Перейти к содержимому

 

Поиск

Рассылка
Рассылки Subscribe
Новости сайта "История Ру"
Подписаться письмом

Телеграм-канал
В избранное!

Реклама





Библиотека

Клавиатура


Похожие материалы

Реклама

Последнее

Реклама

Фотография

Плачевная речь по Карлу XI


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4

#1 Новохронолог

Новохронолог

    Абитуриент

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений
-72
Плохой

Отправлено 12.05.2017 - 02:35 AM

9110c653de5fb2c02e9990b2bb3a3ed0.jpg

 

 

 

Речь была зачитана примерно полгода спустя после смерти Карла XI — в день его рождения, 24 ноября 1697 года, на мемориальной церемонии, посвящённой переносу останков короля в усыпальницу шведских королей в церкви Риддархольмена в Стокгольме. В речи восхвалялся Карл XI, упоминались его положительные моральные качества, перечислялись его достижения во внутренней и внешней политике, а также восхвалялся его сын, уже воцарившийся к тому времени на шведском престоле, — Карл XII.

 

у меня только один вопрос, а почему по русски?


  • 0

#2 EgSt

EgSt

    Доцент

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 356 сообщений
61
Хороший

Отправлено 12.05.2017 - 10:11 AM

у меня только один вопрос, а почему по русски?

А вот, почитайте :

 

Л.Грот, "Русскоязычная «Плачевная речь» о шведском короле"

 
О самом Спарвенфельде и его знании языков. Политическая необходимость как результат завоевательной политики шведской короны в Новгородской земле вызвала к жизни появление шведской славистики, в частности, изучения русского и других 
славянских языков в Швеции. Первым славистом считается дипломат, путешественник и ученый-языковед Юхан Г. Спарвенфельд. Шведская исследовательница его биографии Улла Биргегорд писала о нем как о полиглоте, владевшем 14 языками, как европейскими, так и восточными. Спарвенфельд много путешествовал, в 1678-1682 гг. в целях изучения языка и культуры разных стран бывал в Амстердаме, Гааге и Утрехте, в Париже, Риме, Оксфорде. В Риме в это время находилась отрекшаяся от престола королева Кристина. И Спарвенфельд остановился там на несколько месяцев, вращаясь в кругу образованных шведов, составлявших окружение Кристины, подружился с ее секретарем Андерсом Гальденбладом, посещал библиотеки и архивы.
 
В 1684 г. в составе шведской дипломатической миссии Спарвенфельд оказался в Москве. По завершении программы дипломатического визита он получил разрешение остаться в Москве на три года как королевский стипендиат для изучения русского языка. По дороге в Москву и во время пребывания в Москве Спарвенфельд вел дневник, поэтому его пребывание в России хорошо документировано. До приезда в Москву Спарвенфельд не владел русским языком, дневник велся на шведском и французском. В Москве он нашел преподавателя, поляка по национальности, и стал изучать русский и польский языки. 
Занимался он с большим увлечением, составлял собственный русско-шведский разговорник, беседуя с прохожими на улицах. Решил составить большой русско-латинский словарь, который мог бы использоваться шведскими властями в оккупированных русских землях. Но Спарвенфельд был личностью просветительского склада, поэтому надеялся, что его словарь будет 
способствовать и распространению знаний о русском языке и культуре в странах Западной Европе. Будучи большим книголюбом, Спарвенфельд приобретал словари, русские грамматики и рукописные русские книги филологического содержания.

 

 


  • 0

#3 Новохронолог

Новохронолог

    Абитуриент

    Топикстартер
  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений
-72
Плохой

Отправлено 12.05.2017 - 23:24 PM

 

у меня только один вопрос, а почему по русски?

А вот, почитайте :

 

Л.Грот, "Русскоязычная «Плачевная речь» о шведском короле"

 
О самом Спарвенфельде и его знании языков. Политическая необходимость как результат завоевательной политики шведской короны в Новгородской земле вызвала к жизни появление шведской славистики, в частности, изучения русского и других 
славянских языков в Швеции. Первым славистом считается дипломат, путешественник и ученый-языковед Юхан Г. Спарвенфельд. Шведская исследовательница его биографии Улла Биргегорд писала о нем как о полиглоте, владевшем 14 языками, как европейскими, так и восточными. Спарвенфельд много путешествовал, в 1678-1682 гг. в целях изучения языка и культуры разных стран бывал в Амстердаме, Гааге и Утрехте, в Париже, Риме, Оксфорде. В Риме в это время находилась отрекшаяся от престола королева Кристина. И Спарвенфельд остановился там на несколько месяцев, вращаясь в кругу образованных шведов, составлявших окружение Кристины, подружился с ее секретарем Андерсом Гальденбладом, посещал библиотеки и архивы.
 
В 1684 г. в составе шведской дипломатической миссии Спарвенфельд оказался в Москве. По завершении программы дипломатического визита он получил разрешение остаться в Москве на три года как королевский стипендиат для изучения русского языка. По дороге в Москву и во время пребывания в Москве Спарвенфельд вел дневник, поэтому его пребывание в России хорошо документировано. До приезда в Москву Спарвенфельд не владел русским языком, дневник велся на шведском и французском. В Москве он нашел преподавателя, поляка по национальности, и стал изучать русский и польский языки. 
Занимался он с большим увлечением, составлял собственный русско-шведский разговорник, беседуя с прохожими на улицах. Решил составить большой русско-латинский словарь, который мог бы использоваться шведскими властями в оккупированных русских землях. Но Спарвенфельд был личностью просветительского склада, поэтому надеялся, что его словарь будет 
способствовать и распространению знаний о русском языке и культуре в странах Западной Европе. Будучи большим книголюбом, Спарвенфельд приобретал словари, русские грамматики и рукописные русские книги филологического содержания.

 

 

для начала, что такое "Л. Грот", читаем?

 

 

ГРОТ ЛИДИЯ ПАВЛОВНА

 
 Об авторе
 
Грот Лидия Павловна
 
Кандидат исторических наук (к.и.н.), Доктор философии (PhD)
 
Консалтингово-образовательное предприятие «НОРРКОН АБ».
 
 Ханденлсбанкен, Швеция
 
Окончила восточный факультет ЛГУ. С 1981 года по 1990 год работала научным сотрудником Института Востоковедения АН СССР.
 
В 1991 г. переехала в Швецию. В настоящее время работает в консалтингово-образовательном предприятии «НОРРКОН АБ» («NorkkonAB»), руководит шведско-российскими проектами по сотрудничеству, преподаёт курс лекций по русской истории и культуре.
 
Сфера научных интересов: генезис российской государственности, исторические утопии и информационные войны с использованием истории, отношения России и Скандинавии.

 

во первых, те люди, которые открыто заявляют, что они борются с так называемыми информационными войнами с использованием истории. Такие персонажи сами являются информационным оружием.

 

во вторых, то что она написала, никак не отвечает на вопрос - почему плачевная речь по Карлу, которая была предназначена исключительно для внутреннего пользования в Швеции была написана по русски.

 

Она написала лишь свою трактовку, которая в свою очередь не была подкреплена никакими источниками той эпохи. Это лишь ее мнение, ее трактовка, с абсолютным отсутствием аргументации. В лучших традициях информационной войны, с которой она якобы борется.  


Сообщение отредактировал Новохронолог: 12.05.2017 - 23:25 PM

  • 0

#4 ddd

ddd

    Зарвавшийся уже не модератор :-)

  • Модераторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7269 сообщений

Отправлено 13.05.2017 - 03:00 AM

которая в свою очередь не была подкреплена никакими источниками той эпохи

ну-ну


т.е. ученый-историк пишет статью и не указывает первоисточники в конце?

вы саму статью видели?


  • 0

#5 Новохронолог

Новохронолог

    Абитуриент

    Топикстартер
  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений
-72
Плохой

Отправлено 13.05.2017 - 04:15 AM

 

которая в свою очередь не была подкреплена никакими источниками той эпохи

ну-ну


т.е. ученый-историк пишет статью и не указывает первоисточники в конце?

вы саму статью видели?

 

 

да, я ее видел, потратил свое драгоценное время на эту низкопробную сделанную пропаганду. Но к сожалению, вы - ее не читали.

 

EgSt же очень цинично и избирательно отцитировал эту статейку, надо сказать... Очень избирательно... И ели вы ddd удосужитесь потратить свое драгоценное время, и прочесть эту статейку полностью, возможно вы и поменяете свое мнение, и согласитесь,что это низкопробная пропаганда.

 

Во первых, еще раз, для особо одаренных:

 

 

т.е. ученый-историк пишет статью и не указывает первоисточники в конце?

 

да, их там нету в конце. они есть в виде цифр от 1 до 7 (в виде всплывающих буков), и все источники там 20 века. Еще раз, источников той эпохи - 17 века, подтверждающие версию этой мадам Грот - нету. Она работала исключительно с источниками 20 века, источниками историков трактологов, таких  же как и она сама.

 

А теперь, главное, какая была версия этой мадам Грот? Ведь, то что отцитировал господин EgSt не имеет к ее версии никакого прямого отношения, то что отцитировал EgSt, это вообще не ее версия, это просто некоторые дополнительные сведения которые мадам Грот включила в свою статью. А теперь вопрос, какая была версия мадам Грот? И я вас спрошу, вашими же словами:

 

 

вы саму статью видели?

 

Ну, могу констатировать, что вы не осилили ее читать, вам просто было лень. Потому что иначе вы бы не писали подобный бред.

 

а теперь к статье мадам Грот:

 

она начинает издалека (я конечно опущу значительную часть того бреда который она написала):

 

 

Насколько мне удалось выяснить, этот документ не анализировался современными российскими историками в контексте той исторической обстановки, которая сложилась на русском Северо-западе после Столбовского мирного договора от 27 февраля 1617 г.

 

При чем тут события 1617 года? Это речь 1697 года. При чем тут, мадам Грот - 1617 год?

 

 

 

Понятно, почему вопрос относительно Спарвенфельда возник в связи со статьей «Чем опасен политический миф норманизма?» В данной статье я рассказываю о том, что Спарвенфельд в 1688 г. получил государственное задание совершить поездку по Европе и постараться отыскать документы, которые подтверждали бы «Атлантиду» Олофа Рудбека (1630-1702) – пространную фантазию на темы древнешведской истории с обоснованием исторического права Швеции на восточноевропейские территории. Впечатление от начавшей публиковаться с 1679 года «Атлантиды» Рудбека произвело головокружительное впечатление на шведское общество. Все уверились в том, что рассказы Рудбека покоятся на достоверном материале и что по всей Европе в древности действовали шведо-готы, а в Восточной Европе – шведо-гипербореи и шведо-варяги. Упоминаю я здесь об этом потому, что фантазии Рудбека самым тяжелым образом сказались на жизни русскоязычного населения Ижорской земли и других русских земель, оккупированных шведской короной. И эта обстановка послужила историческим фоном при создании «Плачевной речи» Спарвенфельда.

 

Вот, мне интересно, почему вот это вот не цитировал EgSt в своем посте? А? Ну как мне думается, EgSt просто стыдно стыло цитировать такой бред! И он ограничился отдельными цитатками, на тему словариков и пристрастия нашего главного героя к русскому языку. Что само по себе вообще никак не доказывает, никаким образом не доказывает его точку зрения.

 

Идем дальше...

 

 

Но Спарвенфельд был личностью просветительского склада, поэтому надеялся, что его словарь будет способствовать и распространению знаний о русском языке и культуре в странах Западной Европе.

 
 

Ну это просто Хаус... Ну это просто мэм! Ну с вашего позволения я это вообще никак комментировать не буду, т.к. на мат сорвусь, боюсь..

 

дальше, она переходит к работе Быковой:

 

 

Т.А. Быковой «К истории русского тонического стихосложения (Неизвестное произведение И.Г. Спарвенфельда)» // Серийное издание «XVIII век». 1935-2007. III выпуск. C. 449-453.

 

и значительную часть своей статейки мадам Грот трактует уже работу Быковой, т.е. один трактолог трактует другого трактолога.

 

 

Рукописное наследие Спарвенфельда, отмечает исследовательница, достаточно богато, к нему, в том числе, относятся четыре славяно-латинских словаря и один латино-русский словарь. Есть и целый ряд поэтических произведений, написанных по-русски, но с латинской транслитерацией/транскрипцией.

 

да! любил наш главный герой русский язык! И что? Какой делает вывод наша мадам Грот из этого?

 

 

А далее в речи уведомлялось, что эти слова были «также дар сей… слезами усердными… от народа славяно-россыского подданные люди и верные рабы». Т.е. речь была обращена к покойному королю, но произносилась Спарвенфельдом якобы от имени верноподданного «славяно-русского народа», конкретно, от имени жителей Ивангорода/Нарвы, которые, в версии Спарвенфельда, представлялись как «любовь любовию воздающая Ругодивска слобода», где Ругодив – старинное название Нарвы/Ивангорода.

 Однако «славяно-русский народ» не избирал Спарвенфельда своим представителем для изъявления любви памяти шведского короля – сие поручение никому неизвестно, как неизвестен и повод для любви «славяно-русского народа» к шведскому королю. Это было собственной литературной находкой Спарвенфельда.

 

То есть ничего не известно, но я мадам Грот, додумаю, все что надо!

 

Далее...

 

 

Быкова, естественно, задается вопросом, зачем понадобилось Спарвенфельду произнести, а затем напечатать русскоязычную «Плачевную речь». И не находит ничего лучшего, как сделать вывод, что речь «на самом деле обращена к довольно многочисленному населению побережья Балтийского моря, отошедшего после Столбовского мира от России к Швеции», поскольку некоторые указы покойного короля «ограничивали права русского, особенно, православного населения. Это может быть одной из причин печатания речи – показать русским подданным в Швеции достоинства умершего короля». Этот вывод настолько удивителен, что от изумления не знаешь, что и сказать! Однако самое удивительное, что он прижился в науке, причем даже в международном плане.

 

Мадам Грот не соглашается с версией Быковой и предлагает свою версию...

 

Какая же версия мадам Грот? Вам интересно ddd? Тогда читайте далее!

 

 

Касательно текста надгробной речи, я считаю вполне возможным, что власти обратились к Спарвенфельду как церемониймейстеру (тогда он еще был, правда, заместителем церемониймейстера) и известному специалисту по русскому языку, с просьбой сочинить и произнести торжественную речь на русском языке, чтобы перед русскоговорящими подданными восхвалить усопшего монарха и вызвать положительные чувства к новому молодому королю. И тот факт, что «Плачевную речь» напечатали, указывает на то, что текст был предназначен для распространения (хотя оно, возможно, и не состоялось). Конечно, возможно также, что напечатали текст только по поводу торжественного случая, для документации. Или может, тот факт, что речь произносилась на русском языке, имел только символическое значение, напоминая присутствующим о том, что могучее шведское государство имело в пределах своих границ и русскоговорящих подданных».

 

 

наша мадам Грот во всей красе! Но! Не вздумайте прекращать читать! Это еще не конец ее версии! Самое сладкое на десерт!

 

Вот он десерт! Читайте, то, что вы так и не прочли изначально! Версия мадам Грот!

 

 

 

Зачем же Спарвенфельд написал «Плачевную речь» на русском? Действуя методом исключения, можно прийти только к одному выводу: если политика – ни при чем, то остается другой важнейший стимул – деньги, вернее, выражаясь более корректно – поиск финансирования любимого проекта Спарвенфельда, осуществления его заветной мечты – публикации подготовленных им славяно-латинских и русско-латинских словарей.

