшие родственницы?), мои невестки (или вообще младшие родственницы?), мои княжны, сколько (вас) ни было, все вы были в опасности (или), оставшись в живых, попастьв рабство, (или), будучи убитыми, остаться лежать на земле и на дороге!
(50)
(10) Если бы не было Кюль-Тегина, все бы вы погибли. Мой младший брат, Кюль-Тегин, скончался, я же заскорбел; зрячие очи мои словно ослепли, вещий разум мой словно отупел, (а) сам я заскорбел. Время (т.е. судьбы, сроки) распределяет небо (т.е. бог), (но так или иначе) сыны человеческие все рождены с тем, чтобы умереть.
(51)
(11) Так с грустью думал я, в то время как из глаз моих лились слезы, и сильные (?) вопли исходили из (глубины) сердца, я снова и снова скорбел. Я предавался печали, думая: "вот (скоро) испортятся очи и брови обоих шадов и идущих за ними моих младших родичей, моих огланов, моих правителей, моего народа! В качестве плачущих и стонущих (т.е. для выражения соболезнования) пришли кытай и татабыйцы во главе
(52)
(12) с Удар-Сенгуном; от кагана табгачей пришли Исьи и (?) Ликенг и принесли множество (букв. 10000) даров и бесчисленное (количество) золота и серебра; от тибетского кагана пришел бёлён; сзади (т.е. с запада) от народов, живущих в странах солнечного заката; согд, берчекер (персы?) и бухарские (народы), - пришли Нек-Сенгун и Огул-Тархан.
(53)
(13) От народа "десяти стрел" и от сына моего, кагана тюргешского, пришли Макрач, хранитель печати, и хранитель печати Огуз-Бильге; от киргизского хана пришел Чур-Тардуш-Ынанчу. (В качестве) соорудителя здания (т.е. храма?) и камня с надписью, украшенного резьбою, пришли чиновники (камнетесы) кагана табгачей и Чанг-Сенгун.
Кюль-Тегин улетел (т.е. умер) в год овцы, в семнадцатый день; в девятый месяц, в двадцать седьмой день мы устроили похороны. (Надгробное) здание резные (фигуры?) и камень с надписью (в честь) его - мы все (это) освятили в год Обезьяны, в седьмой месяц, в двадцать седьмой день. Кюль-Тегин умирал сорока семи лет. Камень... столь много резчиков привели тойгуры и эльтеберы (?)
http://www.kyrgyz.ru/?page=114


Надпись в честь Тоньюкука
Памятник или прижизненная эпитафия сооружены в честь одного из основателей Второго Тюркского каганата,предводителя второго по значимости после каганского, рода Ашидэ, советника каганов Эльтериша(Кутлуга), Капагана(Мочжо, или Бо-чура) и Бильге (Могиляна) - мудрого Тоньюкука.
Памятник, по мнению Гумилева Л.Н., был воздвигнут в 717-718 г.г. Время постановки стелы позволят предположить, что она явилась некоторым оправдательным "документом", в котором Великий советник описывает свои заслуги в создании каганата, так как именно в этот период после 716 года Советник находился в опале и избежал казни лишь благодаря своему родству с Бильге-каганом, замужем за которой была его дочь По-фу (Бо-бег?).
ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА

О Тоньюкуке известно то, что он получил образование в столице империи Тан Чаньани. В 679 году племена тюрков, расселенные в империи Тан после гибели Первого тюркского каганата, организуют мятеж с целью воссоздания каганата. Что несомненно интересно, мятеж поднимают тюрки рода Ашидэ, из которого и происходил Тоньюкук. Мятежникам наносят поражение отборные семиреченские дивизии Пэй Син Цзяна, повторный мятеж под руководством принца Фунаня подавляется тем же Пэй Син Цзяном. Однако уже в 682 году, самые "непримиримые" соратники казненного Фунаня во главе с принцем Кутлугом все же воссоздают каганат. Просвещенный Тоньюкук присоединяется к Кутлугу и с этого времени становится одним из главных Буюруков (Советников) тюркских каганов.
После внезапной гибели Капаган-кагана в 716 году во время похода на басмылов, Тоньюкук поддерживает партию "желтоголовых" тюрок, по всей видимости, Сиров. В итоге престол оказывается в руках противоположной партии братьев Кюль-тегина и Могиляна. Многочисленных сторонников "желтоголовых" казнят, но Тоньюкука, учитывая его заслуги перед тюрками и родство с Могиляном, оставляют в живых.


Надпись
(1)
Я сам, мудрый Тоньюкук, получил воспитание под влиянием культуры народа табгач. (Так как и весь) тюркский народ был в подчинении у государства табгач.

(2)
Тюрский народ, не будучи со своим ханом, отделился от государства Табгач, сделался народом, имеющим своего хана; оставив своего хана, снова подчинился государству Табгач. Небо, пожалуй, так сказало: я дало (тебе) хана,

(3)
ты, оставив своего (букв. Твоего) хана, подчинился другим. Из-за этого подчинения небо, - можно думать, - (тебя) поразило (умертвило). Тюркский народ ослабел (умер), обессилел, сошел на нет. В стране народа тюрков-сиров (?)

(4)
не осталось (государственного) организма. Оставшиеся независимыми (кое-где в оазисах, букв. Среди деревьев и камней) соединились, и (их) составилось семьсот (человек). Две части из них были всадниками, а одна часть из них была пехотой. Тот, кто семьсот людей

(5)
заставил (по)следовать, старший из них, был "шад". Он сказал: "Приставь(те ко мне)". Я был к нему приставшим - мудрый Тоньюкук. (не) каганом ли (мне его) пожелать, говорил я (в сердце своем). Я думал: если (будущий хан) вообще (букв. Сзади, вдали) знает, (что у него есть) и тощие быки, и жирные быки,

(6)
но он не может (не способен, не знает) назвать (в отдельности, который) жирный бык (и который) тощий бык. Говоря, (в сердце своем) я так думал. Затем: так как небо даровало мне знание, то (несмотря на малые способности хана) сам я захотел (его в качестве) хана (захотел его ханом).

(7)
(А хан): "С мудрым Тоньюкуком, в качестве бойла бага таркана, я Ильтерес, да буду каганом!" Он много поразил на юге табгачей, на востоке (впереди) - киданей, на севере - огузов. Его товарищем по знанию и его товарищем по славе бы я сам. Мы избрали местожительство Куз Чугая и Кара-кумы ("Черные пески"),

(8)
мы жили (там), питаясь оленями и питаясь зайцами. Горло народа было сыто. Враги наши были кругом, как хищные птицы, мы были (для них) падалью. Так проживая, от огузов пришел лазутчик (шпион).

(9)
Слова лазутчиков таковы: "Над народом токуз-огузов воссел каган, говорит (соглядатай), - он послал к табгачам Куны-Сенгуна, к киданям Тонгра Сема. Слово так послал: тюркский народ в небольшом количестве

(10)
Кочует, (но) каган его - герой, а советник у него - мудрый. Пока существуют эти два человека, то вас (букв. Тебя), табгачей, они убьют, - говорю я; на востоке киданей они убьют, - говорю я, - нас (букв. Меня) огузов,

(11)
Тоже убьют, говорю я. Табгачи - нападайте с юга, кидане - нападайте с востока, я нападу с севера. Да не распоряжается (букв. не ходит) в земле тюрков-сиров (какой-то) властитель. Да уничтожим мы, насколько возможно, (этого) властителя, -

(12)
Говорю я". Услышав эти слова, ночью не приходил мой сон, а днем я не имел покоя. После этого я обратился с просьбой к кагану. Я так просил: табгачи, огузы, кидани, эти втроем. Если соединятся (или: если будут воевать против нас),

(13)
То мы (пожалуй) останемся как бы предоставленные самим себе (или: мы останемся, как бы держа свою внутренность внешностью своего существа). Тонкое сложить (в кучу) - легкое (дело); слабое разорвать - легкое (дело), но если тонкое сделается толстым, то то, что может собрать (толстое, это) будет герой. Если слабое

(14)
Сделается крепким, то то, что может разорвать (крепкое, это) будет герой. Мы должны притти на востоке киданям, на юге к табгачам, на западе к западным (тюркам, курданам?) и на севере к огузам, с двумя-тремя тысячами нашего войска. Может ли это быть? Так я просил (хана).

(15)
Мой каган соизволил выслушать от меня самого, мудрого Тоньюкука, изложенную просьбу. Он сказал: "ты по своей воле заставь следовать (войско). Пройдя реку Кёк Онг, провел )заставил следовать войско) к лесу Отюкэн. По реке Тогле пришли огузы с рогатым, вьючным скотом,

(16)
Войска их было шесть (три?) тысяч, нас было две тысячи. Мы сразились. Небо оказало (нам) милость, и мы рассеяли (их): они упали в реку. На пути преследования (многие) еще, возможно, умерли. После этого огузы все вместе пришли (т.е. подчинились нам).

(17)
Услышав, что я привел тюркский народ в землю Отюкэн и что я сам, мудрый Тоньюкук, избрал местом жительства землю Отюкэн, пришли (к нам) южные народы, западные, северные и восточные народы.

(18)
Нас было две тысячи; мы были двумя (отрядами) войск. Тюрскский народ и тюркский каган для (дальнейшего) обитания (завоевывая) не дошел до город(ов) Шантунга и до морской ерки. Своего кагана я упросил и двинул войска.

(19)
Я довел (войска) до город (ов) Шантунга и до морской реки. Они разрушили двадцать три города и остались на жительство в земле Усын-бундату. Каган народа табгач был нашим врагом. Каган (народа) "десяти стрел" был нашим врагом.

(20)
Но больше всего был нашим врагом киргизский сильный каган. Эти три кагана, рассудив, сказали: да пойдем мы (походом) на Алтунскую чернь. Так они рассудили и сказали: да отправимся мы в поход на восток против тюркского кагана. Если мы не пойдем против него, как бы то ни было, он нас (победит):

(21)
каган его (т.е. тюркского народа) - герой, а советник его - мудрый. Как бы то ни было, он, возможно. (окажется) победителем нас (букв. убийцей). Втроем мы объединимся и отправимся в поход и уничтожим его, сказали (они). Тюргешский каган сказал так: "Мой народ там будет", - сказал он,

(22)
а тюркский народ (находится) в смятении, огузы же его, сказал он, находятся в рассеянии. Услышав это его слово, ночью совсем сон мой не приходил, (а днем) я не находил покоя. Тогда я задумал...

