←  Происхождение и развитие языков

Исторический форум: история России, всемирная история

»

История русского литературного языка

Фотография yustas yustas 17.04 2013

Русский литературный язык (современный русский язык)– государственный язык Российской Федерации – язык нашего общения.

Но, какова история русского литературного языка?
 
Попрошу подключиться к обсуждению лингвистов, так как есть много вопросов лингвистического характера.
 
«Исторически сложилось так, что именно московский народный  говор лёг в основу русского литературного языка, языка Пушкина, Толстого, Достоевского, языка русской национальной культуры. Пушкин когда-то был очарован плавностью и красотой московской речи и призывал учиться русскому языку у московских просвирен».
 
«У русского языка, помимо его современного названия, существовали ещё два других: российский и великорусский. Первый был образован от греческого названия Руси — России, — и активно употреблялся лишь в XVIII веке. Второй возник от топонима Великороссия и вышел из употребления после 1917 года (хотя такие сочетания, как великорусские диалекты, могут встречаться и в современной научной литературе)...
 
...Современный русский язык (стандартный вариант, в русской традиции известный как литературный язык) сформировался примерно на рубеже XVIII—XIX веков. Из последующих изменений следует выделить реформу русского правописания 1918 года, а также менее существенные изменения 1956 года».
 
В чем сходство и различия Московского говора и обиходного  русского языка Московской Руси XVI-XVII веков?

http://msk-slovar16-...u/larin0003.htm
http://msk-slovar16-...u/larin0011.htm
http://msk-slovar16-17v.slovo-spb.ru/
http://www.dissercat...moskovskoi-rusi
http://www.dissercat... XVI-XVII веков

В чем сходство и различия русского литературного языка с древнерусским языком, то есть, какова история развития и преемственности?
 
http://ru.wikipedia....внерусский_язык
http://ru.wikipedia....ратурного_языка
http://ru.wikipedia....ki/Русский_язык
 
Так же, интересна история возникновения Московского говора?
 
«... не только до ХV1, но и до ХVП века, потому что ещё Иван Грозный окал, и знаменитые боярские фамилии, например, такие, как Хованский и Мстиславский исключительно окали. А вот аканье у нас распространилось только к ХVШ веку.

А в 1755 году в русской грамматике Ломоносов написал, что это очень хорошо, что у нас распространяется именно московское произношение, потому что он отметил его отменную красоту, и сказал, что это очень полезно для государства, когда такой красивый московский говор распространяется повсеместно.»
 
http://www.dissercat...m-khranyashchim
http://www.dissercat...delovoi-pismenn

Роль церковнославянского языка в истории древнерусского языка, обиходного русского языка Московской Руси и русского литературного языка?
 
 http://ru.wikipedia....славянский_язык
http://www.orthodic.org/
http://pechatnyj-dvor.su/
Ответить

Фотография Марк Марк 18.04 2013

 
Попрошу подключиться к обсуждению лингвистов, так как есть много вопросов лингвистического характера.

 

Думаете на форуме есть профессиональные лингвисты? ;)  Есть лишь "интересующиеся" некоторыми аспектами (сторонами) оной дисциплины, связанных (по большей части) с этническими процессами того или иного народа в различных (сугубо ограниченных) стадиях его формирования. Не более того...

Ответить

Фотография yustas yustas 18.04 2013

Думаю, что все зависит от уровня обсуждения, профессионалы, в любой сфере, станут участвовать в обсуждении только на соответствующем их подготовке уровне. 

 

Поэтому, все зависит от желания участников обсуждения вникать в суть вопроса. :)

 

Интересно рассмотреть процесс эволюции языка, а так же, как это отражалось на письменности, литературе, речи, распространении языка и т.д.

Ответить

Фотография yustas yustas 19.04 2013

"Создателем современного литературного языка считается Александр Пушкин, произведения которого считаются вершиной русской литературы. Этот тезис сохраняется в качестве доминирующего, несмотря на существенные изменения, произошедшие в языке за почти двести лет, прошедшие со времени создания его крупнейших произведений, и явные стилистические различия между языком Пушкина и современных писателей."

http://feb-web.ru/fe.../03/493-187.htm

http://feb-web.ru/fe...l6/il6-329-.htm

 

"А. С. Пушкин является родоначальником, создателем, основоположником современного русского литературного языка. И. С. Тургенев в своей знаменитой речи о Пушкине, произнесенной в день открытия памятника великому поэту"

 

 

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, «амуниция», «ассамблея», оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, «капитан», «генерал», дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли: «фляжка» (Flasche), «залп» (Salve).

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Пётр писал:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов

Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М. В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности:

"…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова"

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

http://ru.wikipedia....в_русском_языке

http://filologdirect...-yazyke?page=16

 

Поиск диссертаций -

русский литературный язык - http://www.dissercat...тературный язык

русский литературный язык в начале 19 века - http://www.dissercat... начале 19 века

заимствования в русский литературный язык - http://www.dissercat...тературный язык

заимствования в русский литературный язык из французского языка - http://www.dissercat...нцузского языка


Сообщение отредактировал yustas: 19.04.2013 - 15:48 PM
Ответить

Фотография Алтаец Алтаец 21.04 2013

Рекомендую почитать труды по истории русской литературы. Она начинается с самых ранних древнерусских летописей и заканчивается современностью. Наиболее интересен период 17-го - начала 19-го веков, поскольку он предваряет становление русского литературного языка.

Ответить

Фотография yustas yustas 21.04 2013

Рекомендую почитать труды по истории русской литературы. Она начинается с самых ранних древнерусских летописей и заканчивается современностью. Наиболее интересен период 17-го - начала 19-го веков, поскольку он предваряет становление русского литературного языка.

Если не затруднит, дополните ваш пост ссылками или названиями рекомендуемых трудов по истории русской литературы.

Ответить

Фотография И.Лаптев И.Лаптев 22.04 2013

Русский литературный язык (современный русский язык)– государственный язык Российской Федерации – язык нашего общения.

Но, какова история русского литературного языка?
 
Попрошу подключиться к обсуждению лингвистов, так как есть много вопросов лингвистического характера.

ИМХО - сплошное неуважение к форумчанам.
Что за "попрошу"? Из Мюллера что-ли - "а Вас, Штирлиц, я попрошу остаться"...
Текст поста - вообще посылание всех во всевозможные места. Забыли только к сайту [спам вырезан] отослать!

Уважаемый yustas! Изложите, пожалуйста, СВОЁ мнение по поставленным Вами же вопросам. И где-нибудь в конце - укажите первоисточники. Как это делается в обычных сколько-нибудь наукообразных публикациях!


устное предупреждение, не надо приводить матерные сайты
ддд

Ответить

Фотография shutoff shutoff 22.04 2013

 Присоединяюсь к мнению ув-го г-на Лаптева изложенного в п.№ 7. Не сформулирововав своей т.з. трудно расчитывать на её критику...

Да и вообще - если у зачинателя темы столь высокие требования к собеседникам - есть масса специализированных сайтов...

Там и место таким... ожиданиям. ИМХО.

Ответить

Фотография yustas yustas 22.04 2013

ИМХО - сплошное неуважение к форумчанам.
Что за "попрошу"? Из Мюллера что-ли - "а Вас, Штирлиц, я попрошу остаться"...
Текст поста - вообще посылание всех во всевозможные места...


Уважаемый yustas! Изложите, пожалуйста, СВОЁ мнение по поставленным Вами же вопросам. И где-нибудь в конце - укажите первоисточники. Как это делается в обычных сколько-нибудь наукообразных публикациях!

yustas, on 17 Apr 2013 - 14:10, said:

Русский литературный язык (современный русский язык)– государственный язык Российской Федерации – язык нашего общения.

Но, какова история русского литературного языка?

Попрошу подключиться к обсуждению лингвистов, так как есть много вопросов лингвистического характера.


"ИМХО - сплошное неуважение к форумчанам." - И в чем же?
Других замечаний, кроме, как замечания к слову "попрошу" нет? :)
Если нет? - тогда слово "попрошу" в предложении "Попрошу подключиться к обсуждению лингвистов..." - попрошу читать, как "Прошу".

Все ссылки даны для раскрытия предложенной темы, а не для того, чтобы кого - либо, а особенно форумчан, как вы выразились - "послать". :)

Видимо, вас не устраивают предложенные выше исследования?
Ведь в предложенных исследованиях, я имею ввиду перечни диссертаций, каждая диссертация имеет автореферат (то есть краткое описание) и в нем целый список источников и первоисточников.
Поэтому ссылки, и на эти исследования, сделал только для раскрытия темы обсуждения.
Или вы считаете эти работы не достаточно компетентными?

На поставленные вопросы, лично у меня, нет однозначного ответа.


Может быть у ВАС есть?
Вероятно, вы знаете все ответы, на вопросы о истории русского литературного языка.

 

Например, какую роль в современном русском языке сыграли салонные стили русского литературного языка конца XVIII - начала XIX веков?

 

"Выводы по IV главе

1. В салонно-светских стилях конца XVIII - начала XIX вв. центром всей системы русского литературного языка, основой синтаксиса был французский язык. Принцип произносимой речи, легкого чтения текста, принцип перевода стиха и прозы в русло, свободное от искусственных интонаций высокого слога, ложатся в основу новой реформы.

2. Синтаксическая реформа заключалась в ограничении и упорядочении инверсии, установлении более строгого порядка слов. Основные правила словорасположения, нашедшие отражение в литературе карамзин-ской школы начиная с 90-х годов XVIII в., шли в направлении тех норм, которые закрепились впоследствии в русском литературном языке. Установление более или менее устойчивого порядка слов сделало возможным стилистическое использование различных отклонений от этого порядка, что обогатило литературный язык новыми стилистическими средствами.