 Очень похоже, что мысль найти мецената для своего издательского проекта владела Спарвенфельдом уже во время его поездки по Европе в целях отыскания документов, подтверждавших бы достоверность «Атлантиды» Рудбека. В 1692 г. Спарвенфельд посетил Рим, где со времен первой поездки по странам Западной Европы у него должны были оставаться влиятельные знакомства. Но королева Кристина умерла еще в 1689 году, и ее «двор» исчез вместе с ее кончиной. Явно с целью найти высокую поддержку Спарвенфельд добивается аудиенции у папы Иннокентия XII и преподносит ему объемистый латино-русский словарь в оправленных в серебро обложках, вероятно, один из тех, что он привез из Москвы. В дарственном письме, написанном на латыни и русском, Спарвенфельд довольно простодушно подчеркивал, что данный словарь может пригодиться в деятельности католических миссионеров в славянских странах. Как отметила Улла Биргегорд, это письмо было расценено шведскими властями как большая бестактность и вызвало возмущение в Стокгольме. Для меня же оно является свидетельством того, что в политических вопросах Спарвенфельд был явным недотепой и больше интересовался судьбой своего рукописного наследия.
....
Вот тут-то и пришла, вероятно, мысль обратиться с ходатайством к шведским властям, для чего в рекламных целях и была написана «Плачевная речь», зачитанная на церемонии чествования покойного Карла XI, где Спарвенфельд в качестве заместителя церемониймейстера присутствовал. Речь была написана на русском языке, но отпечатана латиницей, поскольку русских литер не имелось в наличии. Реклама явно удалась, поскольку согласно сведениям Биргегорд, Карл XII отдал приказ купить литеры кириллицы. Но, как замечает исследовательница, казна была пуста, и литеры так и не были куплены.
....
Интересно ко всему сказанному добавить замечание Ю. Нордина, который напомнил, что среди членов католической организации «Congregatio de propaganda fide», с которыми Спарвенфельд тесно общался в бытность его в Риме, были специалисты, владевшие большинством известных в то время языков. И вот в кругу этих полиглотов возникло специфическое хобби: печатать приветствия различным высокопоставленным особам, включая и венценосных особ, переведенные на множество различных языков. Постепенно это стало как бы высокой модой в придворных кругах. Например, еще в 1784 г. шведский король Густав III получил в подарок альбом с приветствиями в стихотворной форме на 46 различных языках. Поэтому относительно «Плачевной речи» Спарвенфельда Нордин полагает, что его речь на русском языке, которым тот неплохо владел, была подсказана желанием эффектно и мило отличиться, написав славословие королю в поэтической форме на великом и экзотическом русском языке. И совершенно неправдоподобно, уверен Нордин, чтобы эта речь была написана с расчетом на русскоязычное население. Как показал Альвин Исберг во многих своих работах, шведские власти имели очень двойственное отношение к русским. Их старались изолировать любыми способами, а не уделять им особого внимания и ради них писать славословия королю на русском языке.
....
С последним утверждением я согласна: какого рода было «внимание» шведских властей к русским в Ижорской земле, я показала, опираясь в том числе, и на результаты исследований Ю. Нордина. Но в остальном остаюсь при своем мнении. Не недооценивая естественного для придворного чина желания отдать дань моде и поблистать в кругу себе подобных, полагаю, что Спарвенфельд, сочиняя свою «Плачевную речь», был занят мыслью найти финансирование для своего издательского проекта. Ведь «Плачевная речь» заканчивается словами обращения к новому шведскому королю – Карлу XII, в котором от «королевских пепелей воскресе… и останется феникс… Каролус двенадесятый». И план Спарвенфельда мог бы ему удаться, будь королевская казна побогаче.

 

 

 

Это просто Хаус... Ну, тут сложно что то комментировать,. Чисто монеты, золотые монеты манили нашего главного героя! Ну наша мадам Грот, конечно та еще проказница.. Сумела определить заветную мечту человека 17 века, и на этом построила свою психоделическую версию. А мне интересно, сколько она наркотиков приняла, когда писала эту статейку? Ведь она типо профессиональный историк. "Типо" - ключевое слово.

 

У меня есть два вопроса, первый вопрос, все же задаю прямой вопрос EgSt, почему же вы так избирательно цинично отцитировали ее статейку? Почему вы не предоставили настоящую ее версию? Стыдно стало, как я уже говорил, да? Ну, мне тоже было бы стыдно цитировать подобное, но это вас никак не обеляет.

 

И второй вопрос, ddd, вы вернете мне мое драгоценное время, которое было потрачено на написание этого поста?


Сообщение отредактировал Новохронолог: 13.05.2017 - 04:20 AM

  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

Copyright © 2024 Your Company Name
 


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru