←  Происхождение и развитие языков

Исторический форум: история России, всемирная история

»

О «sledes» и «bayares» у Ланноа

Фотография Демон Демон 21.03 2012

Во многих иностранных источниках встречаются возможные славянские и древнерусские слова. В «Voyages et ambassades» Жильбера де Ланноа (начало XV в., записан на старофранцузском языке) также можно встретить слова, предположительно древнерусского происхождения. Но стоит их внимательнее рассмотреть.

Путевые записки Жильбера де Ланноа являются ценным источником (цитаты производятся на основании издания Й. Лелевеля[1]). Он, путешествуя, посетил русские города и отметил некоторые особенности жизни городского населения.

Помимо известий о Руси (главное внимание уделил городам Новгороду и Пскову)[2], в котором лично побывал Ланноа, он был в прусских[3], лифляндских[4], татарских[5] землях, в Великом княжестве Литовском[6], Польском[7] и Богемском[8] королевствах и других территориях.

У Ланноа приводятся несколько слов предположительно древнерусского происхождения. В его записках мы можем обнаружить слово «sledes» (сани), которое упоминается много раз. В одном случае это поездка на санях по русской территории до Новгорода: «С оттуда прибыли по реке Нарве и вступили в край Руси: а там сели на сани, для больших снегов и морозов какие были»[9]. В другом – это переезд из Новгорода в Псков: «Отъезжая из указанного Великого Новгорода, чтобы посмотреть мир, я поехал на санях, как купец, до большого укрепленного города королевства и сеньории Руси, называемого Псковом»[10]. В третий раз – это переезд из Пскова в Лифляндские земли[11]. В остальных случаях термин употребляется (четыре раза), когда Ланноа ездил на санных повозках по лифляндской и другим землям[12].

Й. Лелевель уверенно называл «sledes» (следы) русским (древнерусским) словом и переводил его как «сани»[13]. Но П.С. Савельев предполагал немецкое происхождение термина «sledes»[14]. В древневерхненемецком присутствует слово «slito», в средневерхненемецком «slite», нововерхненемецком (т.е. в современном немецком) «schlitten», что означают «сани»[15]. Вполне могло быть заимствование из средневерхненемецкого языка в старофранцузский. Но нельзя исключать и ошибку самого Ланноа. В этом случае могло быть и непонимание русской фразы наподобие «следы от саней» (сравни «следица» – означающее «следы, отпечатки от санных полозьев» в некоторых русских говорах[16]). Но первое предположение является более обоснованной.

Однако, например, итальянские путешественники Иосафат Барбаро и Амброджо Контарини (вторая половина XV в.) называют сани правильно – «sani». Кроме этого, Барбаро приводит другие названия саней – «travoli» (дровни) и «vasi» (возы): «Когда там намереваются ехать из одного места в другое – особенно же если предстоит длинный путь, – то едут зимним временем, потому что все кругом замерзает и ехать хорошо, если бы только не стужа. И тогда с величайшей легкостью перевозят все, что требуется, на санях. Сани служат там подобно тому, как нам служат повозки, и на местном говоре называются дровни или возы»[17].

Контарини, когда уезжал из Москвы, обратил внимание на конструкцию саней: «Эти сани представляют собой нечто вроде домика, который везет одна лошадь. Они употребляются только в зимнее время, и каждому следует иметь отдельную [кибитку]. Усаживаются в сани, укрывшись любым количеством одеял, и правят лошадью – и таким образом покрывают огромнейшие расстояния. Внутрь с собой кладут съестные припасы и все необходимое»[18].

В другом случае Ланноа один раз приводит однозначно древнерусский соционимический термин – «bayares» (бояре): «Есть внутри указанного города (т.е. Новгорода) много больших сеньоров, которых называют боярами»[19].

По М. Фасмеру термин «боляринъ» имеет тюркское происхождение. С тюркских языков и перешло в старославянский язык. Форма этого слова является самой древней в славянских языках, но этимология его так и неясна и версии малоубедительны[20]. В древнерусский язык термин попал из болгарского[21]. В церковнославянской литературе были распространены варианты «боляринъ», «боляре» (например, в Похвале князю Святославу под 1073 г., Изборнике 1076 г., Остромировом евангелии, Супрасльской рукописи и т.п.)[22]. В древнерусском языке имелись два варианта термина – «боляринъ» и «бояринъ».

Примечания:

[1] Lelewel J. Gilbert de Lannoy i jego podróźe. – Poznań: Nakł. księgarni J.K. Źupańskiego, 1844. – 92 s.

[2] Voyages et ambassades de messier Guillebert de Lannoy, 1399-1450. – Mons: Typ. D’em Hoyois, MDCCCXL (1840). – P. 18-22.

[3] Ibid. – P. 12-16, 27-29, 34.

[4] Ibid. – P. 17-18, 22-23.

[5] Ibid. – P. 39-43.

[6] Ibid. – P. 23-27, 36-39.

[7] Ibid. – P. 15-16, 29-30, 34-36.

[8] Ibid. – P. 30-31.

[9] Voyages et ambassades. – P. 19.; Lelewel J. Gilbert de Lannoy i jego podróźe. – S. 29.

[10] Voyages et ambassades. – P. 22.; Lelewel J. Gilbert de Lannoy i jego podróźe. – S. 35-37.

[11] Voyages et ambassades. – P. 22.; Lelewel J. Gilbert de Lannoy i jego podróźe. – S. 37.

[12] Voyages et ambassades. – P. 23, 27, 28.; Lelewel J. Gilbert de Lannoy i jego podróźe. – S. 39, 47, 49.

[13] Lelewel J. Gilbert de Lannoy i jego podróźe. – S. 29, com. 27.

[14] Савельев П.С. Очерк путешествия в прибалтийские страны, Великий Новгород и Псков, совершенного рыцарем Гильбертом де-Ланноа, в 1412-1414 годах // Географические известия. – 1850. – январь, февраль, март. – С. 27.

[15] Falk H., Torp A. Wortschatz der germanischen Spracheinheit. – Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1979. – Bd. 3. – P. 539.

[16] Словарь русских народных говоров / Глав. ред. Ф.П. Сороколетов. – СПб.: Наука, 2004. – Вып. 38. – С. 249.

[17] Барбаро И. Путешествие в Тану // Библиотека иностранных писателей о России. – СПб.: Тип. III Отделения канцелярии, 1836. – Т. 1. – С. 96.; Барбаро и Контарини о России: К истории итало-русских связей в XV в. / Пер. Е.Ч. Скржинской,. – Л.: Наука, 1971. – С. 158.

[18] Контарини А. Путешествие // Библиотека иностранных писателей о России. – СПб.: Тип. III Отделения канцелярии, 1836. – Т. 1. – С. 116-117.; Барбаро и Контарини о России. – С. 231.

[19] Voyages et ambassades. – P. 19.; Lelewel J. Gilbert de Lannoy i jego podróźe. – S. 31.

[20] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. – М.: Прогресс, 1986. – Т. I. – С. 203-204.

[21] Речник на Блъгарскый язык / Събр. Н. Геров. – Пловдив: Съгласие, 1895. – Ч. I. – С. 63.

[22] Столярова Л.В. Свод записей писцов, художников и переплетчиков древнерусских пергаменных кодексов XI-XIV веков. – М.: Наука, 2000. – С. 21, 26.; Изборник 1076 года / Под ред. С.И. Коткова. – М.: Наука, 1965. – С. 393, 418.; Словарь древнего славянского языка составленный по Остромирову евангелию / Сост. А.В. Старчевским. – СПб.: Тип. А.С. Суворина, 1899. – С. 47.; Северьянов С. Супрасльская рукопись. – СПб.: Императорская академия наук, 1904. – Т. I. – С. 58, 61, 66, 195, 198, 216, 562.; Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь: Репринт 1900 г. – М.: Издательский отдел Московского Патриархата, 1993. – С. 56.; Slovník jazyka staroslověnského. – Praha: Nakl. Československé akademie věd, 1958. – T. I. – S. 136-137.; Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / Под ред. Р.М. Цейтлин и др. – М.: Русский язык, 1994. – С. 99.
Ответить