3. Карамзин был для своего времени большим мастером построения фразы, но все же разработанные им модели не были теми моделями, которые усовершенствовались и укрепились позже в прозе Пушкина. Здесь сказывается скованность Карамзина нормами и вкусами дворянского салона. Причина кроется в стилистическом и эмоциональном однообразии лек-сико-фразеологического состава предложений и в тяготении к перифрастической манере выражения. Фраза Карамзина, правильная и простая, легкая и естественная, оказывается перегруженной обособленными оборотами и придаточными предложениями, не несущими смысловой информации и служащими для «украшения» высказывания.

4. У Карамзина была «поэтизированная проза», что противоречило основному принципу Пушкина: «Точность и краткость - вот первое достоинство прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат». Язык Пушкина поражает своей точностью, лаконизмом, насыщенностью и движением мыслей, предельной свободой от различных словесных украшений. Члены предложения связаны логической связью, нормой является прямой порядок слов. Обратный порядок слов обусловлен смыслом предложения. Инверсия как поэтический прием прозе Пушкина не свойственна. Ср.: «Читая «Рославлева», с изумлением увидела

233 я, что завязка его основана на истинном происшествии, слишком для меня известном» (Пушкин) и «.в юной Наталье увидел он новый образ умер-шей, и вместо горьких слез печали воссияли в глазах его сладкие слезы нежности» (Карамзин).

5. Основу текста Пушкина составляет короткая простая фраза. Господствует принцип «синтаксической сжатости фразы, опирающейся на признание стилистического приоритета глагола, на сокращение качественных определений и на стремление ограничить протяженность предложения обозначением действия и его производителя, или же перечислением предметов» (Виноградов). Прозаические произведения Пушкина очень динамичны, в них преобладают глаголы и существительные."

 

"Роль заимствований в создании салонных стилей русского литературного языка конца XVIII - начала XIX веков"

тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.01, кандидат филологических наук Валькова, Елена Анатольевна - http://www.dissercat...ontsa-xviii-nac



 


Сообщение отредактировал yustas: 22.04.2013 - 13:43 PM
Ответить

Фотография Алтаец Алтаец 22.04 2013

Для начала любой университетский учебник возьмите по истории русской литературы. Там все разложено по полочкам в хронологическим порядке. Я уже не помню конкретных авторов, давно это было, но таких пособий масса. 

Вот, например, с ходу нагуглил "Историю русской литературы" в 4-х томах:

http://lib.rus.ec/s/7109

Думаю, вполне подойдет.

 

 

Если не затруднит, дополните ваш пост ссылками или названиями рекомендуемых трудов по истории русской литературы.

Ответить

Фотография yustas yustas 22.04 2013

Странно, что же еще тогда исследуют ученые? - Когда все уже давно известно.    :)

 

Например, что это за «простой» язык, периода:  последние годы XVII - 40-е годы XVIII века (Петровское время)?

 

"Формирование русского литературного языка нового типа начинается в Петровскую эпоху. Именно в этот период появляются тексты, язык которых, по замыслу их создателей, должен был быть противопоставлен «славенскому высокому диалекту» [Винокур 1959: 116] и которые современные исследователи обычно называют текстами на «простом» языке, имея в виду отсутствие здесь маркированных признаков книжности — церковнославянских и устаревших форм, слов и оборотов...

В факте появления и распространения «простого» языка нередко видят начало формирования русского литературного языка нового типа, подчеркивая важность для дальнейшей истории русского литературного языка произошедших в Петровскую эпоху перемен и утверждая, что по отношению к предшествующему периоду этот язык представлял собой новообразование...
 

К середине 1720-х годов в среде деятелей Петровской эпохи, получивших европейское воспитание и образование, возникает потребность в переводе произведений не только утилитарной, но и изящной словесности. К этому времени относится одна из первых попыток создания такого литературного языка, в переводе на который философский трактат и авантюрно-нравоучительный роман звучали бы по-разному.

Цель диссертационного исследования состоит в изучении механизмов формирования литературного языка нового типа, то есть такого языка, в котором просматриваются черты полифункциональности и дифференциации стилистических средств.

Актуальность обращения к данной теме определяется тем, что целый ряд вопросов, касающихся формирования норм русского литературного языка в первой трети XVIII века, до сих пор остается дискуссионным, а печатные и рукописные памятники Петровской эпохи не стали до сих пор объектом комплексного лингвистического изучения...

 

Новизна исследования состоит в том, что в впервые предпринимается попытка описания узуса петровских переводчиков, определения признаков его внутреннего единства и тенденций его развития на протяжении второго десятилетия XVIII века; на основании сопоставительного анализа двух неизученных рукописных переводов, относящихся к разным жанрам и принадлежащих перу одного переводчика, реконструируется попытка создания литературного языка нового типа."
 

 

Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа
тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.01, доктор филологических наук Круглов, Василий Михайлович

Год:
2004 - http://www.dissercat...usskogo-literat

 


Сообщение отредактировал yustas: 22.04.2013 - 15:34 PM
Ответить

Фотография Алтаец Алтаец 22.04 2013

Странно, что же еще тогда исследуют ученые? - Когда все уже давно известно.    :)

 


А кто говорит, что все известно? Боюсь, что все известно не будет никогда.
 

Ответить

Фотография yustas yustas 22.04 2013

А кто говорит, что все известно? Боюсь, что все известно не будет никогда.
 

Вот и я об этом. B) Но, все же, всегда интересно узнавать что-то новое!

 

Понятно, что восточнославянские языки взаимосвязаны между собой.

 Интересно, как происходили эти процессы - взаимодействие, взаимопроникновение и развитие языков? 

 

Есть подозрение, что между Московским говором, «простым» языком (Петровского времени) и «Простай мовай» Великого княжества Литовского есть связь.

Вероятно, что никто еще не проводил исследований по их сопоставлению.

«Проста мова» - прямой перевод - «Простой язык»

«Проста мова» была средством наддиалектного письменного общения на всей территории Великого княжества Литовского, включая буковинско-молдавские и перемышльские земли».
 


Сообщение отредактировал yustas: 22.04.2013 - 21:24 PM
Ответить

Фотография yustas yustas 23.04 2013

Следует добавить в тему еще то, что в настоящее время несколько вырос интерес к исследованию «простой мовы».

 

"В отечественной и зарубежной лингвистике к настоящему времени сложилось достаточно много мнений, касающихся функционирования «простой мовы», ее происхождения и именования. Изучение и описание этого языка началось еще в конце XIX века такими исследователями, как П. И. Житецкий, М. В. Довнар-Запольский, Е. Ф. Карский, А. А. Назаревский и др. В XX веке этой проблематикой занимались В. Н. Перетц, И. Огиенко, П. П. Плющ, Л. Л. Гумецкая. В настоящее время изучением «простой мовы» занимаются Б. А. Успенский, В. Мякишев, М. Мозер, А. Даниленко, А. Рабус, С. Ю. Темчин.

 

...Объектом исследования в данной работе являются все глагольные формы, представленные в «простомовной» части изданного на двух языках на «простой мове» и по-церковнославянски) Евангелия Тяпинского 1580 г...
 

Евангелие Тяпинского привлекается для изучения так называемой книжной разновидности «простой мовы», так как именно его Б. А. Успенский определяет как один из основных текстов, созданных на этом языке [Успенский 2002: 397]".

 

"Проста мова" как лингвистический феномен
тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.01, кандидат филологических наук Смирнова, Екатерина Андреевна

Год: 2011

Ответить

Фотография yustas yustas 24.04 2013

Интересная лекция -

 

С. С. Высотский

О МОСКОВСКОМ НАРОДНОМ ГОВОРЕ

(Городское просторечие. Проблемы изучения. - М., 1984. - С.
22-37)

Запись лекции-беседы, прочитанной в Институте русского языка
АН СССР 6 июня 1972 г.

 

Spoiler
Источник

 

"Высотский Сергей Сергеевич
(1908–1986)

С именем С.С. Высотского связано становление одного из самых продуктивных направлений в лингвистике – экспериментальной фонетики. Методы, которые под руководством ученого разрабатывались в фонетической лаборатории Института русского языка, используются сейчас с большим успехом.

Высотский впервые применил экспериментально-фонетические методы в диалектологических исследованиях, под его руководством в фонетической лаборатории Института русского языка Академии наук была собрана уникальная коллекция фонетических записей русских говоров, которую дополняют также записи образцов русской литературной речи и записи других языков. Особый интерес представляет коллекция звучащей речи выдающихся отечественных лингвистов – Д.Н. Ушакова, Р.И. Аванесова, А.А. Реформатского, Л.В. Щербы, Р.О. Якобсона, П.С. Кузнецова, В.Н. Сидорова, В.В. Виноградова, Б.В. Горнунга, В.Д. Левина, М.В. Панова. В 40-е и 50-е гг. ученый также много сделал для становления нового научного направления – лингвистической географии.

Ученики и последователи Высотского составляют сейчас цвет русской фонетической науки."

Источник

 

 

Система старомосковского произношения и ее рефлексы в современной звучащей речи
тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.01, кандидат филологических наук Антонова, Ольга Валентиновна

Год:
2008

 

 


Сообщение отредактировал yustas: 24.04.2013 - 17:24 PM
Ответить

Фотография yustas yustas 18.05 2013

Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.)

 

 

1. Второе южнославянское влияние: предпосылки перехода от диглоссии к двуязычию

 

 1.1. Скоропись и норма приказного языка: противопоставление книжного и скорописного письма как реализация противопоставления церковнославянского и русского языка

 

 2. Церковнославянско-русское двуязычие в Юго-Западной Руси после второго южнославянского влияния

 

 2.1. «Проста мова» как особый литературный язык Юго-Западной Руси

 

 2.2. Характер сосуществования церковнославянского языка и «простой мовы»: церковнославянско-русское двуязычие Юго-Западной Руси как калька латинско-польского двуязычия

 

2.3. Упадок знания церковнославянского языка в Юго-Западной Руси как следствие двуязычия

 

3. Влияние языковой ситуации Юго-Западной Руси на великорусскую языковую ситуацию: преобразование здесь церковнославянско-русской диглоссии в церковнославянско-русское двуязычие

 

3.1. Влияние со стороны церковнославянского языка: расширение функций церковнославянского языка на великорусской территории; церковнославянский язык как разговорный язык образованных кругов

 

3-2. Влияние со стороны «простой моим»: попытки создания великорусского «простого» языка как функционального коррелята «простой мовы»

 

3.2.1. Искусственный характер великорусского «простого» языка; его конкуренция с церковнославянским

 

 3.3. Перевод сакральных текстов на русский язык и пародии на церковнославянском языке как признаки церковнославянско-русского двуязычия

 

3.3.1. Вопрос о времени перехода диглоссии в двуязычие в Московской Руси

 

3.4. Начало кодификации русского языка как следствие двуязычия

 

3.5. Церковнославянско-русское двуязычие и формирование нового русского литературного языка

 

Spoiler

 

Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.) с. 1 - 242

Ответить

Фотография yustas yustas 23.05 2013

Успенский Борис Андреевич , в 1970-1980-е годы профессор Московского государственного университета, крупнейший специалист в области семиотических исследований, автор более чем 400 работ по теоретической лингвистике, истории русского литературного языка, семиотике искусства, культуры и истории. Многие его труды признаны классическими, в том числе и представляемая книга.

 

 

История русского литературного языка (ХI—ХVII вв). Учебное издание.
«Аспект Пресс», Москва, 2002.

http://www.synaxis.i...h/Uspenskii.pdf

 

 

Предисловие

 

В основу настоящей книги легли лекции по истории русского ­литературного языка, которые автор, в бытность свою профессором Мос­ковского государственного университета (l?7Q-1980-e гг.), читал на филологическом факультете Университета для студентов русского отде­ления. Хронологически данная книга не покрывает всего курса, который доходил до середины XIX в. — до времени, когда в результате стабилиза­ционных процессов русский литературный язык приобретает тот облик, который в общем и целом сохраняется по сей день (конспективное изло­жение всего курса читатель может найти в книге: Успенский, 1994; см. также общий обзор: Успенский, 1995а/1997). Автор счел необходимым сосредоточиться на раннем этапе истории русского литературного языка как потому, что этот период относительно мало изучен, так, в первую очередь, и потому, что именно в это время формируются тенденции, которые так или иначе определяют его последующую эволюцию.

Будучи непосредственно связана с преподавательской деятельностью, книга была задумана как учебник для студентов-русистов. Она была напи­сана по заказу издательства «Высшая школа», однако неблагоприятная для автора ситуация (против него была развернута кампания, инспириро­ванная отделом науки ЦК КПСС; причины кампании имели лишь кос­венное отношение к науке, и о них рассказано в другом месте, см.: Ус­пенский, 2001а, с. 409-410) сделала неосуществимой ее публикацию на родине; книга была опубликована за границей, где она вышла двумя из­даниями — в Мюнхене в 1987 г. и в Будапеште в 1988 г. Автор с призна­тельностью вспоминает о дружеской поддержке своих зарубежных коллег профессора Г. Хюттль-Фольтер (ныне покойной) и доктора А. Золтана, благодаря усилиям которых и стали возможными названные публикации.

Таким образом, настоящее издание книги является третьим — при том, что это первое издание, выходящее в России, т.е. предназначенное для той читательской аудитории, для которой она была написана. В это издание были внесены необходимые исправления и дополнения. В то же время основная концепция книги, равно как и ее структура, остались без изменения.

Автор считает своим долгом поблагодарить за помощь в работе В. М. Живова, без деятельного участия которого эта книга, возможно, не была бы написана, а также А. А. Зализняка, чьи критические замечания способствовали сокращению числа ее недостатков. С особой теплотой ав­тор вспоминает участников семинара по истории русского литературного языка в Московском университете, общение с которыми стимулировало создание этой работы.

Многоточие и разрядка в цитатах, так же как и текст, взятый в квад­ратные скобки, во всех случаях принадлежат автору настоящей работы (а не цитируемому автору). При цитировании лингвистических исследований используются унифицированные обозначения источников, приня­тые в данной книге (в этом случае в текст цитаты вносятся соответствую­щие изменения).

Библиографические ссылки даются сокращенно; эти сокращения рас­крываются в приложенной к работе библиографии (см. раздел «Цитируе­мая литература»). Как правило, при этом указывается фамилия автора (или же редактора) и год публикации соответствующей книги или статьи. В слу­чае многотомных изданий вместо года публикации указывается том цити­руемого издания; тома обозначаются римскими цифрами, в случае же более мелких подразделений — если том, в свою очередь, состоит из не­скольких выпусков с самостоятельной пагинацией — используются араб­ские цифры. Новгородские берестяные грамоты цитируются с указанием номера грамоты без ссылки на публикацию (соответствующую ссылку можно найти в разделе «Цитируемая литература» под рубрикой Берестя­ные грамоты).

Ответить

Фотография Стефан Стефан 22.07 2017

В истории русского языка выделяются 3 периода. 1-й период (6–7 – 14 вв.) начинается выделением вост. славян (предков русских, украинцев и белорусов) из общеславянского единства. С этого времени ведёт своё существование и вост.-слав. (др.-рус.) язык – предшественник рус., укр. и белорус. языков (см. Древнерусский язык). В 14 в. началось его деление на 3 языка вост. славян.

 

На вост.-слав. языке говорили племена, заселявшие территорию от Ср. Поднепровья на юге до оз. Ильмень на севере; от верхнего течения Оки, Волги и Дона на востоке до Волыни, Подолии и Галиции на западе. Диалекты этих племён были близки друг другу и характеризовались теми особенностями, которые развились в процессе выделения вост. славян из общеславянского единства и отсутствовали в др. слав. языках.

 

В 9 в. в среднем течении Днепра, на территории, заселённой племенем полян, возникло феод. гос-во – Киевская Русь (см. Древнерусское государство). Оно объединило вокруг себя вост.-слав. племена, составившие др.-рус. народность. Языком этой народности был др.-рус. язык, сформировавшийся в осн. на базе диалектов вост.-слав. племён.

 

В 10 в., с принятием христианства, на Русь стали поступать из Болгарии церковные книги, написанные на старославянском языке. Это способствовало распространению письменности. Книги переписывались рус. писцами, которые таким образом усваивали особенности старославянского языка. Вместе с тем, распространяясь через книги по широкой территории, занятой славянами, старославянский язык впитывал в себя местные языковые особенности. Так в 11–12 вв. образовались местные разновидности (редакции) старославянского языка; совокупность этих редакций – вост.-славянской (рус.), юж.-славянских (ср.-болг., серб.) и зап.-славянской (чеш.) – носит назв. церковнославянского языка. Он был общим лит. языком славянства на протяжении всего ср.-век. периода. Тексты на церковнославянском языке были связаны гл. обр. с церковной тематикой, это прежде всего канонич. книги Священного Писания. Древнейшей из дошедших до нас книг, написанных на Руси, до недавнего времени считалось Остромирово Евангелие (1056–57). Однако более древним является текст в т. н. Новгородском кодексе (кон. 10 в. или 1-я пол. 11 в.). Язык этого памятника, безусловно, старославянский, но характер ошибок, допущенных писцом, «однозначно свидетельствует о том, что он был… восточный славянин (т. е. русский в том смысле, в котором этот термин используется применительно к древнерусской эпохе)» (А. А. Зализняк, В. Л. Янин). На церковнославянский язык переводились также сочинения с др. языков (гл. обр. с греческого). Проф. переводчики существовали на Руси уже в нач. 11 в. В это же время возникали и оригинальные произведения, написанные др.-рус. писателями на церковнославянском языке: напр., «Слово о законе и благодати» митр. Илариона (сер. 11 в.), «Житие Феодосия Печерского» (кон. 11 в.), «Чтение о Борисе и Глебе» (кон. 11 в.), «Сказание о Борисе и Глебе» (11 в.).

 

В этот же период существовали и светские жанры письменности: записи и комментарии реальных историч. событий (зачастую в худож. форме), описания путешествий, а также тексты законов и частная переписка. Язык этой письменности – др.-рус. язык – существенно отличается от церковнославянского языка, он наполнен разнообразными словами и формами живой вост.-слав. речи. Он отразил койне, складывавшееся на вост.-слав. основе в крупных городах Рус. государства (прежде всего в Киеве). В письменности койне употреблялось в обработанном, упорядоченном и «окнижненном» виде. И в койне, и в письм. речь, возникшую на его основе, проникли славянизмы. Количество и состав славянизмов в др.-рус. письменности во многом зависели от её содержания. Лит. произведения использовали их в большей степени, деловая письменность – в меньшей. В др.-рус. письменности осуществлялся отбор славянизмов, наиболее употребительных в памятниках церковнославянского языка. Эти славянизмы вступали в разнообразные процессы взаимодействия с народно-разг. элементами языка.

 

Произведения светской письменности, написанные на др.-рус. языке, делятся на 2 группы: 1) летописные рассказы и худож.-повествоват. лит-ра [сочинения Владимира Всеволодовича Мономаха (кон. 11 – нач. 12 вв.), «Слово о полку Игореве» (кон. 12 в.), «Девгениево деяние» (перевод на др.-рус. язык визант. романа 10 в., сделанный в 12–13 вв.), «Моление Даниила Заточника» (1-я пол. 13 в.), «Слово о погибели Русской земли» (13 – нач. 14 вв.), «Задонщина» (кон. 14 в.) и др.], написанные на др.-рус. лит. языке; 2) памятники делового характера и частная переписка (в т. ч. грамоты, написанные на берёсте; см. Грамоты, Берестяные грамоты), в разной степени непосредственно отразившие устную разг. речь.

 

В 11–14 вв. в др.-рус. языке произошли существенные изменения. Важнейшим изменением в фонетике было закончившееся в 12–13 вв. т. н. падение редуцированных (см. Редуцированные гласные). Изменился и ряд др. звуков и их сочетаний. В области склонения существительных произошло уподобление одних типов склонения другим и образование благодаря этому немногих осн. образцов склонения. Важнейшие изменения в спряжении глагола – выход из употребления нескольких форм прош. времени (аориста, имперфекта, плюсквамперфекта) и образование на базе перфекта одной формы прош. времени на -л.

 

2-й период (15–17 вв.) начался с распадом единого вост.-слав. языка и возникновением языка великорусской народности. Наиболее древние памятники Р. я. фиксируют сравнительно мало черт, закреплённых только за к.-л. одной территорией (напр., цоканье, отражающееся в новгородских памятниках с 11 в.). Письменность распространялась из Киева, поэтому язык киевских памятников, во многом отражавший киевское койне, влиял на речь др. мест. Однако с течением времени в памятниках разных территорий встречается всё больше местных черт, что свидетельствует об увеличении диал. различий в устной речи. Причинами этого явились распад Др.-рус. гос-ва, переход ведущей роли к сев. и сев.-вост. местным центрам (Владимир, Суздаль, Ростов и др.), усиление феод. раздробленности. Уже памятники 12 – нач. 13 вв. отражают ряд явлений, различных для юга и юго-запада, с одной стороны, севера и северо-востока – с другой. Наиболее древним из них было удлинение и дифтонгизация исконных [е] и [о] перед слогами с утраченными [ь] или [ъ] («печь» > п[и͡е]чь, «конь» > к[у͡о]нь), свойственное юж. говорам, лёгшим в основу укр. языка: в укр. лит. языке на месте дифтонгов представлено [и] (пiч, кiнь). Формирование языка великорусской народности сопровождалось значит. изменениями и в грамматич. строе, и в словарном составе, отличающими этот язык от украинского и белорусского: утратилась звательная форма («отче», «господине»); появилась форма им. п. мн. ч. с окончанием -а («города» вместо «городи»); [ц], [з], [с] в формах склонения заменились на [к’], [г’], [х’] (появились формы типа рукэ, ногэ, сохэ вместо руцэ, нозэ, сосэ) и др.

 

Местные различия имелись и в языке великорусской народности. Среди диалектов, сложившихся во 2-й пол. 12 – 1-й пол. 13 вв. [новгородско-псковский, смоленский, ростово-суздальский и акающий (см. Аканье) диалект верхней и средней Оки и междуречья Оки и Сейма], ведущее место постепенно занял ростово-суздальский (севернорусский по происхождению) диалект. В состав этого диалекта входил моск. говор. Москве, ставшей со 2-й четв. 14 в. политич. и культурным центром, принадлежала особая роль в унификации норм Р. я. Вокруг Моск. кн-ва объединился целый ряд др. княжеств, и в 15 в. сложилось обширное гос-во – Моск. Русь. В 16 в. постепенно вырабатывались нормы моск. разг. речи, в которой нашли отражение явления как северных, так и южных великорусских диалектов: мн. особенности согласных звуков (напр., «г» взрывное) были унаследованы от сев. говоров, а гласных (напр., аканье) – от южных. Севернорусскими по происхождению являются произношение [т] (твёрдого «т») в окончании 3-го лица ед. и мн. ч. глаголов («идёт», «идут»; ср. южные «идеть», «идуть»), произношение звука [в] в окончании род. п. ед. ч. прилагательных и местоимений муж. и ср. рода (то[в]о, добро[в]о; ср. южные «того», «доброго» с [ɣ ] – «г» фрикативным) и др. Разг. речь Москвы нашла отражение в деловых документах моск. приказов, а язык этих документов (равно как и сама разг. речь) оказывал влияние на др.-рус. лит. язык, отразившееся в языке мн. произведений 15–17 вв. [«Хожение за три моря» Афанасия Никитина, сочинения Ивана Грозного (см. Иван IV Васильевич), И. С. Пересветова, Г. К. Котошихина, Арсения Суханова и др., «Повесть о Петре и Февронии», «Повесть о псковском взятии», «Повесть об азовском осадном сидении донских казаков», сатирич. лит-ра].

 

В лит. языке 15–17 вв. продолжался начавшийся в предшествующий период процесс отбора и освоения славянизмов. Как и тогда, существовала большая лит-ра на церковнославянском языке, развитие которого на рус. почве в 15–17 вв., однако, характеризовалось рядом особенностей: его рус. разновидность испытывала сильное влияние со стороны юж.-слав. разновидностей; он превратился в замкнутую систему, отчётливо противопоставленную др. разновидностям языка; вместе с тем он более широко, чем в предшествующий период, охватывал светские жанры (публицистику, историч. произведения, путешествия, светские повести и т. п.), что способствовало проникновению в него разг. элементов.

 

Для 3-го периода истории Р. я. (с 18 в.) характерны серьёзные изменения в нём, что было вызвано существенными сдвигами в обществ. жизни, происшедшими на рубеже Средневековья и Нового времени. Развитие экономич. и политич. связей Моск. Руси, рост авторитета Москвы, распространение документов моск. приказов способствовали росту влияния устной речи Москвы на территории Моск. Руси. Это явилось причиной того, что говор Москвы лёг в основу начавшего формироваться в 17 в. рус. нац. языка. Формированию нац. лит. языка способствовало всё более широкое распространение в демократич. слоях общества лит-ры, язык которой сложился на основе устной и деловой речи. Образование и наука стали более светскими.

 

Расширение междунар. связей Рус. гос-ва нашло отражение в активизации заимствования из зап.-европ. языков (часто через посредство польск. языка). Заимствования, в большом количестве вошедшие в язык в эпоху Петра I, затем подверглись постепенному отбору: часть их быстро вышла из употребления, другие же закрепились в языке. Многие слова были созданы по модели иноязычных слов (см. Калька).

 

Начиная со 2-й пол. 16 в. постепенно сужалась сфера употребления церковнославянского языка. Церковнославянские элементы, особенно лексические, вошли в состав рус. нац. лит. языка, но церковнославянское наследие было использовано далеко не в полном объёме: даже в книжных жанрах не использовались устаревшие и малоупотребит. элементы языка. Зато закрепились народно-разг. элементы. Несмотря на то что новые произведения и новые списки на церковнославянском языке появлялись в течение 17–18 вв. и даже в нач. 19 в., его употребление всё более ограничивалось. Он превращался в собственно церковный язык (язык религ. культа). Этому способствовало «обмирщение» обществ. жизни и культуры в эпоху Петра I. Реформы петровского времени открыли путь для вхождения в рус. лит. язык зап.-европ. слов и рус. народно-разг. элементов.

 

В процессе синтеза разл. элементов (народно-разг. основа, черты делового языка, зап.-европ. заимствования, славянизмы) вырабатывались нормы рус. нац. лит. языка. К сер. 18 в. сложилась его устно-разг. разновидность. Рус. лит. язык Нового времени совершенствовался и стабилизировался в произведениях писателей и поэтов 18 – 1-й пол. 19 вв. А. Д. Кантемира, В. К. Тредиаковского, М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, Н. И. Новикова, Д. И. Фонвизина, Г. Р. Державина, Н. М. Карамзина, И. А. Крылова, А. С. Грибоедова, А. С. Пушкина. В этот период продолжалось урегулирование отношений между элементами разг. речи и церковнославянского языка. Многие славянизмы получили новые значения. Всё сильнее проявлялось осторожное отношение к употреблению архаич. славянизмов в лит. произведениях. Ломоносов в своей стилистич. теории (см. Трёх стилей теория) исключал «весьма обетшалые славенские речения» даже из «высокого штиля». Особенно решительно ограничил использование славянизмов Карамзин, ориентировавшийся на язык высших кругов общества. Наконец, Пушкин нашёл такие пути органич. слияния трёх языковых стихий – славянизмов, народно-разг. и зап.-европ. элементов, которые оказали решающее влияние на выработку норм рус. нац. лит. языка. Язык пушкинской эпохи в своей основе сохранился до наших дней. Всё последующее развитие лит. Р. я. было углублением и совершенствованием норм, заложенных в эту эпоху.

 

В развитии совр. рус. лит. языка, в формировании его норм важную роль сыграла языковая практика крупнейших рус. художников слова – писателей 19 – нач. 20 вв. (М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, М. Е. Салтыкова-Щедрина, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, М. Горького, И. А. Бунина и др.). Со 2-й пол. 19 в. на развитие лит. Р. я. большое влияние оказывает язык науки и публицистики.

 

В 20 в. значительно обогатился словарный состав лит. Р. я. В частности, развитие науки и техники способствовало пополнению лит. языка спец. терминологич. лексикой (см. Терминология); некоторые сдвиги произошли в словообразовании, грамматич. строе; обогатились стилистич. средства.

 

Лопатин В.В., Улуханов И.С. Русский язык // Большая российская энциклопедия

 

http://bigenc.ru/lin...cs/text/3521628

Ответить

Фотография Лизин Лизин 22.09 2017

Добрый день! Я новенький. Никогда не думал, что меня сможет заинтересовать эта тема, но случайно столкнувшись с ней, увидел, что  в этой, казалось бы простой и понятной теме, больше вопросов, чем ответов. Причем, чем больше я пытался узнать, тем больше появлялось непонятного. Так, что прошу сильно не ругаться на меня, непрофессионала, и по возможности благожелательно реагировать на мои "детские" вопросы.

Ответить

Фотография Стефан Стефан 24.09 2017

Добрый день! Я новенький. Никогда не думал, что меня сможет заинтересовать эта тема, но случайно столкнувшись с ней, увидел, что в этой, казалось бы простой и понятной теме, больше вопросов, чем ответов. Причем, чем больше я пытался узнать, тем больше появлялось непонятного. Так, что прошу сильно не ругаться на меня, непрофессионала, и по возможности благожелательно реагировать на мои "детские" вопросы.

Здравствуйте! Лизин, я могу чем-нибудь помочь?

Ответить