(23)
будем воевать (против киргизов?)... сказал я. Когда я услышал, что дорога на Кёгмэн (только) одна и она завалена (снегом), я сказал: не годится, если итти этим путем... Я искал знатока той местности и нашел человека из степных азов.

(24)
- "Моя родная земля - Аз ее зна... (Там) есть одна остановка, если отправиться по (реке) Аны, то до ночлега там (останется) ход одной лошади" - сказал (он). Я сказал: если ехать той дорогой, то (это) возможно. Я задумался, и моего кагана

(25)
я просил. Я приказал двинуться войску; я сказал: садись ан коней! Переправясь через реку Ак-Тэрмель, я приказал остановиться (тыловым) лагерем. Приказав сесть на лошадей, я пробил дорогу сквозь снег, я взошел (с другими) вверх (горы), ведя лошадь на поводу, пешком, удерживаясь деревянными шестами (на лыжах?). Передние люди

(26)
протоптали (снег), и мы перевалили через вершину с растениями. С большим трудом мы спустились, и в десять ночей мы прошли до склона (горы), обойдя (горный, снежный) завал. Местный путеводитель, сбившись с пути, был заколот. Когда испытывались лишения, каган говорил: "Попытайся быстро отправиться!

(27)
Да отправимся мы по реке Аны!" Мы шли вниз по течению этой реки. Чтобы пересчитать (свое войско), мы приказали остановиться, а лошадей мы привязали к деревьям. И ночью, и днем мы быстро скакали. На киргизов мы напали во время (их) сна.

(28)
... проложили (путь) копьями. Хан их и войско их собирались. Мы сразились и победили. Хана их мы умертвили. Киргизский народ вошел в подчинение кагану и повиновался (ему). Мы вернулись, мы пришли обратно, обойдя Кёгмэнскую чернь.

(29)
Мы вернулись от киргизов. От тюргешского кагана пришел лазутчик. Слово его таково (?): "Отправимся походом, говорит он, с востока на кагана. Если мы не пойдем походом, то он нас (победит): каган его - герой, а советник его -мудрый, как бы то ни было, -

(30)
он нас возможно погубит", - говорит он. Тюргешский каган отправился в поход, говорил он, народ "десяти стрел" без остатка отправился в поход, говорит, (среди них) есть и войско табгачей (говорит лазутчик). Услышав эти слова, мой каган сказал: "Я отправляюсь домой!

(31)
(Моя) жена умерла, я хочу совершить над ней погребальные церемонии, - сказал он, - ты же иди с войском, сказал (каган), и оставайся в Алтунской черни", - сказал. Начальниками войска пусть идут Инэль-каган и традушский шад, сказал. А мне, мудрому Тоньюкуку, он сказал:

(32)
"веди это войско. - сказал. Назначай наказания по своей воле, что я (еще)тебе скажу!" - сказал. "Если (кто) придет (т.е. присоединится к нам), то увеличится (у нас) число храбрых мужей, если же (никто)не придет, то собирай различные вести (букв. "языки" и слова)", - сказал. Мы находились в Алтунской черни.

(33)
Пришли три лазутчика, слова их одинаковы: "Их каган с войском выступил в поход, войско (народа) "десяти стрел" без остатка выступило в поход", - говорит (лазутчик). "Да соберемся мы в степи Ярышской", - сказал. Услышав эти слова, я послал эти слова кагану. Что делать?! С обратным словом (от хана)

(34)
Пришел (посланный): "Сиди. - было сказано, - не торопись ехать, хорошенько держи караул; не позволяй себя раздавить", - сказал он. Так приказал сказать мне Бёгю-каган. А апа-таркану (главнокомандующему) он послал известие: "Мудрый Тоньюкук - он хитрый и сам он - понимающий!

(35)
(Если он скажет): "Идет с войском!"... не соглашайся". Услышав эти слова, я двинул в поход войска. Я без дороги перевалил Алтунскую чернь. Мы переправились без брода через реку Иртыш и, не делая остановки на ночь, рано утром достигли Болчу.

(36)
Привели лазутчика, слово его таково: "В степи Ярышской собралось десять тюменов войска (100 тысяч", - он говорит. Услышав эти слова, беги все

(37)
Сказали: "Вернемся! Стыд чистых хорош!" А я так говорю, я - мудрый Тоньюкук: "Мы пришли, пройдя через Алтунскую чернь. Через реку Иртыш

(38)
Мы пришли, переправясь. Было сказано: (враг, который) приходит - герой, но они (о нас) не проведали. Небо, (богиня) Умай, священная Родина (земля - вода) - вот они, надо думать, даровали (нам) победу. Зачем нам бежать,

(39)
говоря: (их) много. К чему нам боятся, говоря: (нас) мало. Зачем нам быть побежденными?! (или подчиним себе!) нападем!" - сказал я. Мы напали и прогнали (врага). На второй день они (враги) пришли;

(40)
они пришли, пламенея, как пожар. Мы сразились. Сравнительно с нами их два крыла наполовину были многочисленнее. По милости неба, мы

(41)
не боялись, говоря, что их (т.е. врагов) много. Мы сразились, их кагана мы схватили, а их ябгу и шада

(42)
там умертвили. Около пятидесяти человек мы пленили. В ту же ночь мы отправили (послов) к каждому народу. Услышав эти слова, начальник и народ "десяти стрел" все

(43)
пришли и подчинились. Когда я устраивал и собирал приходящих начальников и народ, то небольшое число народа убежало. Я повел в поход войско (народа) "десяти стрел".

(44)
Мы еще воевали и гнали их. Переправляясь через реку Жемчужную, гору Бянглигяк - местожительства сына Тинэси...

(45)
Мы преследовали (врагов) до Темир-капыг (до Железных ворот). Мы заставили (их) оттуда возвратиться. Инэль - кагану арабов и тохаров...

(46)
Тогда пришел весь согдийский народ во главе с суком... (?). В те дни тюркский народ достиг Железных ворот

(47)
и достиг горы - местопребывания сына Тинэси, (где) не было предводителя. Так как я, мудрый Тоньюкук, дошел (с войском) до этого народа (букв. до этой земли),

(48)
то он (народ) принес желтое золото, белое серебро, женщин и девиц, драгоценные попоны и (другие) сокровища в большом количестве (букв. без границ). Эльтериш каган, ради своего сообщества со

(49)
знанием и геройством, на табгачей ходил сражаться семнадцать раз, против киданей сражался он семь раз, против огузов сражался пять раз. Тогда советником

(50)
я же был и предводителем был войск. Эльтериш-кагану... тюркскому Бёгю-кагану, тюркскому Бильгя-к(агану)...

(51)
Капаган-каган... я, не спав по ночам,

(52)
Не имея покоя днем, проливая красную свою кровь и заставляя течь свой черный пот, я отдавал народу (свои) работу и силу и я же сам направлял длинные (дальние) военные набеги.

(53)
Я возвысил стражу Аркуй, повинующихся врагов я приводил(?), мы предпринимали походы с моим каганом. Пусть будет милостиво небо:

(54)
На этот (свой) тюркский народ я не направлял (хорошо) вооруженных врагов и не приводил снаряженную конницу. Если бы Эльтериш-каган не старался приобретать

(55)
и, следуя (за ним), я сам если бы не старался приобретать, то ни государство, ни народ не были бы существующими. Ради его (т.е. кагана) приобретений и, следуя за ним, ради моих собственных приобретений

(56)
государство стало (настоящим) государством, а народ же стал (настоящим) народом. Сам я состарился и возвысился. Если бы в какой-либо земле у народа, имеющего кагана,

(57)
оказался бы (какой-либо) бездельник, то что за горе имел бы (этот народ)!

(58)
Я, мудрый Тоньюкук, приказал написать (это) для народа тюркского Бильгя-кагана.

(59)
Если бы Эльтериш-каган не старался приобретать или если его не было бы и если бы я сам, мудрый Тоньюкук, не старался приобретать или если бы не существовал,

(60)
в земле Капагана-кагана и народа тюрков-сиров не было бы никакой государственной организации, ни народа, ни людей, ни правителя.

(61)
Ради стараний Эльтериш-кагана и мудрого Тоньюкука вот существует Капаган-каган и народ тюрков сиров.

(62)
Тюркский Бильгя-каган возвышает народ тюрков-сиров и народ огузов.

