Перейти к содержимому

 

Поиск

Рассылка
Рассылки Subscribe
Новости сайта "История Ру"
Подписаться письмом

Телеграм-канал
В избранное!

Реклама





Библиотека

Клавиатура


Похожие материалы

Реклама

Последнее

Реклама

Фотография

Семидесятница (Эвдомиконда)


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 6

#1 andy4675

andy4675

    Историк

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12158 сообщений
487
Душа форума

Отправлено 20.07.2014 - 18:43 PM

Евсевий Кесарийский, Церковная история 5.8.1 и далее - 5.8.10-15:

8

В начале нашего сочинения мы обещали привести к месту мнения древних пресвитеров и церковных писателей относительно дошедших по преданию канонических книг. Одним из этих писателей был Ириней; мы приведем его слова

...

(10) Послушай его дословное сообщение о переводе богодухновенных Писаний семьюдесятью толковниками:

...

(11) Немного спустя он продолжает:



"Еще до римского владычества, когда Асия была во власти македонян, Птоломей, сын Лага, горя желанием украсить основанную им в Александрии библиотеку самыми совершенными произведениями всех народов, попросил у жителей Иерусалима их книг, переведенных на язык эллинов. (12) Евреи, бывшие тогда подданными Македонии, отправили к Птоломею семьдесят старцев, прекрасно знавших и Писание, и оба языка,— Господь творил Свою волю. (13) Птолемей пожелал подвергнуть их испытанию: боясь, как бы они, сговорившись, не утаили в переводе истинный смысл Писания, он поместил каждого отдельно от других и велел всем делать тот же самый перевод, причем всех книг.



(14) Когда переводчики собрались у Птолeмея и стали сравнивать свои переводы, то прославлен был Господь и Писание признано воистину Божественным: у всех одни и те же мысли были выражены в одних и тех же словах — с самого начала и до конца. Бывшие при этом язычники поняли, что книги переводились по внушению Божьему. (15) Нет ничего удивительного, что Бог сотворил это чудо: когда в Навуходоносорово пленение Писание было искажено и спустя семьдесят лет евреи вернулись в родную страну, то уже во время Артаксеркса, царя Персидского, Господь внушил Ездре, священнику из колена Левиева, воссоздать все слова древних пророков и восстановить Моисееве законодательство".



Вот что сообщает Ириней
.

http://www.vehi.net/...st/history.html

 

Ириней Лионский - епископ Лиона, уроженец Смирны. Прибыл в Галлию ок. сер. 2 века, принял священство и стал епископом Лиона в 177 году. Вючил келтский язык, но писал по-гречески. Целиком сохранился только его труд "Против ересей" в 5 книгах, который и цитируется здесь Евсевием.

 

 

Ириней, Против ересей 3.21.2-3:

2. Прежде чем римляне получили свое царство, когда еще македоняне владели Азией, Птоломей сын Лага[62], стараясь основанную им в Александрии библиотеку украсить замечательными сочинениями всех людей, просил у иepyсалимлян их писаний в переводе на греческий язык. Они — ибо в то время находились еще под властью македонян — послали в Птоломею наиболее у них сведущих в писаниях и обоих языках семьдесят старцев для исполнения того, чего он хотел[63]. Желая испытать их порознь и опасаясь, чтоб они по взаимному соглашению не скрыли посредством перевода истины, заключающейся в писаниях, разлучил их друг от друга и велел всем перевести одно и то же писание; также он сделал и относительно всех (прочих) книг. Когда же они собрались вместе у Птоломея и сравнили свои переводы, то Бог был прославлен и писания были признаны по истине божественными, потому что все они читали то же самое в тех же словах и с теми же именами от начала до конца, так, что и присутствующие язычники поняли, что писания были переведены по вдохновению Божию. И ничего нет удивительного в том, что Бог это сделал. Он, Который, когда во время пленения народа Навуходоносором писания были повреждены и спустя 70 лет иудеи возвратились в свою страну, после во времена Артарксеркса, персидского царя, вдохновил Ездру священника из колена Левиина восстановить все слова преждебывших пророков и возобновить народу законоположение Моисея.

3. Когда таким образом писания были переведены с такою верностью и с Божиею благодатию, и когда из них Бог приготовил и образовал нашу веру в Сына Его, сохранив для нас писания неповрежденными в Египте, где расцвел дом Иакова, избегая голода в Ханаанской земле, где спасся и Господь наш, избегая гонения Иродова, и когда этот перевод писаний был сделан прежде сошествия нашего Господа (на землю) и до появления христиан — ибо Господь наш родился около сорок первого года царствования Августа, а Птоломей, при котором переведены писания, был гораздо раньше, — то, поистине, оказываются бесстыдными и дерзкими те, которые хотят ныне иначе переводить, коль скоро мы из самих писаний обличаем их и приводим к вере в пришествие Сына Божия
.


http://khazarzar.ske...s/ah/index.html

 


  • 0

#2 RedFox

RedFox

    лис-оборотень

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1531 сообщений
69
Хороший

Отправлено 21.07.2014 - 15:42 PM

...и восстановить Моисееве законодательство

Или перед нами какой-то невиданный падеж, или описка топикстартера. Таким образом уверенно восстанавливаю следующее написание: Моисеев[о] законодательство.


  • 0

#3 andy4675

andy4675

    Историк

    Топикстартер
  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12158 сообщений
487
Душа форума

Отправлено 22.07.2014 - 00:36 AM

Там ещё очевидней ошибка есть. Птолемей постоянно называется Птоломеем. Это какая неточность копировки (или сайта, с которого я заимствовал текст), потому что в оригинале перевода всё в норме...


  • 0

#4 RedFox

RedFox

    лис-оборотень

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1531 сообщений
69
Хороший

Отправлено 22.07.2014 - 08:58 AM

Школа, школа! Мда-а...

в оригинале перевода всё в норме...

Кто-нибудь из филологов, случайно тут оказавшихся, может расшифровать словосочетание "оригинал перевода"?


  • 0

#5 andy4675

andy4675

    Историк

    Топикстартер
  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12158 сообщений
487
Душа форума

Отправлено 23.07.2014 - 02:34 AM

Приведённый выше перевод Евсевия содержится в книге Евсевий Памфил, Церковная история, предисловие и комментарии Ершова, Александрийская библиотека, СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2007. Эту публикацию и считаю оригиналом перевода. Её использовал вероятно и человек опубликовавший текст на указанном сайте. Однако при копировании текста у него что-то не вышло, и есть маленькие текстологические (но не смысловые) отклонения. В общем, это мелочи жизни, мало кого волнующие, и мало что меняющие.


  • 0

#6 RedFox

RedFox

    лис-оборотень

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1531 сообщений
69
Хороший

Отправлено 23.07.2014 - 09:56 AM

Мелочи? Не совсем. Дело в том, что для уха филолога словосочетание "оригинал перевода" является венцом самоприведения к абсурду. Ибо есть оригинал, т.е. текст на языке первичной записи и его перевод, в данном случае на русский язык (у вас ещё иногда через английский...). Ну а когда в данном вопросе проявляется безразличие, выраженное таким замечательным словоупотреблением, это о многом говорит. :(


  • 0

#7 andy4675

andy4675

    Историк

    Топикстартер
  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12158 сообщений
487
Душа форума

Отправлено 24.07.2014 - 00:35 AM

Мелочи? Не совсем. Дело в том, что для уха филолога словосочетание "оригинал перевода" является венцом самоприведения к абсурду. Ибо есть оригинал, т.е. текст на языке первичной записи и его перевод, в данном случае на русский язык (у вас ещё иногда через английский...). Ну а когда в данном вопросе проявляется безразличие, выраженное таким замечательным словоупотреблением, это о многом говорит. :(

 

Речь шла не об оригинале текста, а об оригинале перевода сделанного профессиональным переводчиком. Текст оригинала перевода, имеющийся в бумажной версии публикации подобной ошибки не содержит. А значит, ошибка связана с каким-то глюком сайта, на котором текст выложен, либо с неудачной копировкой текста оригинала перевода.

 

Слово мелочи было употреблено к вашим поправкам к тексту. Считаю, что и без них всё было довольно ясно. Если Птолемея назвать Птоломеем - это неправильно. Но читатель сведущий всё же понимает, о ком речь. А это главное.


  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

Copyright © 2024 Your Company Name
 


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru