You have my ear, citizen! - Гражданин, вы имеете мое ухо!
Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недопереводчиков. Надмозг - это тот, кто не знает целых два языка.История надмозгов богата и обширна. Так, один из первых русских надмозгов, Л. Зизаний, в XVI веке обозвал причинный падеж «Винительным» в результате кальки с греч. aitiatikē (справедливости ради следует заметить, что аналогичная ошибочная калька применяется и в других европейских языках, куда попала через латынь).
Ещё более древний пример родом из Турции. Когда турки захватили Константинополь, они услышали, что жители называют город «ис тин пόлин» (греч. εἰς τὴν Πόλιν), что по-гречески просто означает «в город». Радостные же турецкие надмозги решили, что город прям так и называется: «Истамболи», и, переиначив быстро, решительно, назвали его «Истанбул».
Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
God, you piss me off! — «Описай меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
Gas tank — «газовый танк» («бензобак»)
Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)
Wanking — «Заниматься хернёй» («строчить»)
John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas, а совсем другой) встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»). В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
Brand New — «новый бренд» («совершенно новый»)
сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).
Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!» или «Граната!» Само выражение, предположительно, относится к эпохе чугунных ядер и поджигаемых факелом фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие — момент знаковый, ибо 1) до взрыва осталось небольшое и всеми давно заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)
Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)
Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» («Зона свободная от наркотиков»)
На официальном сайте Российской академии наук работают отборные надмозги, да еще и оснащенные PROMTом. Вот некоторые из их перлов:
«Институт белка́» перевели как «Squirrel Institute» («Институт бе́лок»)
Перевод аббревиатуры РАН как «wounds» (англ. «раны»): «Biology institute of wounds UNTs» («Институт биологии УНЦ РАН»), «Geology institute of wounds UNTs» («Институт геологии УНЦ РАН») и так далее.
«С. П. Королёва» — «S. P. queen».
Переводы названий произведений:
Deer hunter — «Дорогой Гюнтер» («Охотник на оленей»).
Patriot games — «Патриот Джеймс» («Игры патриотов»), название фильма в пиратском переводе.
Lock, Stock and Two Smoking Barrels — «Карты, деньги, два ствола», «Замок, отмычка и два дымящихся ствола» («Затвор, Приклад и Два Дымящихся Ствола», английская идиома, означающая «Всё Вместе»).
Legends of the Fall — «Легенды падения» («Легенды осени»)
Death Proof — «Доказательство смерти» («Неуязвимый», «Смертестойкий», в честь того, что герой фильма сделал свой автомобиль death-proof — в нем нельзя убиться).
Appleseed – «Яблочная сперма» («Яблочное семя», но в произведении употребляется в качестве имени собственного, так что переводить в принципе не корректно).
Компьютерно-игровое:
Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]»)
Just execute the installer — «просто казните монтажника» («просто запустите инсталлятор»).
Clear cookies — «Ясные печеньки» («Очистить куки»).
Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)
Прапаную в этой теме делиться эпичными случаями из истории переводов. Можно рассказывать истории серьезные, можно курьезные.