Тэсинская стела
Обнаружена С.Г.Кляшторным и сотрудниками Института истории АН МНР С.Харжаубаем и А.Очиром летом 11466 года в Северо-Западной Монголии, в долине реки Тэс.
Сама стела это камень - блок красноватого гранита, прямоугольный в сечении, с обломанным штырем на одном конце и со следами старого излома на другом, и с древнетюркской надписью по четырем сторонам. Ныне хранится в Улан-Баторе, в Институте истории АН МНР. Первая часть Тэсинской надписи содержит достаточно указаний на Основной сюжет памятника - воцарение в наследника уйгурского Элетмиш-Бильге-кагана, его второго сына Кутлуг Бильге-таркан-сенгуна, "поднятого на белом войлоке" в мае 759 года. Надпись переведена С.Г.Кляшторным.
ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Кутлуг-Бильге-таркан-сенгун, сын одного из основателей Второго Уйгурского каганата (периодизация А.Г. Малявкина - А.Р.) Элетмиш-Бильге-кагана, был посажен на престол в 759 году.
Право на престол перешло к нему после казни его старшего брата Кутлуг-Бильге-ябгу, обвиненного в мятеже после успешного похода в Китай для помощи императору в борьбе с восставшим Ань-Лушанем, представителем знатного тюрко-согдийского рода. Подробнее о восстании Ань-Лушаня у Л.Н.Гумилева.
Согласно танским династийным хроникам, по восшествии на престол принц получил имя Мэуюй-кэхань, то есть Бёгю-каган (bogu qagan - "мудрый каган"). Китайские источники содержат и другие варианты тронного имени: Тенгри-каган, Тенгри Эльтутмыш Алп Кюлюг Бильге-каган и, самый полный вариант - Тенгриде Кутболмыш Эльтутмыш Алп Кюлюг Бильге-каган.
В 762 году он лично участвует в походе в Китай против мятежников - последователей дела Ань-Лушаня. Его сопровождает старшая жена Бильге-катун, дочь виднейшего танского военачальника, героя войн с Ань-Лушанем, выходца из княжеского рода племени "Бугу", принадлежащего как и уйгуры к племенному союзу "Токуз-огузов", Хуай-эня. (В 768 году она умирает и каган женится на ее младшей сестре.
В 763 году Бёгю-каган объявляет официальной религией Уйгурского каганата манихейство. Один из древнеуйгурских манихейских текстов Турфана содержит его "религиозный" титул "Ulug Ilig Tengride Qut bolmysh Erdenin Il Tutmysh Alp Qutlug Kulug Bilge Ujgur Hagan Zahagi Mani". Последние два слова "потомок, или реинкарнация Мани".
В 779 году, в результате "антиманихейского" мятежа, во главе с самым влиятельным после кагана сановником, "главой внутренних буюруков" Ынанчу бага-тарханом (он же Тон бага-тархан) Бёгю-каган погибает. Вместе с ним мятежники казнят родичей и множество согдийских манихейских священников.
Западная сторона
(1)
(строка полностью разрушена)
(2)
... в год ...
(3)
... был поднят (на войлоке, то есть возведен на трон) ...
(4)
... был поднят (на войлоке). Когда мой уйгурский хан правил (элем) ... в год курицы...
(5)
... Мой Элетмиш-хан умер, (душа его) улетела. Его сын, мой ябгу, каганом стал.
(6)
... на царство сел. Сыновья его стали (один) - ябгу тардушей, а (другой) - шадом тёлисов. Мой хан элем правил (или: Мой хан Эльтутмыш).
Северная сторона
(7)
... Когда, в прежние времена, были сотворены (или: возникли) ... уйгурские каганы на царство сели, (они были) мудрые и великие каганы.
(8)
... они на царстве сидели. Триста лет множеством (букв.: тысячью) своих элей они правили. Потом их народ погиб.
(9)
... Став мятежным из-за (наущений) вождей бузуков (их народ?) погиб, из-за (подстрекательства) ничтожного Кюля и двух именитых (их народ?) погиб.
(10)
... Беди Берсил и Кадыр Касар тогда погибли. Тот мой народ затевал многие (междоусобные) распри и ссоры.
(11)
... В прежние времена восстав на табгачей, они были разбиты. Уйгурские каганы десять лет (тогда) царствовали. (Потом) еще прошло семьдесят лет.
Восточная сторона
(12)
... Неборожденный Элетмиш уйгурским каганом на царство сидел.
(13)
... был. Каган .. двое(?) были. После этого Оёд кенч каганом стал.
(14)
... из-за ... тридцать (лет) элем правил. Потом он умер.
(15)
... Мой неборожденный Элетмиш-каган на царстве сидел, элем правил.
(16)
... Ради (прославления) своего герба (знака) мой каган, на народы, что живут впереди, в стороне солнечного восхода, (пошел походом?).
(17)
... вознося хвалу его, его посадили главою (эля)...
Южная сторона
(18)
... Кюль-бег-бильге-каган...
(19)
... он поселился в Касар Коруге, поставил чыт, возвиг ставку. (Там) он провел лето.
(20)
... На востоке, в Эльсере (?) он поселился. Свои знаки и свои письмена так повелел выбить, так соорудить.
(21)
... девять буюруков... мои уйгуры, Тай...
(22)
(строка полностью разрушена)

РУНИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ ИЗ ХАКАСИИ
Опубликовано из книги: И.В. Кормушин. Тюркские енисейские эпитафии. Тексты и исследования. М., Наука, 1997
В бассейне Енисея, по среднему его течению, в пределах Минусинской котловины обнаружено значительное количество памятников тюркского рунического письма. Начало было положено знаменитой экспедицией Д.Г.Мессершмидта, снаряженной по указанию Петра I для всестороннего изучения Сибири.
Продвинувшись из Кузнецкого бассейна в Хакасско-Минусинскую котловину, экспедиция летом 1721 года вышла к долине реки Уйбат, где ею было открыто большое количество древних курганов, в том числе оригинальные стелы со скульптурными изображениями и фантастическими масками. Среди множества курганных стел были найдены и первые рунические надписи (надпись Е-32).
Находки и фиксирование памятников данной письменности, а затем и собирание их в музеи продолжились в XIX веке и связаны с именами болоьшого числа профессиональных путешественников-исследователей и местных краеведов - Г.И.Спасского, Н.А.Кострова, Е.Ф.Корчакова, И.П.Кузнецова, Г.Н.Потанина, А.В.Адрианова, Д.А.Клеменца, Н.М. Ядринцева.
Надписи с тамгой
Е-25
Надпись на стеле, найденной на в районе г. Саяногорска, на левом берегу Енисея.
Хранится в Минусинском музее.
Транскрипция:
(1) qunčujïm qadašïm adïrïltïm buŋa ačïγ-a töränim
(2) kü čäküŋ tutuq äsizim-ä adïrïltïm
(3) elim qanïm äsizim-ä adïrïltïm altun keš adïrïltïm
(4) beš qïrq är ölürtim ...
(5) el ïnančï el²n¹(?) ...
(6) qanïŋïz joq[l]ajur qadašla[r]ïŋïz qarγanur säniŋiz
(7)j[o]γïm anča ärmiš adïrïltïmïz

(1) Мои супруги, мои сородичи, - я разлучен (с вами), печально, горько! Мои сородичи-свойственники!
(2) [Я]- знаменитый Чекюнг-тутук, - о, жаль мне, - я разлучился (с вами)!
(3) Государство, к которому я принадлежал, мой хан, - о, жаль мне, я разлучен (с вами)! Золотой колчан [мой] - я разлучился (с тобой)!
(4) Я убил (в своей жизни) сорок пять воинов (врага).
(5) [Мое звание] - доверенный государственный [муж]...
(6) Ваш хан ощущует потерю Вас, а Ваши соратники клянут себя в Вашей (смерти).
(7) Такова была моя тризна. [Теперь] мы разлучились!
Е-48 (Абакан)
Надпись на стеле, происходит из Центральной Хакасии, из междуречья Уйбата при впадении его в Абакан в среднем течении, возли бывшего улуса Тутатчиковых.
Хранится в Минусинском музее.
(1) Ради его воинской доблести ... не насладился.
(2) ... в моей воинской доблести ...
(3) ...
(4) ... три раза
(5) ...
(6) ...
(7) Бек тёлёсов, мудрый тутук, Своей супругой, взятой (в замужество) в шестнадцать лет, не насладился, лучший из правителей, о жаль, о горе, о скорбь!
(8) Своим доблестным элем он не насладился; делами отважного тутука тёлёсов он не насладился, лучший из правителей, о жаль, о горе, о скорбь!
(9) О горе... Благодаря тому, что у Вас есть ... мы воздвигли [вечный памятник], лучшему из людей мы воздвигаем.
(10) Благодаря своей доблести он достиг на ханской (службе) славного титула тутук, мой бек! - жаль, предводитель мужей-(воинов), мой мудрый, - о горе!
(11) За свои сорок девять лет он убил пятьдесят девять мужей-(воинов) [врага], он убил сангуна - предводителя мужей-(совинов), мой мудрый, о - горе!
(12) Пусть множаться косули внутренних земель: того, кто мог их подстрелить (на охоте) - отважного тутука, - нет!...
Надписи с тамгой
Е-27 (Оя)
Надпись из левобережья Енисея, в восточном углу Койбальской степи, но обозначается по р. Оя, правому притоку Енисея.
Хранится в Минусинском музее.
(1) [Я -] Бынг Ачук...
(2) (Мои) супруги на женских покоях ...
(3) Я разлучился (с вами), о жаль мне ...
(4) Я добывал наложниц ...
(5) Я не насладился моим государством. Мое государство, - о жаль, ...
(6) В жестоких войнах [я убил] тридцать мужей-(воинов) [врага] ...
(7) С моим народом моего удела я разлучился ...
(8) Таков вечный памятник мужу-воину ...
(9) Как больно, ...
Надписи без тамг.
Е-29 (Алтын-Кёль II)
Надпись, обнаруженная возле озера Алтын-Кёль, в правобережьи среднего течения реки Абакан. из левобережья Енисея, в восточном углу Койбальской степи, но обозначается по р. Оя, правому притоку Енисея.
Хранится в Минусинском музее.
(1) О моя жена (мои жены)..., - я не насладился ... своим народом я не насладился!
(2) ... ради доблести ...
(3) Тот, кто обладает доблестью, не собьется (с истинного пути)! Если же я собьюсь (с истинного пути), то воздав хвалу Зервану, я (вновь) обрету доблесть.
(4) Народ, обладавший доблестью, пьяным не слонялся. О мой (брат) - близнец!
(5) Десять (лунных) месяцев носила меня мать, родился я маольчиком, вырос мужчиной.
(6) Из своего эля я четырежды уходил (и возвращался), ради моей доблести, я - Ынанчу Алп Сангун.
(7) Обладая воинской доблестью, таким вот я был, невредимым. Из (?) Золотой Капар ... я пришел.
(8) Во имя доблести мужа-воина, я отправился послом к тибетскому хану и не вернулся.
Е-28 (Алтын-Кёль I)
Надпись, обнаруженная возле озера Алтын-Кёль, в правобережьи среднего течения реки Абакан. из левобережья Енисея, в восточном углу Койбальской степи, но обозначается по р. Оя, правому притоку Енисея.
Хранится в Минусинском музее.
(1) Тем, что на земле я принадлежал (роду) Барс и обладал отвагой, я не насладился!
(2) Вы были разящим стрелком [на охоте] и сильным (богатырем), побеждающим [в единоборстве]! Элиг Бёрт Опа Барс - о разлука, о горе!
(3) Наша прародительница, госпожа Умай, Ты не сотворила нас, сородичей - отважных мужей с шестью (конечностями), наших верховых коней Ты не сотворила нас о трех (ногах). О мои трофеи, о мои сокровища - я разлучился, развязался (с этим миром), я передал [их].
(4) Десять (лунных) месяцев носила (меня) мать, принесла моему государству, для доблести я возмужал.
(5) К скорби моего государства, не взирая на многочисленность врагов, я вступил в схватку и разлучился, - о горе!
(6) На Ваших младших родных братьев и Ваших двоюродных братьев, Вы взвалили огромную ношу.
(7) Ради [моей] воинской доблести, ради славы моих родных и двоюродных братьев водружен этот вечный памятник мне.
(8) Нас было четверо, нас разлучил Эрклиг (повелитель подземного мира), о горе!
(9) Размножайтесь, расселяйтесь косули черни Золотая Сонга: тот, кто мог [вас] поразить на охоте, - мой Опа Барс - он удалился, о горе!
Е-30 (Уйбат I)
Памятник происходит с территории древнего могильника вблизи улуса Чарков, в правобережной части среднего течения реки Уйбат.
Хранится в Минусинском музее.
(1) Во имя его десяти жен и девяти сыновей,
(2) Я водрузил (этот) вечный (памятник) Чаб Шатун-тархану (Чабыш Тон-тархану).
(3) Он родился ради (утверждения своей) доблести.
(4) Во имя своей доблести отправившись из своего государства к Кара-хану,
(5) Отрпавившись послом, Вы не вернулись, мой бек!
Е-31 (Уйбат II)
Памятник, как и прежний, происходит с территории древнего могильника вблизи улуса Чарков, в правобережной части среднего течения реки Уйбат.
Хранится в Минусинском музее.
(1) [Это - памятник] Уз Бильге Чангши.
(2) Уз...
(3) ... во имя его геройства, его доблести
(4) ... водрузили [этот памятник]. На (все) четыре страны света...
(5) ... из своего [государства] он трижды уходил (в дальние походы) и возвращался.
(6) ... жаль, воин-муж погиб со своими двумя сыновьями.
Е-32 (Уйбат III)
Один из самых знаменитых памятников древнетюркской эпиграфики: он был открыт в числе первых в мае 1721 г. экспедицией Д.Г. Мессершмидта, а рисунки и сведения о нем были опубликованы в 1729 г. З. Байером в "Записках Императорской Академии Наук в Санкт-Петербурге" [Bayer Z. Vetus inscriptio Prussica//Commentarii Academiae Scientiarum Imperialis Petropolitanae. Tomus II. Petropoli, 1729] и в 1730 г. Ф.И. Страленбергом в его книге, получившей широкую известность в Европе [Strahlenberg P.J. Das nord- und ostliche Theil von Europa und Asia, insoweit solches das gantze Russische Reich mit Sibirien und grossen Tataren in sich begreiffet in einer historisch-geographischen Beschreibund der alten und neueren Seiten und vielen andern unbekannten Nachrichten vorgestellt, nebst einer noch niemals ans sicht gegebenen Tabula Polyglotta. Stockholm, 1730.]
Также найден на территории древнего могильника в левобережной части среднего течения р. Уйбат, выше впадения в него реки Беи.
Хранится в Минусинском музее.
(1) Мой простой [народ, ... мои супруги в женских покоях], мои родные сыновья, - я не насладился (вами), как грустно!
(2) ... Тархан-сангун... - он не насладился! Своему народу,
(3) Государству Иль-чора...он погиб во имя своей доблести!
(4) Наше... мастер ... сын мудрого бека.
(5) Во имя своей доблести мужа-воина... вместе со своими телохранителями (?) и благодаря своей отваге захватив (в плен) девятерых мужей-воинов, сам он остался (на поле брани), о, доблестный мой бек!
(6) ...доблесть... Он погиб на..., мой могучий старший брат, обладавший богатырской силой в руках.
(7) Мастера писцы, ..., декораторы (?), [взятые в плен - ?] у врага, и весь народ смогли соорудить (памятник).
(8) Мое государство ... девятерых мужей-воинов ... он предпринимал экспедиции. Его коня (?), мужей-воинов...
(9) Во главе тридцати мужей-(дружинников) я вступил в схватку и - разлучился (с тобой), ...
(10) О, мой дорогой, старший брат, - я разлучился (с тобой), ...
(11) Когда мне был год, я разлучился с моим дедушкой. [Будучи] без деда, о, мой благородный старший брат!
(12) Я был у него штандарто(носцем), я был довренным (советником).
(13) Когда мне было шесть лет, я лишился отца, но не сознавал (этого) (а теперь), к прискорбию, я покинул своего дядюшку, горько (?), о, мой дорогой дядя, без отца, доблесть ... было
(12) Моим государством, моим ханом я не насладился. ... о мои ..., о, мои родные и двоюродные братья, мои (?) ..., солнце...
(13) Во имя доблести я погиб ...
Е-98 (Уйбат VI)
Из числа недавних открытий (11464 г.), происходит с территории древнего могильника вблизи улуса Чарков, в правобережной части среднего течения реки Уйбат.
Опубликована впервые В.Я.Бутанаевым [Бутанаев В.Я. Новая уйбатская сабра // Ученые записки ХакНИИЯЛИ. 11463. - вып.18 - № 2 - С.149-152].
Хранится в Абаканском музее.
(1) Доблестные мужи печалятся: Вы (много) добыли, но не насладились, о бек из благородных беков!
(2) Печаль из печалей, - Вы отделились [от нас], о горе, - сорок мужей-воинов Вы оставили (букв.: сделали) без отца!
(3) При взятии земель [сильного] уйгурского хана, Вы, Тириг-бек, [были] словно клыкастый вепрь, - о жаль мне!
(4) ... мой бег Алыч (?) Барс Тириг, - как грустно! О моя доблесть, - как жаль!
(5) ... сотворенный..., - о, бек!
(6) Я убил [двадцать два мужа-воина] (врага). Я убивал синих (серых) волков, черных соболей (?), оленей.
(7) ... этот ... наш ...
Е-37 (Тесь)
Надпись на спине каменного изваяния ("каменной бабе"), открытого экспедицией Д.Г. Мессершмидта в начале 1722 г.
Происходит с левобережья Енисея, из местности в междуречье Теси и Ербы, близко к границе Средней и Северной Хакасии.
Хранится в Минусинском музее.
(1) Я - ичрек Кара-хана...
(2) Я - от (племени) ябаку...
(3) Я - Тюргеш. Я - летописец. Год обезьяны(?).
Е-40 (Ташеба)
Надпись в одну строку на небольшой плоской стеле, происходит из долины реки Ташебы, левой протоки Абакана в его низовье.
Хранится в Минусинском музее.
Мое имя мужа-воина - Анар Атач. Прозвище моего народа "имеющий золото".
Е-120 (Тугутюп)
Надпись на узких ребрах огромной в прошлом плиты. Присходит из местности в левобережьи Енисея, в 15 км южнее с. Новоселово, немного за северной административной границей Хакасии, и является самой северной рунической надписью на Среднем Енисее.
Хранится в Красноярском музее.
(1) [Я -] могучий тархан ..., о, мой народ, печально! - я не насладился своими многочисленными товарищами. Моими сыновьями, моими супругами - я не насладился!
(2) Своим беком, моим ... (родственником - ?), печально - я не насладился! О, моя земля, мои реки, озера, - я не насладился (вами), о, жаль! Не одного врага поразил я!

РУНИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ ИЗ ТУВЫ
Опубликовано из книги: И.В. Кормушин. Тюркские енисейские эпитафии. Тексты и исследования. М., Наука, 1997
Надписи с тамгой типа
Подтип
Е-21 (Чаа-Холь IX)
Надпись на массивной стеле, происходит из местности вблизи впадения р. Чаа-Холь в Улуг-Хем.
Хранится в Тувинском музее.
(1) Моими родичами, - я не насладился.
(2) О, оми ... . Мой возраст - сорок (пятьдесят - ?) два года.
(3) Я ...; мой бек, - я не насладился.
Е-61 (Шаньчи I)
Краткая надпись на стеле из серого сланца, происходит из местности Суглук-Адыр-Аксы, в 3 км южнее пос. Шаньчи.
Хранится в Минусинском музее.
(1) О, мое государство, мой хан, - о жаль мне!
(2) О, моя жена в женских покоях, - о, жаль мне!
(3) Я врачеватель Люй Пек.
Е-65 (Кара-Булун I)
Надпись на небольшой стеле из лилового песчаника. Происходит из правобережья Улуг-Хема, из местности Кара-Булун, вблизи пос. Эйлиг-Хем.
С 1963 г. хранится в Тувинском музее.
(1) Мое имя мужа-воина - Карши...
(2) Жаль мне, о сто моих высокородных сородичей! ...
(3) О жаль мне, два моих ... камня
Фото камня и прорисовка надписи.
Е-65/пл (Кара-Булун I/пл)
Более старая, относительно вышеупомянутой надписи на той же небольшой стеле из местности Кара-Булун.
С 1963 г. хранится в Тувинском музее.
(1) Мой хан, мое государство, мои супруги в женских покоях, - я разлучился (с вами) ...
(2) ...
(3) ... о, сто моих родичей ... народ ...
Е-66 (Кара-Булун II)
Надпись на обломке стелы из темно-зеленого сланца, происходит из той же местности Кара-Булун.
Хранится в Тувинском музее.
(1) Моя жена, - о жаль...
(2) Доблесть мужа-воина,...
(3) Мое имя мужа-воина - Багыр...
(4) Сто мужей...
Фото камня и прорисовка надписи.
Е-146 (Хемчик-Бом II)
Надпись на обломке стелы из зеленоватого алевролита, происходит из местности в устье реки Хемчик, с территории могильника Хемчик-Бом на левобережной террасе, раскопанного археологами А.Д.Грачем и Г.В.Длужневской в связи с сооружением Саяно-Шушенской ГЭС.
Хранится в Тувинском музее.
(1) Мои соплеменники воины-мужи, - я не насладился (вами)! Мое восьминогое имущество (т.е. юрты), четыре[хногий скот мой - ?]...
(2) С шестнадцати (семнадцати - ?) лет я водил войска. Моим государством я не насладился!
(3) Сорока своими мужами(-дружинниками) я не насладился! Моими большими и малыми [подданными] я не насладился!
(4) [Мой] (земельный) удел...
Е-152 (Шаньчи III)
Надпись на небольшой стеле из крупнозернистого зеленоватого песчаника с коричневым "загаром" - налетом гидроокислов железа. Происходит из долины Шаньчи, раполагающейся по левому берегу Улуг-Хема, между реками Чаа-Холь и Хемчик, из местности Биче-Хаагын.
Хранится в Тувинском музее.
(1) Он увел свои племена. Поведя посольство моего государства, я во имя своей доблести достиг Бешиля.
(2) [Я -] Энлиг-чор, ынанчу и могучий тархан. О, мой старший дядя, -
(3) О, моя земля, мои реки и озера, о жаль мне!
(4) О мой народ, - о, жаль мне!
Е-22 (Чаа-Холь X)
Надпись на невысокой квадратной в сечении стеле.
Хранится в Тувинском музее.
(1) В мои сорок (пятьдесят - ?) три года я отделился.
(2) Мой старший брат Богра! - я умер, о горе!
(3) Моими супругами в женских покоях, моими сыновьями
(4) Моим беком, моими сородичами, - я не насладился.
Е-23 (Чаа-Холь XI)
Надпись на четырехгранном столбе из бурого гравилита. Происходит из места, при впадении реки Чаа-Холь в Улуг-Хем..
Хранится в Минусинском музее.
(1) Я погиб во имя своей доблести мужа-(воина), ради моей земли.
(2) [Я -] Ач То... Исиг Ынал, моим государством, моим беком - я не насладился!
(3) В мои тридцать девять (сорок девять - ?) лет ради моего государства...
Подтип
Е-17 (Чаа-Холь V)
Надпись из группы Чаа-хольских, на небольшой стеле.
Хранится в Тувинском музее.
(1) [Я -] Тюз Бай Кюч Барс Кюлиг.
(2) Я погиб ради моего благородного тестя, как грустно! Мои старшие родственники, мои младшие родственники со стороны жены...
(3) С моим благородным беком я разлучился, с моими благородными родичами я разлучился...
Е-92 (Демир-Суг)
Надпись на стеле неправильной формы из мелкозернистого песчаника. Происходит из правобережья Улуг-Хема, из местности у р. Демир-Суг, в километре с небольшим от его впадения в Верхний Енисей. Открыта И.У. Самбу в 1960 г. в ходе археологических работ в зоне создания Саяно-Шушенского водохранилища.
Хранится в Тувинском музее.
(1) Мое имя (и звание) мужа-воина - бек-генерал. В синем небе солнце и луна, - о, жаль мне!
(2) Я, генерал и правитель области (генерал-губернатор), во имя [своей] чести устраивал твою [жизнь, народ] по законам.
Фото камня и прорисовка надписи.
Подтип
Е-1 (Уюк-Тарлак)
Надпись на "лицевой" стороне оленного камня из плотного глинистого сланца. Происходит из долины реки Уюк, правого притока Бий-Хема, из местности в 2 км от левого берега реки Тарлак, левого притока Уюка.
С начала века хранится в Минусинском музее.
(1) Жаль - о, мое государство, мои супруги, мои сыновья, мой народ!
(2) Мое имя - Эль Тоган-тутук. Для моего божесвенного государства - я был посломЮ для моего народа шести уделов - я был его беком.
Фото камня и надписи.

Е-42 (Бай-Булун I)
Надпись на высокой четырехгранной стеле из темно-серого крупного песчаника. Происходит из степной долины Бай-Булун в левобережьи Улуг-Хема, в 7-8 км ниже впадения в него реки Элегест.
С 1915 г. хранится в Минусинском музее.
(1) Во имя доблести я выступил (?) с твоим правителем. О, печаль, о, горе, ради своей доблести я убивал (врагов).
(2) Мое имя мужа-воина - Оз Тогды. Мои сыновья, - о, жаль! Моя супруга, - мы разлучились!
(3) Мои сородичи-мужи, стеная, справили тризну, (поставили) добрый камень. Река Ким (Енисей), вечная земля..., - я не насладился (вами)!
(4) [Это] писал я, шад Сангур. Тысячи моих восьминогих владений (юрт), - я всеми не насладился!
(5) Мои семьдесят лет, - я умер. Семьдесят мужей-воинов (врага) я убил. Для тысяч коней (?)
(6) Я увеличил внутреннюю дозорную стражу. (А теперь), о жаль мне, - я разлучился (с ними), не насладившись!
(7) Жаль, моя земля, моя священная земля, - о жаль! Жаль, мое государство, мой хан, солнце и луна, о, жаль! Моя ... земля ...
(8) Сотни мужей моих сородичей, - о жаль мне! Тысячи мужей из моего народа, - жаль мне! Мой народ кык талын (?), [это] твой добрый камень!
Е-42 (Бай-Булун II)
Надпись на огромном оленном камне из крупнозернистого темно-серого песчаника. Происходит из той же степной долины Бай-Булун в левобережьи Улуг-Хема, в 7-8 км ниже впадения в него реки Элегест.
С 1915 г. хранится в Минусинском музее.
(1) Как жаль мне, - о, сто моих сородичей, о, мой народ Шести [областей], как жаль мне, - я разлучился (с вами)!
(2) Мое имя (и звание) мужа-воина: я - Калыктык Ынал-оге. Мне шестьдесят два года.
(3) Моя доблесть мужа-воина (в том, что) мой (общий) вклад - сорок два [захваченных в плен?], из врагов [на поле битвы] я убил тридцать мужей.
(4) Благодаря могуществу моего народа Шести областей я водил караваны. (Поминальный) камень - печально - водрузили!
Подтип
Е-52 (Элегест II)
Надпись на небольшой, около 1 м высоты, стеле треугольно-пирамидальной формы. Присходит из окрестностей пос. Элегест, в правобережной части среднего течения реки Элегест.
Хранится в Тувинском музее.
(1) Я - Кёртле-сангун (генерал). О мой дядя-хан!
(2) Мудрый правитель области и доблестный воин!
(3) Согдиец Бар Сагра-сангун.
Е-70 (Элегест IV или Ир-Холь)
Надпись на небольшой стеле грязно-серого песчаника. Происходит из местности Ээр-Холь в правобережье среднего течения реки Элегест, левого притока Улуг-Хема.
Хранится в Тувинском музее.
(1) [Я-] знаменитый чиши, урунгу-чигши, ради моего государства...
(2) Четверо (?) ... моих сыновей, моя супруга в женских покоях, - я не насладился (вами)...
(3) Девять земель моих огдамдамских ...
(4) С... лет я стал понимать...
(3) С двадцати (...надцати) лет (я) для моего государства...
Надписи с тамгой типа
Подтип
Е-12 (Алдыы-Бель)
Надпись на массивной четырехугольной стеле. Происходит из правобережной части Улуг-Хема, в 7 км ниже по течению (западнее) от пос. Эйлиг-Хем, в 100 с небольшим метрах от берега нынешнего водохранилища, на высокой отлогой предгорной террасе, образующей здесь урочище Алдыы-Бель, в 3 км восточнее правого притока Енисея - реки Кюйлюг-Хем, почему в первых изданиях географического местоположения памятника было обозначено как "Улуг-Кем-Кули-Кем".
Хранится в Тувинском музее.
(1) [Я-] Чочи Бёри-сангун
(2) ...
(3) Реки - озера и земля, госпожа-река Кем...
Фото камня и прорисовка надписи.
Е-14 (Чаа-Холь II)
Надпись на невысокой уплощенной плите. Происходит из местности в левобережной части Верхнего Енисея, при впадении в него реки Чаа-Холь.
Хранится в Тувинском музее.
(1) [Я] - Эльчи-чор Кюч Барс.
(2) Моими супругами в женских покоях, моими кровными сыновьями я не насладился, - о, жаль мне!
(3) ...
(4) ...
(3) Моим божественным государством, моим беком предводителем я не насладился, - о, жаль мне!
Е-19 (Чаа-Холь VII)
Надпись на стеле из зеленоватого сланца. Происходит из местности в левобережной части Верхнего Енисея, при впадении в него реки Чаа-Холь.
Хранится в Минусинском музее.
(1) Я - Кутлуг Чигши. (Я пал) в жестокой войне.
(2) Мое государство,...
(3) О, мой простой, - горько, жаль мне!
Подтип
Е-20 (Чаа-Холь VIII)
Надпись на массивной стеле. Происходит из местности в левобережной части Верхнего Енисея, при впадении в него реки Чаа-Холь.
Хранится в Тувинском музее.
(1) Из-за того, что у меня четверо сыновей, [водрузили] мне памятник.
(2) Я - Кюлюг-апа.
Надписи с тамгой типа
Подтип
Е-3 (Уюк-Туран)
Древнетюркская надпись на огромном оленном камне в виде четырехгранного столба. Происходит из Уюкско-Туранской котловины в северной части Тувы, из местности на правом берегу реки туран, в 3 км от впадения ее в реку Уюк, на месте нынешнего города Туран.
Хранится в Тувинском музее.
(1) Мои супруги в женских покоях, мои родные сыновья, - как грустно, как жаль мне! Грустно, - яне насладился [вами] и разлучился [с вами]! Мои потомки, мои родственники, - грустно, я разлучился [с вами]!
(2) Свой, украшенный золотом, колчан повязал я на пояс. Моим (хранимым) богом государством я не насладился - как жаль мне, как грустно!
(3) Я - Очин Кюлюг Тириг. В моем, (хранимом) богом государстве я - емлиг (поставщик провианта - ?).
(4) Я разлучился (с этим миром, т.е. умер) на шестьдесят третьем году. С моей (родной) землей у реки Уюк я разлучился.
(5) То, что я добыл для моего (хранимого) богом государства, - мои сыновья, сколько у меня мастеровых-сыновей (?), шесть тысяч моих коней.
(6) Тюлберы моего хана, простой народ, славные мои сородичи, - о, жаль мне! Мои дядья и двоюродные братья, многочисленные воины, молодые воины-огланы, мои зятья, мои невестки - [всеми вами] я не насладился.
Фото камня и прорисовка надписи.
Е-43 (Кызыл-Чираа I)
Надпись на большом четырехгранном столбе. Происходит из правобережья Верхнего Енисея, из местности Кызыл-Чираа, в 50 км западнее г. Кызыла.
Хранится в Тувинском музее.
(1) О, мой народ, о мои сыновья, о, мои жены,-
(2) Я разлучился, я расстался (с вами), как грустно, как печально,
(2а) - я разлучился
(3) Ради моей доблести мужа-воина [я сразился] с целым войском Бег-Чора,
(4) Ради всего имущества [я не поразил] стрелой [ни] одного мужа-воина (врага), - о, ...
(5) Возраст моего хана - моего старшего брата [был] сорок два (пятьдесят два - ?) года, - как жаль мне!
Фото камня и прорисовка надписи.
Е-68 (Эль-Бажы)
Надпись на четырех гранях плоской плиты мелкозернистого песчаника грязно-бурого цвета. Происходит из левобережной части Верхнего Енисея, из местности Эль-Бажы, 95 км западнее г. Кызыла.
Хранится с начала века в Минусинском музее.
(1) Моему божественному государству с пятнадцати лет я [служил].
(2) В мои восемьдесят лет я расстался (с этим миром), - грустно, как жаль мне!
(2а) Я - Кара Барс, (с титулами) ынанчу и чигши, грустно, как жаль!
(3) Я - сын ...-бага, - как жаль мне, грустно!
(4) ... мои сыновья, мои супруги в женских покоях ...
(5) Я - ... сын ... знаменитый. Как жаль мне, - о, мой народ Ста племен кюмюлей, мои сородичи, - я разлучился, о горе!
Подтип
Е-6 (Барык II)
Надпись на плите. На основании текстологического анализа, данная надпись расматривается исследователем Кормушиным И.В. как эпитафия, посвященная женщине.
(1) [Мое имя] - Кюни Тириг. В три года я осталась без отца.
(2) Кюлюг-тутук сделал [меня] своей женой.
(2а) У беспечального мужа была я.
(3) С супругой [своего покровителя] в женских покоях, - я разлучилась, о, моя старшая сестра!
Фото камня и прорисовка надписи.
Е-7 (Барык III)
Надпись на плите.
(1) [Я -] сын Байча-сангуна, [мое имя] - Кюлюг-чор.
(2) Я вырос беспечальным, печаль (моя) оказалась вот это:
(2а) солнцем на небе, моим государством на земле - я не насладился!
(3) Со своими супругами в женских покоях, со своими родными сыновьями - я разлучился!
Фото камня и прорисовка надписи.
Подтип
Е-5 (Барык I)
Надпись на одной стороне плоской плиты из крупнозернистого лилового песчаника.
(1) Доблесть мужа-воина, [народ] Девяти Табдузов, доблестные молодые соплеменники!
(2) [Мое имя] - Оз Йиген Алп Туран. У народа Шести родов [я служил с] шестнадцати лет. О, мое государство, мой хан, - я разлучился (с вами)!
(2а) Как жаль мне - я был беком, (и вот) я разлучился!
Фото камня и прорисовка надписи.
Е-8 (Барык IV)
Сильно разрушенная надпись на плите.
(1) ... солнце, луна, - я не насладился (вами)!
(2) ... с моими супругами в [женских покоях] я разлучился.
(2а) Я - ...-йегин.

Надпись с тамгой
Е-54 (Оттук-Даш III)
Краткая однострочная надпись на небольшом столбе. Происходит их местности вблизи горы Оттук-Даш в левобережной части Верхнего Енисея, в 60 км западнее г.Кызыла.
Хранится в Тувинском музее.
(1) Юч-ынал, урунгу, сангун.
Надпись с тамгой
Е-45 (Кёжээлиг-Хову)
Одна из самых больших надписей, найденных до сих пор на территории Тувы. Происходит из правобережья части Верхнего Енисея, из местности Кёжээлиг-Хову, в 3 км от Енисея по правому берегу его притока - реки Эжим.
(1) Мое юношеское имя - Чубуч-ынал, мое мужское имя - Огя (народа) кюмюлей.
(2) В пять лет я остался без отца, в девятнадцать лет я стал сиротой,
(3) но я мужался, и в тридцать лет я стал огя. Сорок лет
(4) я поддерживал государство, возглавлял народ, воевал (против) внешних врагов, водил (войска).
(5) На семдесят первом году в синем небе я перестал видеть солнце, - как жаль мне!
(6) Государство мое в Кюрси Яме, - как жаль мне! Моя земля, мои реки-озера, - как жаль мне! Мои супруги в женских покоях остались вдовами - как жаль мне!
(7) Мои потомки, мои родственники, - как жаль мне! Мои сыновья, мои дочери, мое светлое и темное (имущество), - жаль! сто пятьдесят мужей-воинов моей (дружины), - как жаль мне!
(8) Тысячи привольно пасущихся моих коней, - как жаль мне!
(9) Мое государство, - как жаль, какое несчастье! Мой народ Ста (родов) Кюмюлей - как жаль, какое несчастье! Мало(численные) кюмюли стали многочисленными,
(10) моих ничтожных кюмюлей ч сделал великими, - как жаль мне, я не насладился!
Надписи без тамг
Е-44 (Кызыл-Чираа II)
Надпись на большой стеле из мелкозернистого песчаника буровато-лилового цвета. Происходит из правобережья Верхнего Енисея, из местности Кызыл-Чираа, в 50 км западнее г. Кызыла.
Хранится в Тувинском музее.
(1) Мои могучие руки, мое доблестное сердце, - как жаль, как грустно!
(2) Я - тот, кто всегда сражался в жестоких войнах, на проворных ланей я - меткий стрелок. Польза, которую я принес моему божественному государству, - я (лично) убил девять мужей-воинов (врага).
(3) [И вот] я разлучился с этим миром!
(4) Мое государство, мой хан, как жаль, я не насладился! Солнце, луна, - жаль, как грустно!
(5) О, мои родственники и родственницы, - как грустно, я разлучился (с вами), как жаль мне! Мой народ Ста (племен) Кюмюлей, - как печально, я разлучился (с тобой)!
(6) У меня не (было) изъянов в доблестях мужа-воина, [и вот] в сорок лет я расстался (с этим миром)!
(7) Я сын Арслан-Кюлюг-Тирига. Я - Кюлюг-Тоган.
Фото камня и прорисовка надписи.
Е-46 (Телээ)
Надпись на массивном четырехгранном столбе неправильной формы из гравилита зеленоватого цвета. Происходит из правобережной части Верхнего Енисея, из междуречья Тэле (по-тувински: Телээ) и Эжима, правого притока Улуг-Хема, на удалениив 3 км от памятника Е-45
(1) Мое государство, - как жаль мне! Мои супруги в женских покоях, - как жаль мне!
(2) [Я -] Эгюне-тутук. Во имя доблести мужа-воина я служил моему государству!
(3) Мои наложницы, мои верблюды, мой четвероногий скот -
(4) У меня не [было с ними] печали.
Надпись с поврежденной тамгой типа
Е-55
Надпись на массивной стеле желтого песчаника неправильной формы. Место первоначальной установки памятника неизвестно.
Хранится в Минусинском музее.
(1) Я - тириг Кочгар-тёлёс.
(2) О, мои супруги в женских покоях, - я разлучился (с вами), о жаль мне!
(3) Тремястами своими (привольно) пасущимися конями я не насладился!
Надписи с тамгой типа
Е-10 (Элегест)
Надпись на огромном плоском оленном камне из серого песчаника. Происходит из левобережья Енисея, вблизи от впадения в него реки Элегест (по-тувински: Элегес).
Хранится в Минусинском музее.
(1) О, мои супруги в женских покоях, - как жаль мне, как грустно! Мои родные сыновья, - как жаль мне, я отделился [от вас], как грустно!
(2) Благодаря благородству ста мужей, моих сородичей, с помощью ста мужей и пятидесяти волов водрузили [этот памятник].
(3) В синем небе - жаль! - были солнце и луна. Как грустно, как жаль мне - я отделился [от вас]!
(4) О мой хан, мое государство - как жаль мне, горе! ... Мой хан, мое государство - жаль, грустно! - я отделился [от вас].
(5) От Кёртле-хана положен (мне) на плечо и повязан на пояс алый штандарт (лента) урунгу и украшенный золотом колчан. Мой возраст - семьдесят девять лет.
(6) Мой отец-бек, который был урунгу, славным, обильным и мудрым правителем области, тоже покинул (этот мир) из-за доблести.
(7) Мой народ, будь тверд, не отступайся от законов государства! О горе, жаль - мое государство, мой хан!
(8) Водя войска ради моего государства, у меня не было такого, чтобы я (лично) не поражал влинов (врага). В одной только битве при Чибилиге, в которой я лично вступил в схватку, я пленил влсемь воинов противника.
(9) Ради побед моего государства, совершая, ... был, о горе!
(10) Печально мне ... я умер. О горе, жаль мне...
(11) Мой скот о четырех (ногах), мое имущество на восьми ногах (юрты) - не было у меня печали (по поводу них).
(12) О мои родственники и сродственники - я разлучен с вами, о горе! О мой народ - я разлучен, о горе мне!
Фото камня и прорисовка надписи.
Е-59 (Хербис-Баары)
Надпись на плоской, округлой вверху плите из тонкозернистого лилового песчаника. Происходит из местности Хербис-Баары в правобережье Верхнего Енисея, примерно в 15 км ниже впадения в него (с противоположной стороны) реки Элегест.
(1) Мое имя мужа-воина - Кюлюг Йеген. Моему отцу, беку народа, [я служил в должности] оге.
(2) ... О жаль мне, о печально мне! О, мои супруги на женской половине, - я не насладился вами.
(3) Трех своих сыновей я не сумел вырастить.
(4) Я, двадцать семь лет, ради моей страны [отправился воевать против народа] Девяти татар.
(5) Ради (знатных) мужей страны [я захватил] трех мужей на предмет выкупа ...
(6) О моя страна, мой хан, мой небоподобный, - о горько, я не насладился!
(7) Мои сородичи мужского потомства, три моих сродственницы, мои сородичи женского потомства, три наложницы...
(8) Многочисленными сородичами я не насладился - о горько! Мои сродственницы, ...
(9) Моей матерью я не насладился, - печально!
Фото камня и прорисовка надписи.
Е-100 (Баян-Кол)
Надпись на четырех гранях большоя стелы из серого мелкозернистого песчаника. По данным Васильева Д.Д., памятник происходит из правобережья Енисея, из местности в 40 км северо-восточнее пос. Баян-Кол, в южных отрогах Уюкского хребта.
(1) Я - сын Бегшек Йегюк-бека. Своей женой-супругой я не насладился.
(2) Все, что я приобретал - [все это] ради моего государства. Я не бросил ... сорок благородных сородичей, тех что приобрел [еще] еще мой отец, огя-бек.
(3) Мое государство, - о горе, мне жаль, скорбь - я не насладился.
(4) Кашкыр Бай Карт ...
Е-147 (Ээрбек I)
Надпись на стеле из лилового песчаника. Происходит из местности Онгар-Хову в правобережье Улуг-Хема, в 19 км западнее пос. Ээрбек.
Хранится в Тувинском музее.
(1) С семнадцати лет я стал служить моему бого(хранимому) государству и не насладился, о горе!
(2) О мои супруги в женских покоях, - я не насладился, о горе, печаль! Моими собственными сыновьями я не насладился, - о горе, печаль!
(3) Мое юношеское имя - Йерлиг-чор. Из моего бого(хранимого) государства я уходил (и возвращался). Своим титулом доблестного тархана тёлёсов я не насладился!
(4) В голубом небе - жаль - были солнце и луна, на бурой земле - жаль - были государство и хан: я не насладился ими, о жаль, о горе!
(5) О, мой народ, мое население, - я не насладился, о горе, о жаль мне! О, мои великие и мои малые (подданые) - я не насладился (вами), о горе, о жаль мне!
Е-149 (Ээрбек II)
Надпись на стеле. Происходит из той-же местности, что и надпись Е-147.
(1) Я - Тонга Кюлюг-тархан-бек.
(2) Моя доблесть мужа-воина.
(3) Солнце и луна на голубом небе - о жаль мне, я не насладился, о горе!
(4) О, мой эль, мой хан на бурой земле - о жаль мне, о горе!
(5) О, мои сородичи, - о горе, о жаль мне, я не насладился, о горе!
(6) На самой вершине я иссяк в одночасье!
Надписи с тамгой типа
Е-2 (Уюк-Аржан)
Одна из немногих рунических надписей с горизонтальным расположением строк, буквы справа налево, строки сверху вниз. Происходит из местности в 2 км от левого берега реки Уюк и в 1 км от знаменитого царского кургана скифского времени Аржан.
(1) Мои супруги, мои сыновья - я перестал видеть и слышать вас.
(2) Моя страна, я ...
(3) Моя доблесть мужа-воина, мой дом - о несчастье!
(4) ... моя воинская доблесть - о несчастье!
(5) Мое имя мужа-воина - Кышаклык.
Е-51
Надпись на одной из плоских боковых поверхностей массивного столба. Географическое происхождение не установлено.
Хранится в Минусинском музее.
(1) Мое имя мужа-воина - кёк Тириг, - о жаль мне! О, мои сородичи, - о жаль! О, мои сыновья, моя супруга, - я разлучился (с вами).
(2) О, моя страна, мой хан, - о, жаль мне! Доблесть мужа-влина, моя (родная) земля [народа] Девяти огдамдамов, - о жаль!
(3) Семь моих ... - о жаль! Мои товарищи - о жаль!
(4) Озгар нэ(?) ... шесть балбалов (убитых мной) воинов врага.
Е-109 (Уюк-Оорзак II)
Надпись на плоской плите. Плита расколота примерно пополам, поэтому помимо лакун на линии раскола и стертости знаков в средней и верхней частях плиты, их идентификации мешает солевая пленка на поверхности надписи - результат длительного нахождения на поверхности земли.
(1) Тысяча мужей (мужей соплеменников - ?)...
(2) Мое имя мужа-воина, [во имя] Девяти огдамдамов я убил пятьдесят мужей-соинов (врага), - о несчастье (моя смерть)!
(3) О, моя жена, о, мой бек, - я не насладился (вами), я разлучился (с вами).
Е-110 (Уюк-Оорзак III)
Надпись на оленом камне (скифского времени).
(1) Доблесть мужа-воина, моя земля Девяти огдамдамов, - о, жаль мне!
(2) Мое божественное государство, ябгу Алтая, моя супруга, мои сыновья, - о, жаль, мне!
(3) Девять мужей-воинов [ради] четырехсот моих соплеменников...
(4) Моему божественному государству...
Надписи без тамг
Е-11 (Бегре)
Надпись на массивной четырехгранной стеле. Происходит с реки Бегре, правого притока Бий-Хема, в северо-восточном углу Верхнеенисейской котловины, практически на границе ее с Уюкско-Туранской котловиной.
С 1916 года хранится в Минусинском музее.
(1) Я - ичрек Тёр-апы. О, моя супруга, взятая мною (в замужество) в пятнадцать лет, - печально, я разлучен (с тобой)! Как жаль мне, о, солнце и луна, - я перестал [вас] видеть!
(2) О, три моих сына, - я отделился (от вас), как грустно - я не насладился (вами), крепитесь, [сыновья]!
(3) С пятнадцати лет я ходил на табгачского хана. Благодаря моей доблести мужа-воина отвагой приобрел я золото и серебро, верблюдов, наложниц.
(4) Я убил семь волков, а барсов и кёкмеков я не убивал.
(5) О, земля моя, - грустно! О, реки и озера мои, - я отделился [от вас], печально, как жаль мне, как грустно!
(6) О, мой народ, мои потомки и мои сородичи, - я отделился [от вас], я не насладился [вами]!
(7) О, мое государство, мой хан, - я не насладился [вами]. Мой возраст - шестьдесят семь (семьдесят семь - ?) лет, и я перестал ощющать [жизнь]!
(8) О, мои свойственники в дальних краях, - я отделился от вас!
(9) О мои друзья, связанные клятвой, - я отделился от [от вас]!
(10) Я покинул [свое] восьминогое имущество (юрты), весь свой скот трех видов, и этим я не насладился! Печально, - я перестал видеть мое белое (юрты) и мое черное (скот).
Фото камня и прорисовка памятника.
Е-50
Надпись на массивной плите. Происхождение памятника остается неустановленным.
Хранится в Минусинском музее.
(1) Мои божественные хан и государство, - о жаль мне!
(2) Тутук кёкмюшей, я ради доблести претерпел
(2а) и разлучился (с этим миром).
(3) Мои четыре родственника, - о жаль, я разлучился (с вами)!
(4) Мое имя воина-мужа - Багча, а мое бекское имя -
(5) - Этрюк, ...
Е-53 (Элегест III)
Надпись на оленном камне. Происходит из местности в правобережной части среднего течения реки Элегест, в 5 км к югу от памятника Е-52.
Хранится в Тувинском музее.
(1) [Некогда] на голубом небе возник [благородный] муж. От того хана пошло мужское потомство.
(2) Из моей страны я пять раз уходил и возвращался во имя моей доблести мужа-воина.
(3) Я - Бег Тархан Оге Тириг. Жаль, - о, моя страна, мой хан! Я не насладился (вами)!

ТАЛАССКИЕ РУНИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ
Выражаю свою благодарность Рысбеку Алимову за помощь в подготовке этих материалов.
Первый таласский памятник
Речной валун размером 135х90х45 см., найден 1896 году аулие-атинским уездным начальником В.А. Каллауром при содействии местного учителя Гастева в 8 верстах от нынешнего г. Талас на урочище Айыртам-Ой (Кырк-Казык). Камень - крупнозернистый серый гранит с красноватым оттенком твердой породы. Надпись на камне состоит из 4 строк. В настоящее время находится в Государственном Эрмитаже (Россия).
Перевод (по С.Е. Малову):
(1) Устроив свои владения (?); мое геройское имя Удун, от вас (я отделился т.е. умер).
(2) Жена его в печали своей осталась вдовой.
(3) Его младшие братья Кара-барс и Огул-барс.
(4) в отношении своих товарищей (отделился).
Второй таласский памятник
Второй камень был найден 5 мая 1898 года аулие-атинским уездным начальником В.А. Каллауром "в 500 шагах разстоянiя на западъ отъ камня найденнаго въ 1896 году". На нем имеется надпись состоящая из 8 строк. Продолговатый, серого цвета с красным оттенком крупнозернистый крепкой породы песчаник. До 1961 года считался утерянным. В октябре 1961 года был найден вторично сотрудниками АН Киргизской ССР.
Ныне хранится в Государственном Историческом Музее г. Бишкек.
Перевод (по Ч. Жумагулову):
(1) Защитники (верные друзья) тридцати огланов-юношей в год обезьяны, шестнадцатого числа, осталиь в печали.
(2) Мое геройское имя-Кара Чур, почетное имя - "Черноту не минует".
(3) Шести родов мать одна, затем младшая сестра, ынал умер.
(4) Кара Чур. Моя лошадь соврасая… "Черноту не минует"
(5) Кара Чур от вас, от своих родственников отделился.
(6) Имя отца - Туган, имя сына - Кара Чур.
(7) Сын героя, конных войск поток (движение).
(8) Имя его-Огом, Ша…
Третий таласский памятник
Найден одновременно со вторым памятником 5 мая 1898 года аулие-атинским уездным начальником В. А. Каллауром при помощи местных жителей. По прорисовке финнского ученого Г. И. Гейкеля на нем сохранилось 5 строк надписей, причем шестая оказалось разрушенной временем.
В настоящее время местонахождение памятника неизвестно.
Перевод (по С. Е. Малову):
(1) Я непрерывно ходил (походом) за границы и внутри государства.
(2) Я, Бек-Чур, сын. От выгод и благ (мира
(3) отделился). Сын его наследуя остался
(4) Печальная вдова осталась
(5) …
Четвертый таласский памятник
Впервые был открыт 1898 году экспедицией Г. И. Гейкеля на урочище Айыртам-Ой (Кырк-Казык). Вторично был найден летом 1982 года в окрестностях г. Талас. Камень- обычный речной валун, размером примерно 100х50 см. На камне процарапаны 3 строки древнетюркской рунической надписи.
В настоящее время хранится в Государственном Историческом Музее г. Бишкек
Перевод (по Ч. Жумагулову):
(1) Имя его-Чор(а). Тридцать огланов (сыновья?) (или племя тогуз оглан), защитники остались (в печали) (букв. расстались)
(2) Вас… храбрый сын Чор наследуя остался…
(3) … остался …
Пятый таласский памятник
Найден 1898 году экспедицией финно-угорского общества во главе с Г.И. Гейкелем в районе прежних находок. К сожалению кроме прорисовки надписи, нет никаких сведений о камне, точное местонахождение, описание валуна, размеры и т.п.
Настоящее местонахождение памятника не известно. Известно что членами финно-угорского общества был увезен в Финляндию один из камней. Зная где хранятся первый, второй и пятый памятники, с уверенностью можно сказать, что это третий или же пятый камень.
Перевод (по С. Е. Малову):
(1) Разбитая горем княгиня рыдает, старшая бабушка, в отношении вас
(2) Сын ее Умач… дары… блестящее серебро…
(3) … дары… дары.
Восьмой таласский памятник
Найден в месности Кырк-Казык (ст. назв. Айыртам-Ой) недалеко от г. Талас археологом П.Н. Кожемяко в 1961 году. Камень размером 90х40х35 см., удлиненной формы, серого цвета крупнозернистый гранит. На одной стороне камня выбиты 4 строки, сделанные древнетюркским руническим письмом.
В настоящее время хранится в Государственном Историческом Музее г. Бишкек.
Перевод (по А.С. Аманжолову):
(1) … Увы, тебе самому…
(2) … достойно сожаления то, что не смог взять…
(3) Тридцать огланов - верного друга…
(4) Мой сын, увы!
Девятый таласский памятник
Найден 1961 году группой ученых (Д. Винник, У. Асаналиев, К. Аширалиев, Ч. Жумагулов) АН Киргизской ССР в ходе полевых работ в том же районе, где раньше были обнаружены подобные памятники древнетюркской писменности. Камень - речной валун, размером 100х45х45 см. Надпись состоит из 2 строк.
В настоящее время хранится в Государственном Историческом Музее г. Бишкек.
Перевод (по И. А. Батманову):
(1) Счастливый Озин без войска, для себя (остался т.е. умер).
(2) Счастливого (Кутлуга) с его сыном мы соединили.
Десятый таласский памятник
Найден 1961 году группой ученых (Д. Винник, У. Асаналиев, К. Аширалиев, Ч. Жумагулов) АН Киргизской ССР в ходе полевых работ в районе прежних находок, вместе с девятым памятником. Камень - светло-серый речной валун крепкой породы ромбико-овальной формы. Размеры памятника 90х60х47 см. Надпись сделана в 5 строках.
В настоящее время хранится в Государственном Историческом Музее г. Бишкек
Перевод (по А.С. Аманжолову):
(1) Сю-Чур-его родовое имя.
(2) Внук (для) знатного рода (по материнской линии).
(3) Верный друг тридцати огланов.
(4) Вражеское имя (на войне) - Кыйаган.
(4) Имя его отца - Отюг.
Тринадцатый таласский памятник
Найден в 1977 году эпиграфической группой (рук. Ч. Жумагулов) АН Киргизской ССР в местечке Торт-Куль, примерно в 2 километрах к югу от с. Джон-Арык Таласского района. Камень плоский, овальной формы, светло-серого цвета с красным оттенком. Площадь занятая надписью - 95х40 см.
Памятник по утверждению Ч. Жумагулова находится в доме известного киргизского писателя Т. Сыдыкбекова.
Перевод предложенный Ч. Жумагуловым и С. Г. Кляшторным:
(1) Мое геройское имя имя Кумар-Чор!
(2) О моя младшая жена! Она вдовой осталась!
(3) О мои сыновья оставшиеся (после меня)! (букв. которым надлежит остаться!)
(4) О его сподвижники и слуги! О вы, мои кровные
(5) родичи! Они не смогли (сберечь меня?) (вариант: Они не вынесли (горя)!)
(6) Кони изголодались (без хозяина)! Быки истощились (без хозяина)!

НОВАЯ ДРЕВНЕТЮРКСКАЯ НАДПИСЬ НА КАМНЕ-ВАЛУНЕ ИЗ ТАЛАСА
Таласская долина является одним из основных мест сосредоточения древнетюркских рунических памятников. Преобладающее большинство текстов найденных здесь надписей носит эпитафийный характер и представляет весьма ценное значение для истории письма среднеазиатских тюркских племен раннего средневековья. В отличии от надписей других центров рунической наскальной письменности таласские надписи сделаны на обычных речных валунах. Доселе тюркологической науке были известны 11 надписей на камнях-валунах из Таласа, первая из которых в 1896 году была обнаружена известным краеведом В.А. Каллауром [1, C.79-83], а последняя в 1977 году экспедицией Института языка и литературы АН Киргизской ССР во главе с Ч. Джумагуловым [2, C.86-88].

В 2002 году число данных памятников пополнилось еще одним камнем с рунической надписью. Двенадцатый по счету памятник древнетюркской письменности на валуне был случайно найден местными жителями на окраине села Жон-Арык Таласского района одноименной области. После, памятник был перевезен в г. Бишкек, где хранится в здании факультета истории и регионоведения Киргизского Национального Университета.Серого цвета крупнозернистый песчаник крепкой породы размером примерно 83х40 см имеет продолговатую форму.
На одной более или менее плоской стороне камня контррельефом выбиты пять строк с тюркской рунической надписью, состоящие из 65 знаков и одного двоеточия-словоразделителя. В конце первой и второй строк заметны небольшие сколы, где судя по тексту могла бы быть по крайней мере еще одна буква. Знаки прорезаны неглубоко, однако сохранность всех знаков за исключением двух начальных и одного в середине в конечной строке превосходное, что, в отличии от ранее найденных надписей, делает их дешифровку не затруднительной, а чтение всего текста надписи более убедительным.
Порядок чтения строк справа налево. Строки имеют четкие начала, концы которых местами переходят в боковые части камня. Четвертая и пятая строки надписи несколько короче предыдущих. Последние знаки конечной строки представляют собой, как нам кажется, продолжение и концовку текста строки третьей. По палеографическим особенностям данная надпись не отличается от остальных надписей региона. Однако следует отметить случаи вариативности в написании отдельных знаков, в частности для "G¹" и "M".Первые попытки прочтения и интерпретации текста памятника предпринимались К. Табалдиевым, по выражению которого они являются лишь "авторской попыткой перевода" и носят предварительный характер [3, C. 137-138].
Несомненно, и настоящая интерпретация текста далеко не окончательная. Должны заметить, что в ходе дальнейного изучения не только данного, но и остальных памятников, входящих в таласскую группу, особое внимание должно быть уделено, как нам кажется, выявлению точного фонетического значения знака , так называемого "с навесом".
Транслитерация:
(1). ŴT²G² : T¹ŠY ’S²YZ N¹YG¹’
(2). ŴZY ’ K¹L¹Y G¹L¹YG¹Y ’ K¹L¹MD¹[Y]
(3). S²YZ ’ K²Š NT Č ’ YNGK²W ’NT Č[K¹]L¹MŠ
(4). L¹Y ’ T¹S¹Y B²YL²’
(5). (K¹?) (L¹?) MYŠ
Транскрипция:
(1). öt(ü)g : t(a)šï : (e)siz (a)nïγa
(2). özi : q(u)lï (a)γ(ï)lïγï : q(a)lm(a)d[ï]
(3). (e)siz : k(i)š(i) (a)nt(a) (a)č : iñ(e)kü : (a)nt(a) (a)č [< b>](a)lm(ï)Š
(4). (e)l¹i : (a)t(ï)sï bile
(5). q?(a)l?mïš
Перевод:
(1). (Этот) молебный камень, о горе, для Аны.
(2). (Его) самого, (его) рабов, (его) сокровищницы не осталось.
(3). О горе, жена тогда голодной, ее корова тогда голодной остались.
(4). (Его) племенной союз вместе с сыном младшего брата
(5). остался. Примечания:
Кроме двоеточия в начальной строке, в функции словораздела в надписи выступает в семи случаях знак a для "а".
Первая строка:
öt(ü)g: "просьба, мольба" [4, C. 393]. У Дж. Клосона: "request, memorial to a superior" [5, P. 57]. Данная группа знаков вместе со знаками T¹ŠY интерпретируется нами как "молебный камень".
(a)nї: В надписи в честь Тоньюкука (северная сторона первого камня, строка (3) это слово встречается как гидроним: (a)nї sub "река Аны" [6, C.45] , к тому же имеет схожую орфографию: N¹Y. Считаем, что здесь оно выступает как антропоним, хотя это не единственный вариант возможной фонетической передачи данной группы знаков. Широкого негубного гласного заднего ряда в начале слова могут заменить также губные гласные заднего ряда. Мы же остановились на первом варианте.
Четвертая строка:
(e)l¹i: Наш вариант чтения условный . Известно, что слово el/il во всех рунических надписях, где оно встречается пишется с L². Однако есть случаи когда для обозначения L¹, использовался знак для L². Скорее всего, здесь мы имеем дело с обстоятельством обратного характера, хотя, должны признать, что это будет первым и единственным пока случаем употребления в тюркской рунике знака L¹ вместо знака L², в случае если наш вариант чтения будет принят.
Пятая строка:
q?(a)l?mїš: Первые два знака не поддаются чтению. Однако, если учесть, что предложение в четвертой строке в целом для придания ей законченности в смысловом отношении требует предиката, а также принять во внимание то обстоятельство, что группа знаков MYŠ в таласских надписях всегда встречается в составе слова калмыш, то можно с уверенностью предположить, что эти знаки K¹ и L¹.

То же самое можно сказать и о конечных знаках той же строки надписи. Как было выше отмечено, авторы этих строк склонны думать, что они продолжение предложения в третьей строке. Смущает только то обстоятельство, что знаки для M и L¹ стоят поменявши местами, а знак для велярного K¹ не отмечен здесь вообще. Хотя он мог бы быть вначале, на месте нижнего скола на камне. Как видно из текста памятника повествование ведется от имени третьего лица. В надписи нет так называемой "авторской ремарки", т.е. смены лица от третьего к первому, которую мы наблюдаем в некоторых памятниках из Таласа и Енисея.
Надпись представляет собой интересный в плане содержания образец эпитафийного жанра ранних тюрок населявших когда-то бассейн р. Талас. Несмотря на то, что в самой надписи нет прямых или косвенных указаний о датировке, временем создания памятника можно с уверенностью считать первую половину VIII века, так как последние исследования таласских [7, C.43-44] и палеографически идентичных им кочкорских надписей [8, C. 73-75; 9] показали, что основную группу памятников древнетюркской письменности Западного и Центрального Тянь-Шаня следует датировать именно периодом тюргешского господства в регионе.
Обнаружение нового камня-валуна с надписью, а также положительные результаты полученные в последние годы в ходе целенаправленных поисков памятников письменности древних тюрок, позволяют нам твердо утверждать, что в долине р. Талас и прилегающих районах, выполненные руническим письмом надписи будут выявляться и впредь, а ареал распространения письменной традиции тюркских племен раннего Средневековья будет расширяться.


Прорисовка древнетюркской рунической надписи на новонайденном камне из Таласа.
Ответить
Закрыта