←  Высокое Средневековье

Исторический форум: история России, всемирная история

»

Битва у Маназкерта

Фотография Lion Lion 01.11 2011

Битва при Манзкерте (Манцикерт, Манзикерт, арм. Մանազկերտ) 18-19 августа 1071 года. Турки-сельджуки нанесли поражение византийцам и взяли в плен византийского императора Романа IV Диогена. Победа турков ускорила установление господства сельджуков в Малой Азии. Битва при Манцикерте — это решающее сражение византийцев с сельджуками. Несмотря на огромное численное превосходство, византийские войска были разгромлены. Император Роман IV Диоген попал в плен к мусульманам и выкупил свою жизнь лишь за счет части своих земель. К их числу принадлежала и Каппадокия.

Давайте обсудим эту интересную битву...

Ниже предлагается конспект-перевод отрывок из книги "Военная Летопись армянского народа, Книга 32", посвященная битве при Маназкерте (книга на армянском, перевод любительский).

18-19 августа 1071 года - Битва при Маназкерта (Армения, Провинция Туруберан, гавар Арк, между Хлатом и Маназкертом, на поле Терунакан[1])

В июле 1071 года византийская армия (200.000[2], в том числе в большом количестве огузы, печенеги, кипчаки, хазары, норманы, русские, славяне, булгары, франки, немцы, грузины и абхазы[3]) и находившегося в его составе армянские воины (ок 50.000, в том числе генерал-автократор Филарет Варажнуни, дука Карина Никифор Камсаракан-Василаки, дука Едесии Петр Армянин, протовестр Васили-Млех Армянин, Хатап Армянин и Торник-Годердз Армянин[4]) под предводительством императора Романа IV Диогена маршрутом Фригия-Кесария-Лариса-Арабкир-Агранэ подошли к Себастии. У города Себастия произошла битва, где авангард армии Селджукского султаната одержала верх над авангардом византийской армии, но в итоге отступила. При том на боеспособность армян, следовательно и всей армии серьезнейшим оброзом повлияло то обстоятельство, что по приказу императора византийцы опустошили окрестности Себастии, якобы за оказанную селджукам поддержку армян этого города. После этого имперская армия маршрутом Себастия-Ерзнка-Карин-Муш продолжила свое движение на восток. 3-ого августа 1071 года авангард армии Селджукского султаната в битве у Хлата разбила 20.000-ый авангард византийской армии, но опять отступила, стремясь собирать все силы в единый кулак. В свое очередь армия Романа IV продолжила продвижение на востока маршрутом Муш-Хлат-Маназкерт и, без серьезных боев захватив город, разбила лагерь[5] в окрестностях Маназкерта. После этого император, не имея никакой информации о вражеской армии, а также стремясь обеспечить фуражировку своей огромной армии, принял решение разделить силы. С основными силами оставаясь у Маназкерта, Роман IV один отряд (30.000 воинов) под предводительством магистра Иосифа Тархонита послал в сторону Хлата[6], другой (10.000 воинов) [7] направил на север, а третий, под началом Руселия (10.000 воинов, в том числе франки и огузы) [8] направил на восток. Отряды получили задачу добыть припасы для основной армии [9]. Вовремя получив информацию о продвижении вражеской армии, султан Алп-Арслан успел собрать свою армию (150.000 воинов[10]) в окрестностях Хоя и Салмаста и, пользуясь беспечностью противника, скрытным маршем подошел к последнему.
I этап - Днем 18-ого августа загруженный добытым фуражом отряд Руселия направилсья назад к своему лагерю, но внезапно подверглсья нападению с стороны авангарда вражеской армии и был разбит [11]. После этого авангард армии Селджукского султаната перешло в наступление на основные позиции вражеской армии, но сразу же подалсья в притворное отступление, стремясь завлечь за собой в засаду основные силы вражеской армии, нарушить ее строй и одержать победу [12].
II этап - В бой вступили силы доместика Запада Никифора Вриенного и, отбросив авангард противника, восстановили равновесие [13].
III этап - Под личным руководством дуки Карина Никофора Камсаракана в бой вступила армянская армия и вынудила силы противника к бегству. Пользуясь тем, однако, что остатки отряда Руселия, а также силы Никифора Вриенного не следуют за армянской армией, Алп-Арслан ввел в бой дополнительные силы и окружил армянскую армию [14]. В завязавшемся жестокой сече Хатап Армянин погиб, а Никифор Камсаракан был пленен [15].
IV этап - В второй половине дня император Роман наконец ввел в бой свои основные силы и перешел в наступление [16]. Но крупные силы ввел в бой и Алп-Арслан, отбросив имперскую армию и продолжив теснить окруженную армянскую армию.
V этап - Армия Селджукского султаната опять перешло в наступление, однако окруженная армянская армия в очередной раз выдержал натиск и отбросил вражеские силы.
VI этап - Развивая успех, основная имперская армия нанесла тыловой удар по рядам окружавшего армянской армии силам Селджукского султаната. В то же время с внутренней стороны кольца окружения перешли в наступление и армяне. В результате сопоставленных ударов уже к вечеру кольцо окружения было прорвана и имперские силы укрылись в своем лагере [17].
VII этап - В ночь на 19 августа армия Селджукского султаната много раз крупными силами подошла к лагерю имперской армии и подвергла последнего массовому удару стрел. В ответ на это византийская армия и особенно находившегося в его составе армянские воины начали ответный обстрел вражеских рядов, так и не давая противнику добиться серьезного преимущество. В то же время Алп-Арслану удалось начать переговоры с вождями огузов и печенегов и убедить их перейти на его сторону. Часть огузов из отряда Торник-Годердза Армянина в ту же ночь перешло на сторону вражеской армии, а другая ее часть и печенеги собрались сделать то же в время боя [18].
VIII этап - Утром 19-ого августа силы Никифора вышли за ограду лагеря и приняли боевой строй. Армия Селджукского султаната сделала то же самое, в первом ряду разместив легких, а на втором ряду - тяжелых всадников. Короткое время спустя армия Селджукского султаната подошла к имперской армии и подвергла последнему удару градом стрел. В ответ на это в бой вступили армянские лучники и одолев вражеских конных лучников, отбросили последних на исходные позиции. После этого перешли в наступление уже тяжелые всадники имперской армии и, разбив легких всадников вражеской армии, попытались преследовать их. Но легкие всадники армии Селджукского султаната легко оторвались и вражеских сил и, неустанно подвергая последних удару стрел, заставили вернутся на исходные позиции [19]. Понимая, однако, безысходность ведения боя подобным способом, Алп-Арслан отвел назад основные силы своей армии, которые далее были построены полумесяцем на расстоянии четыре километра. В ответ на это имперская армия приняла крестообразный боевой строй [20]. В первом ряду была поставлена армянская армия, за ней, в втором ряду расположились огузы и печенеги [21], а после них, в центре третьего ряда был оставлен крупный резерв. Остальные силы были размещены на флангах второго ряда имперской армии. Левый фланг был под командованием Вриенния, правый фланг - под властью Федора Алята, в центре находился император, а запасные силы находились под контролем пасынка императора Андроника Дуки.
IX этап - Центр армии Селджукского султаната перешло в наступление, но сразу же подалась в притворное отступление, стремясь нарушить строй вражеской армии и одержать победу. Но имперское командование вовремя угадал замысле противника и имперская армия не последовали за отступавшими вражескими силами, сохраняя боевой строй [22]. В таком порядке бой продолжился достаточно долгое время, в итоге которого армия Селджукского султаната начала постепенно отступать[23].
X этап - В второй половине дня, в время одной из контратак имперской армии Роман ввел в бой силы огузов и печенег, которые, однако, внезапно перешли на сторону вражеской армии и напали на имперскую армию [24]. В этот критический момент армянская армия быстро отступила и, занимая бывшие позиции огузов и печенег, отбросила назад армию атакующих [25].
XI этап - Армия Селджукского султаната, концентрируя основные силы на своем левом фланге, нанесла сильный удар по правому флангу имперской армии и, одержав верх, окружила ее [26]. В этот решающий момент командир резерва имперской армии Андроник, распространив слухи о смерти императора, с своими силами оставил поле боя и подался бегству [27].
XII этап - Левый фланг имперской армии, стремясь выручить свой окруженных правый фланг, тыловым маневром за спиной армянской армии попыталась прорвать окружавшие последнего силы селджукской армии, но получилось еще хуже: преследовавшие силы левого фланга имперской армии силы правого фланга Селджукского султаната вышли в тыл еще державшейся армянской армии, фактически окружив ее [28].
XII этап - Армянская армия, оказавшись практически в окружении, смогла фланговым маневром выйти из под ударов армии Селджукского султаната и покинуть поле боя [29].
XIII этап - Армия Селджукского султаната окружила остатки имперской армии, уничтожив и пленив ее воинов. Император Роман IV, который сражался храбро, был пленен [30].
Армяне потеряли ок. 15.000 воинов, в числе которых были пленены Никифор Камсаракан и Васили-Млех Армянин, а Хатап Армянин был убит. Остальная часть имперской армии потеряла ок. 70.000 воинов, а армия Селджукского султаната - ок. 30.000 воинов.
Отряд Иосифа Тархонита быстро вернулась в столицу, отряд, который был послан на север, укрылась в Тайке, огузы и печенеги влились в состав Селджукской армии и в итоге восточная армия Византии, как организованная сила, перестала существовать.

ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Согласно Иоанна Сиклицеса, Матеоса Ураеци, Смбата Спарапета, ал-Хусейни и ал-Бундари.
[2] Согласно Ибн-ал-Асира, ал-Бундари и Абу-л-Фараджа. Ал-Хусейни и ал-Фарики сообщают, что византийская армия составляло 300.000 воинов, ал-Джузи говорит о 400.000-и, а Ибн-ал-Каланиси доводит эту цифру до 700.000. Матеос Ураеци, Михаил Пселл и Михаил Асори, без конкретных цифр, сообщают, что вышло в поход практически вся армия Византийской империи, Аристакес Ластивреци говорит о: "бесчисленной толпе", Киракос Гандзакеци сообщает об: "огромной армии", а Никифор Вриений говорит, что армия Роман IV была больше, чем была армия любого император до него. Принимая в внимание все эти сообщениям, а также численный состав имперской армии в половине XI века, можно предполагать, что близки к истине сообщения Ибн-ал-Асира, ал-Бундари и Абу-л-Фараджа.
[3] Согласно Иоанна Сиклицеса, Атталиатеса, Матеоса Ураеци, ал-Хусейни, ал-Бундари, Ибн-ал-Варда и ал-Джузи.
[4] Согласно Иоанна Сиклицеса, Никифора Вриенного, Матеоса Ураеци, Смбата Спарапета, Аристакес Ластивреци, ал-Хусейни и Михаила Асори.
[5] Об этом сообщают Аристакес Ластивреци и ал-Хусейни, а намекает Иоанн Сиклицес.
[6] Согласно Иоанна Сиклицеса, Матеоса Ураеци и Смбата Спарапета. Последние двое передают нам еще и данные и про численность указанных отрядов.
[7] Согласно Матеоса Ураеци и Смбата Спарапета. Согласно Матеоса Ураеци этот отряд составлял 20.000, а согласно Смбата Спарапета - 10.000 воинов. Можно предполагать, что Матеоса Ураеци в состав своей цифры ввел еще и воинов отряда Руселия.
[8] Согласно Ибн-ал-Асира и Иоанна Сиклицеса.
[9] О разделении имперской армии без подробностей говорят также и Аристакес Ластивреци с Михаилом Пселлом.
[10] Согласно Ибн-ал-Асира, ал-Хусейни, ал-Бундари и ал-Джузи. Можно предполагать, однако, что субъективные исламские историки не меньше, чем в десять раз уменьшили численность войск своего любимого героя. Это утверждение косвенно подтверждается тем, что с одной стороны весь потенциал армии Селджукского султаната в указанное время составляло примерно 300.000 воинов, а с другой стороны тем, что перед сражением армия Алп-Арслана все-таки находилась в рассеянном состоянии. В этих условиях можно предполагать, что Алп-Арслан смог бы собрать примерно половину, но никак не двадцатую часть своей армии. Примечательно, что согласно Смбата Спарапета, подавляющая часть армии все же была вместе с султаном, в том случае, как по версии Матеоса Ураеци, Алп-Арслан видвинулся против вражеской армии с: “несметной толпой”.
[11] Согласно Ибн-ал-Асира и Иоанна Сиклицеса. Об этом сохранились туманные намеки также и у Матеоса Ураеци.
[12] Об этом сообщают Никифор Вриений и Михаил Пселл.
[13] Согласно Иоанна Сиклицеса.
[14] Об этом сообщает Иоанн Сиклицес.
[15] Согласно Матеоса Ураеци и Смбата Спарапета Никифор Камсаракан погиб, но по версии Иоанн Сиклицеса он был пленен, в том случае, как византийские источники сообщают о далнейшей деятельности этого человека.
[16] Согласно Иоанна Сиклицеса.
[17] Об этом сообщает Никифор Вриений, а намекают Матеос Ураеци и Смбат Спарапет.
[18] Согласно Иоанна Сиклицеса.
[19] Об этом сообщают Никифор Вриений и Атталиатес.
[20] Об этом сообщают Матеос Ураеци и Смбат Спарапет. Указанный строй являлся основным боевым строем византийской армии в открытом полевом сражении в указанную эпоху.
[21] Согласно Матеоса Ураеци и Смбата Спарапета.
[22] Об этом сообщает Никифор Вриений.
[23] Об этом сообщает Иоанн Сиклицес и Атталиатес, а намекают Ибн-ал-Асир, ал-Хусейни и Никифор Вриений.
[24] Об этом сообщают Матеос Ураеци, Смбат Спарапет и Аристакес Ластивреци.
[25] Об этом сообщает Аристакес Ластивреци.
[26] Об этом сообщает Никифор Вриений.
[27] Об этом сообщают Иоанн Сиклицес и Атталиатес, а намекает Никифор Вриений.
[28] Об этом сообщает Никифор Вриений, а намекает Ибн-ал-Асир.
[29] Об этом намекает Михаил Асори.
[30] Об этом сообщают практически все источники, которые говорят про указанную битву.
Ответить

Фотография andy4675 andy4675 15.03 2012

Час смерти еще не пробил! Алексей Комнин подарил ей еще добрых 100 лет цветущей жизни, а просуществовала она, несмотря на коварный удар католиков в спину, еще почти 400 лет, переживя государство Сельджукидов, Румский султанат и государство Хулагуидов!
Ответить

Фотография andy4675 andy4675 07.06 2012

Никифор Вриенний, книга I, I 10 и далее:
Проникнув в их замысел,
Странголип сам выступил против правителя
Вавилона Писсария, разбив его не в одном
сражении, умертвил, и сделался полным
властелином над вавилонянами; а против вождя
арабов Кармесы выслал сына дяди своего, Кутлума,
дав ему сильный отряд войска. Но тот, сразившись
с арабами, был побежден и постыднейшим образом
бежал. Возвращаясь оттуда и намереваясь пройти
через землю мидян, он хотел расположиться станом
вблизи Вааса, но, боясь владевших тогда Мидией
ромеев, отправил посольство к правителю той
страны (а правителем был тогда Стефан, дядя
Константина[50], который пользовался особенным
благоволением тогдашнего василевса[51] и назывался
также Лихудием) и просил свободного пропуска,
обещаясь не трогать страны и сохранить ее
неприкосновенной. Но правитель, переговорив с
послами и приняв их просьбу за трусость, собрал
областное войско и сразился с турками, -
неопытный в военном деле с опытными; почему не
только не сделал ничего замечательного, но был
побежден в стычке, - причем пало много ромеев,
да и сам он взят был в плен. Находясь в Бризиуме,
Кутлум продал своего пленника, а сам,
возвратившись к султану, оправдался в неудаче
своего похода и как бы мимоходом заметил о
Мидии, что эта страна весьма плодоносна, а
держится женщинами, намекая тем на сражавшихся
с ним воинов. Воодушевленный этими словами,
султан выслал против ромеев около двадцати тысяч
войска, поставив над ним военачальником
племянника Асана, прозванного Глухим, и поручив
ему как можно скорее добраться до мидийской
области и, если она сама не сдастся ему, занять ее
силой. С тех - то пор турки; начав войну с
ромеями, продолжают ее до настоящего времени.

...
II. Мануил Куропалат, [52] как сказано, был
назначен от Диогена главнокомандующим над
восточными войсками и, пребывая около Халтики,
наблюдал за набегами турок. Тут получил он
известие от лазутчиков, что к местечкам Армянской
области подступает для грабежа множество турок,
под предводительством Хризоскула, который
происходил от султанского рода и потому полагал,
что ему принадлежит власть над персами. Узнав об
этом, он взял войско, выступил против турок и,
нашедши их в движении расеянном, как
обыкновенно выходят для фуражировки, легко
обратил в бегство, но, преследуя их, слишком
приблизился к турецкому лагерю и попал в засаду.
Долго защищался он и мужественно боролся: когда
же римская фаланга [53] обратилась в бегство, не мог
долее держаться, и тоже предался бегству, но был
окружен турками и взят в плен вместе с двумя
своими зятьями, Мелиссинским и Тарронитским. [54]
Тут же попались и некоторые другие ромеи.
Приведенный к Хризоскулу, он размышлял, как бы
сделать что-либо достойное своего рода, и
действительно сделал нечто заслуживающее
рассказа. Узнав, что его победитель отложился от
султана и домогается владычества над персами, он
решился подступить к нему с этой стороны.
Посему, пришедши к нему, когда тот был один,
начал испытывать его мысли, и когда узнал, что
этот человек находится в большом страхе, не имея
войска, достаточного для борьбы с султаном, стал
говорить ему с участием, а смягчив этим суровость
его чувства, воспользовался действием вкрадчивых
своих слов для другой попытки. Если он ищет
персидского царства, но не может противостоять его
властелину, по неимению сильного войска, говорил
Мануил, то ему никогда не достигнуть своей цели,
пока он не перейдет на сторону ромейского
василевса и не приобретет в нем себе союзника и
помощника для исполнения задуманного дела.
Хризоскул склонился к его совету и, отдавшись его
руководству, поспешно прибыл с ним в столицу.
Таким образом победивший оружием был пленен
хитростью речей. Это дело доставило куропалату
великую славу, - и оно действительно было
достойно похвалы. Василевс благосклонно принял
тогой другого и почтил большими подарками.

12. С началом весны, он выступил в поход
против турок, ведя с собою и Хризоскула; но, когда
дошли они до Вифинии, куропалат, пораженный
оталгией (болезнь в ушах), умер, [55] оставив
василевса в великой скорби; потому что он очень
любил этого человека. Да и Хризоскул едва не
отправился за ним: - горе до того одолело его, что
он сам желал расстаться с жизнью. Так было с
василевсом и Хризоскулом. А мать куропалата,
остававшаяся в столице, как скоро услышала о
болезни сына, тотчас догадалась, что это была
болезнь трудная и неизлечимая и, поспешно
переправившись на азиатскую сторону, прибыла в
митрополию Вофинии. Узнав здесь, что сыну хуже,
она переправилась через гору, которая у туземцев
зовется Азала, и нашла его в больнице одной
обители в честь Богоматери - (имя обители -
Беспечальная) у подошвы этой горы, при последнем
издыхании. С ее приходом, окружавшие куропалата
подняли вопль, а он, видя, что пришла мать,
торопливо встал с постели, обнял ее, стал целовать
и, не имея сил при этом высказать ей что-нибудь,
просил только удостоить его одной с ней могилы.
Затем он тотчас лег и, спустя немного, умер; а
доблестная и бодрая духом мать, отдав сыну
священный долг и оплакав его, как следовало, что
лишилась такого сына - воина и вместе
военачальника, немного успокоилась от своего горя
и потом послала к василевсу славного своего
Алексея, чтобы и тот находился с ним в походе.
Прощаясь с матерью и проливая ручьи слез,
Алексей как бы раздираем был двумя чувствами -
любовью к матери и жаждой войны; потому что
едва ли кто более его и любил войну, и привязан
был к матери. Отправившись оттуда, он прибыл к
василевсу в то время, как последний, остановившись
у Дорилеи, [56] собирал войско. Увидев его и
вспомнив о несчастье, василевс начал плакать и
расспрашивал его о матери, а в заключение
побуждал возвратиться домой, говоря, что нехорошо
оставлять мать без утешения в этой великой горести
и к одной скорби прибавлять другую, то есть к
смерти того - и твою долговременную отлучку.
Так говорил василевс. Но Алексей силился остаться
и следовать за василевсом в поход против варваров;
только, высказывая это желание, он не убедил
василевса: василевс приказал препроводить его к
матери против его воли. Так он и отправился, а
василевс, продвигаясь вперед, собирал ромейские
войска и готовился к войне.
13. Достигнув Каппадокии, он созвал
главнейших военачальников и, предложив им войти
в совещание о войне, спрашивал о том, следует ли
им вторгнуться в Персию и там схватиться с
турками, или оставаться на своей земле и ожидать
их прихода, ибо уже донесено было, что и султан
вышел из Персии и спокойным, медленным шагом
идет на ромеев. Тогда одни, более самонадеянные и
склонные к лести, предлагали, что лучше не
оставаться на месте, а идти вперед и схватиться с
султаном в Ватане[57] мидийской; а магистру[58]
Иосифу Трахониоту, начальствовавшему тогда над
многими полками, и дуку[59] всего запада Никифору
Вриеннию такие советы представлялись весьма
ошибочными и опасными. Посему они умоляли
василевса, если только можно, выжидать и завлечь
неприятелей к себе, а города округи укрепить и
поля сжечь, чтобы неприятель имел недостаток в
продовольствии; если же нет, то по крайней мере
дойти только до Феодосиополя и, там
остановившись лагерем, ожидать неприятелей, чтобы
недостаток в вещах необходимых вынудил султана
схватиться с ромеями на такой местности, которая
представляет им выгоды боя.

Но это была песня для глухого, и советы
льстецов одержали верх. Надлежало послушаться
людей, доказавших уже свое мужество; а он внимал
более льстецам, чем добрым советникам, гордясь
прежними своими трофеями и высоко думая о них,
что может, встретив турок, шедших для
фуражировки отдельными отрядами, обратил их в
бегство и многих из них перебил, а немало даже
ъзял в плен. [60] Этими - то гордясь трофеями и
надеясь более надлежащего на то, что имел при
себе больше войска, чем сколько бывало у его
предшественников, он со всем своим войском пошел
прямо в Персию и направился против неприятелей.

14. Когда он достиг Манцикерта, [61] с ним
встретился Василаки, ведший с собой немало войск
из Сирии и Армении. Это был человек отважный,
сильный, но дерзкий и неудержимый в порывах.
Желая польстить василевсу, он на его вопрос не
сказал ничего путного о том, что писал ему
вестарх[62] Лев Диаванский, будто султан, узнав о
походе (ромеев) и испугавшись их силы, оставил
Персию и убежал в Вавилон. Положившись на эти
слова, василевс разделил войско на две части и одну
удержал на месте, а другую выслал к Хлеату,
поставив над ней военачальником Иосифа
Траханиота, мудрого в воинских делах советника и
искусного полководца, но в то время вовсе
нерасположенного в пользу такого распоряжения и
советовавшего василевсу все силы держать внутри
своей земли и не разделять войска, так как
неприятели находятся вблизи. Не убедив однако же
василевса своими словами, он поднялся с полками и
отправился к Хлеату. А город Хлеат находился во
владении турок и был достаточно снабжен турецким
гарнизоном. Не прошло еще трех дней, как турки
уже сделали нападение на ромеев, вышедших для
сбора сена, и одних побили, а некоторых взяли в
плен. Как скоро донесли об этом василевсу, он
тотчас позвал Василаки и распрашивал его о турках,
- кто такие здесь нападают и откуда они пришли.
Тот, по обычной своей необдуманной дерзости,
утверждал, что это просто толпа из Хлеата,
вышедшая для грабежа. Таким образом василевс
остался в совершенном неведении, что султан с
войском находится недалеко от его лагеря и хорошо
управляет ходом войны. Желая завлечь василевса
вперед и заманить его в свои сети, он выслал
передовые отряды, которые подъезжали к границе
ромейского стана и тотчас отбегали, делая вид, что
обращаются в бегство. Делая это часто, они
схватили некоторых начальников, из коих первым
был схвачен Василаки. Желая убедить василевса,
что набеги эти делают не воины из персидского
войска, а жители Хлеата, он испросил дозволение
выйти за ограду стана, обнажил саблю, пришпорил
лошадь, и без всяких предосторожностей устремился
на неприятелей; да и окружавшие его следовали не
в порядке, а кому как случилось. Неприятели
заметив, что они несутся в беспорядке,
притворились бегущими; но когда увидели, что
завлекли их далеко от границы стана, вдруг
повернули коней и, напав на них порознь, разбили
их на голову. Тут пало много воинов, так что почти
не осталось, как говорится, и вестника, чтобы
сказать о несчастьи; тут же взят было в плен и
Василаки.

15. Когда донесено было василевсу, что
Василаки, вышедши за ограду стана, без порядка
понесся на неприятелей, - он призвал Вриенния,
дуку всего запада, командовавшего теперь левым
крылом, и приказал, чтобы он, с вверенным ему
войском, как можно скорее вышел и помог
Василаки, если с ним случится что - нибудь
опасное, и поддержал его при отступлении; - ибо
начал уже предчувствовать беду. Вриенний пошел и
вывел войско за ограду, но вышедши, никого не
видел, - ни друзей, ни недругов. Потом, идя
поспешно вперед, стал замечать, что неприятели
расположились около холмов; а пройдя еще
немного, нашел и мертвые тела и недоумевал, что
бы такое могло случиться с Василаки. В эту минуту
наткнулся он на одного воина, еще дышавшего, и
спросил его, куда девался Василаки и что значит
видимое здесь. Пока тот все рассказывал, турки
стали собираться со всех сторон и намеревались
окружить фалангу. Заметив это, дука стал убеждать
воинов явить себя доблестными и не делать ничего
унизительного, недостойного героического духа
ромеев. Затем повернул фалангу лицом к лагерю и
пошел в порядке, не обращая внимания на
преследовавших. Подошедши же весьма близко к
ограде, взял он часть фаланги и, приказав прочим
оставаться на месте, внезапно понесся на
преследовавших и легко обратил их в бегство; но
когда заметил, что и другие из неприятелей
стекаются в огромном числе, - взял всех своих и
опять начал отступать к фаланге.

Между тем турки надвинулись на него и
окружили; он был уже ранен копьем в грудь и
двумя стрелами в спину, но подвизаясь героически,
присоединился к фаланге и вместе с ней прибыл в
лагерь. Придя к василевсу, он рассказал ему о
случившемся и получил приказание оставаться в
палатке и залечивать раны.

16. В ту пору он пошел в палатку. Но лишь
только рассвело и солнце поднялось на горизонт,
его немедленно позвали к самодержцу, - и он, не
обращая внимания на раны, отправился. Тут в
совете предложено было два решения: выйти на
войну, или держать войско внутри стана. Одни
весьма умно полагали оставаться внутри ограды и
обратно призвать полки от Хлеата; а льстецам
показалось лучшим противное - потому ли, что
они так и думали, сказать не могу, только советы
худшие опять взяли верх.

Итак, войска были выведены, турки наступали с
силой и в большом количестве. Произошло
сражение, - и в бою пало много турок, а еще
больше ромеев. Ранен был во многие места тела и
сам Вриенний, но будучи искусен в воинском деле,
сохранил в целости большую часть своей фаланги.
Видя, что турки сильно нападают, василевс сам
вывел войска, как бы для сражения, и построил их
перед оградой. Правое крыло вел Алиат,
каппадокиец, человек близкий к василевсу, левое -
Вриенний, а серединой управлял сам василевс;
начальство же над задней частью войска поручено
было сыну кесаря, [63] проэдру[64] Андронику,
командовавшему полками союзников и архонтов,
человеку и знатного рода, и отличному во всех
отношениях; ибо он и по рассудительности был
выще всех, и мужеством превосходил других, и
хорошо знал воинское дело, но не очень был
расположен к василевсу.

17. Видя, что василевс выстраивает войска не по
фалангам и не по отрядам, и не желая попасть
ромеям в руки, турки притихли. [65] Султан, [66] стоя
где-то вдалеке, устраивал все нужное для войны, а
самое дело битвы поручил евнуху, человеку у него
весьма сильному, по имени Таранга, вверив ему
значительнейшую часть войска. Таранга, разделив
войско на много частей, устроил места засад,
скрытно расположил в них отряды и приказал,
обойдя ромейские полки со всех сторон, пускать в
них стрелы. Ромеи, видя, что их лошади падают,
вынуждены были нападать на врагов, и когда те
намеренно обращались в бегство, преследовали их,
таким образом попадали в их засады и терпели
много вреда. Когда же василевс, желая за всех
принять на себя всю беду, медленно пошел вперед в
той надежде, где найдет фалангу турок, сразится с
ней и тем окончит войну, - турки рассыпались во
все стороны. Но потом, стремительно обратившись
назад, с криком напали на ромеев и обратили в
бегство правое крыло их. При этом отступило и
заднее (арьергард) войско; а турки, окружив
василевса, ударили на него со всех сторон. На
защиту его устремилось было левое крыло, но не
было допущено турками, которые, находясь в тылу
царского отряда, окружили и это крыло, и
принудили его к бегству. Будучи отрезан со всех
сторон и лишен подкрепления, василевс обнажил
меч на врагов, многих умертвил, а других заставил
обратиться в бегство. Но окруженный множеством
неприятелей, получил рану в руку и, узнанный, кто
он такой, отовсюду охвачен был врагами.

При этом стрела поразила его коня, - и он,
повалившись, уронил с собою и всадника. Таким
образом ромейский василевс (не знаю, по каким
причинам так устроил божественный Промысел)
делается пленником и связанный отводится к
султану. При этом взята была в плен немалая часть
и других военачальников; прочие же либо сделались
добычей меча, либо спаслись бегством. Взяты были
также - и весь лагерь, и царский шатер, и казна,
и драгоценнейшие из царских знаков, между
которыми находилась и знаменитая жемчужина,
называвшаяся Сиротой. Спасшиеся же от
пораженния рассеялись кто куда, спеша добраться
до своей родины. [67]

18. Спустя немного дней после того, кто-то из
убежавших с поля сражения первый возвестил в
(столичном) городе о несчастье, за ним тотчас
другой, затем третий, четвертый, - но никто не
мог как должно объяснить дела; рассказывали
только о несчастие, и каждый толковал по своему:
одни утверждали, что василевс убит, другие - что
он взят в плен, третьи - что сами видели его
раненным и поверженным на землю, а иные, - что
он был связан и отведен в стан врагов. Об этом
доложили царице, - и немедленно позван (в
столицу) кесарь, который, находясь в подозрении у
василевса, проживал в Вифинии и занимался
охотой. Еще не успел он прибыть, как царица уже
рассматривала в совете вопрос, что теперь делать.
Все согласились оставить василевса, взят ли он в
плен, или убит, и управлять царством ей и ее
.детям. [68] Дело еще не было решено, как
присоеденился к совету и кесарь. Он одобрил это
государственное постановление и прибавил, что в
царствовании должны участвовать оба
правительственные лица - мать и старший из ее
сыновей. Сын должен почитать свою мать, как
родительницу, а мать вместе с сыном должна
благоустаивать дела государства. Это понравилось и
(избранному) василевсу Михаилу, и он легко
согласился с желанием дяди. Но люди, желавшие
поживиться за счет государственных дел и решить
дело о царской власти по своим корыстным видам
стали одну подстрекать к единовластию, а другого
спешили вооружить против матери.

19. Но еще не утихло это волнение, как начало
возбуждаться и шуметь другое. Вождь персов
увидев ромейского василевса своим пленником, не
возгордился удачей, но смирился таким счастливым
для него исходом дела и воспользовался победой
так умеренно, как никто не ожидал. Он утешал
пленника, разделял с ним трапезу, освободил для
него тех из узников, кого он хотел, а наконец и
самого отпустил из плена. [69] Совершив с ним обряд
мира и взяв с него клятвенные обещания, не
унизительные для достоинства ромеев (ибо василевс
готов был скорее умереть, чем принять условия
примирения, недостойные его величия), он
немедленно, с какой только возможно пышностью и
воинскими почестями, препроводил его в пределы
его царства. Это - то обстоятельство и сделалось
источником зла и причиной многих несчастий.
Получив неожиданно то, чего не надеялся, василевс
нисколько не сомневался, что беспрепятственно
снова вступит в управление ромеями, и, сделавшись
для царицы как бы вестником о своем счастье после
того величайшего несчастья, написал к ней
собственноручно письмо о том, что с ним случилось.
Тотчас же около дворца собрался народ и поднялся
шум, причем одни удивлялись случившемуся, другие
не верили. Царица колебалась, не зная, что
предпринять, и, созвав приближенных к себе людей,
предложила им свое недоумение.
Ответить

Фотография прамир прамир 11.06 2012

Империя конечно продолжала существовать однако последствия были , отражением их является государство Турция. Именно после этого поражения в Малую Азию начинается усиленное проникновение тюркских народностей, впоследствии сюда пришли и османы.
Ответить

Фотография andy4675 andy4675 17.06 2012

МИХАИЛ АТТАЛИАТ

ИСТОРИЯ

Битва при Манцикерте (19 августа 1071 г.)

Приход послов [турок] еще не был ни отменен, ни отсрочен, а некоторые из приближенных императора [Романа IV Диогена] убеждали его отвергнуть мир, как лживый по существу и скорее бесполезный, чем сулящий выгоды. Ведь султан, говорили они, боится [нас], ибо не имеет значительных сил и, ожидая [войска], идущие следом за ним, выигрывает [377] время, чтобы соединиться с остальными силами. Эти речи толкали императора на войну. Таким образом, турки хлопотали у себя о деле мира, император же, издав боевой клич, неожиданно одолел в [первой] схватке. Молва об этом, достигнув врагов, поразила их. Пока же они, также вооружившись, отогнали беспомощную толпу [своих] в тыл, а сами тотчас сделали вид, что построились в военный порядок. Но большинство их [тут же] обратилось в бегство, увидев выстроившиеся в порядке и военном великолепии фаланги ромеев. Турки отступили назад, а император устремился следом за ними со всем войском [и преследовал их], пока не наступил поздний вечер. Однако, не встречая у врагов сопротивления и зная, что лагерь лишен конных воинов и пешей стражи, ибо у императора не было с собою достаточного войска, чтобы и здесь оставить защиту, [к тому же] большинство [воинов], как выше упоминалось, было утомлено еще раньше, император решил не продолжать более преследования, чтобы турки, устроив засаду, не напали на беззащитный лагерь. Вместе с тем он учитывал, что если он продолжит свой путь, то ночь застигнет его при возвращении и тогда турки, будучи хорошими стрелками из лука, изменят [направление] своего бега на противоположное. Поэтому, повернув императорское знамя, он возвестил, что пора вспомнить о возвращении. Стратиоты же, оказавшиеся далеко от [своих] фаланг, видя поворот императорского знамени, решили, что император потерпел поражение. Многие, впрочем, уверяют, что некто из злоумышлящих против императора, двоюродный брат Михаила, пасынка императора, давно затаив на него злой умысел, сам сеял среди стратиотов подобные слухи и тотчас, захватив своих [воинов] (а ведь ему по доброте императора была вверена немалая часть войска), вернулся, как беглец, в лагерь. Подражая ему, и соседние с ним лохи (отряды) один за другим без боя обратились в бегство, а за ними — и другие. Тогда император, видя бессмысленное и беспричинное бегство, остановился вместе с окружавшими его людьми, призывая, как обычно, своих [воинов] прекратить бегство. Но никто не повиновался.

Те же из неприятелей, которые стояли на холмах, видя нежданную беду ромеев, сообщили султану о случившемся и убеждали его повернуть [на ромеев]. И вот, после возвращения султана, тотчас и неожиданно для императора битва разразилась. Приказав окружавшим его не поддаваться и не впадать в малодушие, император долго и мужественно защищался. Среди же прочих [воинов] вне укреплений [лагеря], захлестнутых [волною] паники, стоял разноголосый вопль, господствовало беспорядочное бегство, и никто там не сказал нужного слова. А если и говорили, то одни о том, что [378] император храбро сопротивляется с оставшимися у него [воинами] и что варвары [уже] обращены в бегство, другие же возвещали о его гибели или пленении, третьи же болтали совсем другое и приписывали победу то той, то другой стороне, пока не начали многие из бывших с императором [в походе] каппадокийцев дезертировать оттуда [целыми] отрядами.

О том же, как я сам, став на пути бегущим, многих задержал, стремясь отвратить поражение, пусть расскажут другие.

После этого многие из императорских конюхов, возвращавшиеся с конями 1, на вопрос о том, что случилось, отвечали, что не видели императора. И какое было смятение, и плач, и горе, и ужас неудержимый, и пыль до небес, и, наконец, турки, нахлынувшие на нас отовсюду! Поэтому каждый, сколь у него нашлось рвения или стремительности или сил, вверил бегству собственное спасение. Неприятели же, преследуя бегущих по пятам, одних убили, других взяли живыми, а третьих растоптали [лошадьми]. И случилось ужасное, всякие слезы и. жалобы превышающее, ибо что может быть печальнее, чем лагерь императора бегством и поражением от варваров бесчеловечных и грубых низринутый, чем император, лишенный помощи и варварским оружием окруженный, чем палатки императора, командиров и стратиотов, ставшие добычей этих мужей, [что может быть горше], чем узреть все у ромеев опустошенным, а царство увидеть в мгновенье ока рухнувшим?!

Так обстояло дело с остальным войском. Но окружавшие императора враги отнюдь не легко и не сразу его одолели. Обладая стратиотским и военным опытом, знакомый со многими опасностями, он оказал сильное сопротивление нападающим, убив многих [из них]. Наконец, он был ранен мечом в руку, а затем конь его был повержен стрелой, и ему пришлось сражаться пешим. И вот к вечеру, вконец утомленный, о, горе, он смирился и стал пленником [турок].

Michaelis Attaliotae 2 Historia, Bonnae, 1853, p. 160-163.

Комментарии

1. О поправке к изданному тексту в этом месте см. «Византийский временник», т. XVIII, 1961, стр. 285.

2. Византийский автор XI в., современник и участник описываемых здесь событий.

(пер. ??)
Текст воспроизведен по изданию: Хрестоматия по истории средних веков, Том 1. Издательство соц.-эк. лит. М. 1961

© текст - ??. 1961
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Луговой О. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Издательство социально-экономической литературы. 1961
http://www.vostlit.i...2.phtml?id=7916
Ответить

Фотография andy4675 andy4675 17.06 2012

Михаил Пселл

ХРОНОГРАФИЯ

XI. На меня он смотрел снизу вверх; будучи еще частным человеком, был предан мне, как раб, и воспользовался от меня коекакой помощью, а взойдя на престол, этого не забыл, так чтил и любил меня, что даже вставал при моем приближении и отличал меня больше всех из своих близких. Но это просто пришлось к слову. Роман желал царствовать самодержавно и один распоряжаться всеми делами, но, никаким доблестным деянием еще не ознаменовав своего правления, ждал подходящего момента. С этой целью, а также ради спасения государства и провозгласил он поход против персов.[7]

XII. Следуя своему обыкновению подавать царям благие советы, я старался удержать Романа, говоря, что прежде надо подумать о войске, составить списки, призвать союзников и, только когда все будет готово, начинать войну. Но те, кто обычно мне перечили (за исключением некоторых), и в тот раз все испортили. Зло восторжествовало, и царь, облачившись с ног до головы в доспехи, из дворца со щитом в левой руке, с копьем, «крепко в составах сколоченным, двадцать два локтя длиною»[8]- в правой вознамерился отразить натиск неприятеля и поразить его прямо в грудь. Все кругом кричали, ликовали и били в ладоши, и лишь я один хмурил брови, догадываясь, насколько было возможно, о том, что ожидает нас в будущем.[9]

XIII. И вот во главе всего войска царь выступил против варваров, не зная, ни куда ему идти, ни что делать. Он блуждал, выступал в одно место, а прибывал в другое, бродил по Сирии и Персии, и если что и удалось ему, так это завести подальше в горы и расположить на высоких холмах свое войско, вновь его спустить, увести по узким дорогам и таким ловким маневром погубить множество своих людей. Тем не менее он возвратился с победным видом, но трофея ни мидийского, ни персидского с собой не принес и возвеличил себя разве лишь тем, что ходил походом на врага.[10]

XIV. И стало это первым поводом для его кичливости. С тех пор он отвернулся от царицы, презрел людей вельможных, пренебрег советниками и (неизлечимая болезнь царей!) сам себе служил и советником, и наставником. Клянусь богом, которого чтит философия, я, проникнув в его губительные замыслы, тревожился за царицу и боялся, что придут в расстройство и волнение государственные дела, поэтому отвращал я Романа от его намерений, напоминал ему о договорах и при случае внушал ему страх, говоря, что развязка может оказаться противоположной ожиданиям. А поскольку и царица, терпя постоянные обиды, исходила гневом и таила на него зло в своем сердце, я делил себя между ними двумя и с Евдокией вел речь о Романе, с Романом о Евдокии.

XV. Прошло немного времени и уже ранней весной царя стали тревожить мысли о неприятеле, а достигнутая победа перестала казаться столь несомненной. Начались новые приготовления к другой войне, и - опущу подробности - принял в этом походе участие и я. Роман так принуждал меня сопровождать его, что я не мог отказаться; сокращая свою историю не стану теперь называть причину, по которой он окончательно меня подчинил себе (расскажу о ней, когда буду описывать эти события), но от необходимости идти с ним я не уклонился, чтоб не вызвать обвинений в злом умысле против царя и чтобы вообще все у него не пошло прахом.[11]

XVI. Признавая мое полное над ним превосходство (я говорю о науках). Роман полагал, что больше меня смыслит в военном деле, но, увидев, что я хорошо разбираюсь в тактике, в том, как строить отряды и боевые порядки, как сооружать машины и брать города, и вообще владею военным искусством, хотя и был восхищен, тем не менее начал мне завидовать и, как мог, противодействовал и противился мне. Я говорю это для тех, кто участвовал тогда в этом походе и может подтвердить, что в моих словах нет преувеличения.

XVII. И вот началась новая война, не лучше предыдущей; одна стоила другой и успех имела одинаковый, хотя своих воинов мы потеряли тысячи, вражеских же захватили не то двух, не то трех, но все-таки поражения не потерпели и шум против варваров подняли отчаянный.[12] Хвастовства и бахвальства от этого еще прибавилось, поскольку дважды водил он в поход свое войско и ни у кого совета не спрашивал. На деле же именно из-за злонравных советчиков и свернул он с прямого пути.

XVIII. С царицей Роман обращался, как с пленницей, и его хватило бы даже на то, чтобы выгнать ее из дворца; кесаря же он держал на подозрении и неоднократно собирался схватить и убить, но всякий раз передумывал и не осуществлял замысла, а пока взял с него и его сыновей клятву верности. А так как не было у него благовидного предлога исполнить свое намерение, он снова, в третий и уже последний раз двинулся в поход против варваров, ибо с приходом весны они не переставая грабили ромейские земли и огромными толпами совершали набеги.[13] Снова выступил из столицы Роман, ведя за собой гораздо больше сил, чем прежде, союзнических и своих.

XIX. Роман сделал так, как обычно поступал в гражданских или военных делах: ничьим мнением не поинтересовался, но сразу вышел из города и вместе с войском направился в Кесарию.[14] Там он, однако, замешкался и, откладывая дальнейший поход, дал повод себе и другим думать о возвращении.[15] Но не мог он принять позора на свою голову и потому, вместо того чтобы заключить мирный договор с врагами и заставить их прекратить ежегодные набеги, то ли отчаявшись, то ли осмелев больше нужного, очертя голову двинулся на неприятеля. А те, узнав о его приближении, решили завлечь его подальше и затянуть в западню; с этой целью они выезжали из строя на конях нам навстречу, а потом, будто пускаясь в бегство, возвращались назад; несколько раз они повторяли этот маневр и таким образом сумели захватить и пленить некоторых наших военачальников.

XX. Забыл упомянуть: от Романа укрылось, что царь персов или курдов [16] находится с войском и ему оно было обязано основными успехами. Роман же не верил людям, которые своими глазами видели царя, мира заключать не хотел и считал, что одним ударом разделается с противником. Этот неуч в военном деле распылил силы, часть оставил при себе, часть отправил в другое место и вместо того, чтобы выставить всю армию, выстроил против врага меньше половины.[17]

XXI. Того, что случилось дальше, я и хвалить не в состоянии, и порицать не могу. Царь сам принял на себя всю опасность. В этом и состоит противоречие. Ведь если расценивать Романа как бесстрашного человека и отважного бойца, то его поведение дает повод для похвал. Если же учесть, что по правилам военной науки лучше бы Роману, как первому военачальнику, стоять поодаль, отдавать воинам необходимые распоряжения и не рисковать безрассудно своей жизнью, этот царь достоин жестокого осмеяния. Что же до меня, то я скорее с теми, кто его хвалит, а не обвиняет.

XXII. Итак, вооружившись с головы до ног, Роман обнажил меч против неприятеля. Я слышал от многих, что он убил в тот день множество вражеских воинов, а остальных обратил в бегство. Но потом нападающие, признав в нем императора, стеной окружили его со всех сторон, и когда Роман, раненый, упал с коня, царя ромеев схватили и пленником привели во вражеский лагерь; его войско рассеялось, небольшая часть спаслась бегством, а большинство были взяты в плен или стали жертвой меча.[18]

XXIII. Пусть, однако, подождет рассказ о царском пленении и о том, как обошелся с Романом его победитель. Прошло немного времени, и один из беглецов первый явился в столицу, распространяя весть о случившейся беде; за ним прибыл второй, за вторым - третий. Ничего определенного они не сообщали, но все толковали о несчастье. Одни говорили, что царь скончался, другие утверждали, что он только взят в плен, третьи - что видели его раненым и упавшим на землю, четвертые - будто его связанным (они сами свидетели) вели во вражеский лагерь. Эти события были обсуждены на совете в столице, царица спросила, что ей делать, и все решили, что на Романа, то ли он в плену, то ли мертв, внимания сейчас не обращать, а власть взять в свои руки ей самой и ее сыновьям.

XXIV. При этом одни отдавали царство ее сыну и чаду, оставляя не у дел мать, другие снова вручали всю власть ей. Что же до меня, то я не одобрял ни того, ни другого и (не стану лгать) полагал, что им следует править совместно: ему выказывать сыновье послушание родительнице, а ей распоряжаться государственными делами совместно с чадом своим. Такое решение было по душе и царю Михаилу, который добивался того же самого. Но те, кто желал прибрать к своим рукам царство и стремился использовать власть ради собственной выгоды, подстрекали ее к единодержавному правлению, а его заставляли не слушаться мать.

XXV. Не знаю, как мне тут выразить восхищение Михаилом. Со мной одним советуясь о государственных делах, хотел он, если только это угодно матери, отстраниться от власти и не желал перед нею ни заноситься, ни себя унижать. Я нередко сводил их вместе, и он до такой степени опасался перечить матери, что даже краснел и смущался, когда должен был взглянуть ей в лицо. Между тем еще до того, как было принято решение, в столицу по приказу царицы прибыл кесарь,[19] который согласился с моим мнением и высказался за совместное правление царской семьи.

XXVI. Не успела улечься эта волна, как в тот же день с ревом вздыбилась на нас другая. Предводитель вражеского войска, увидев плененного ромейского царя, не возгордился успехом, но был смущен своим счастьем и отнесся к победе с таким благоразумием, которого от него никто и ждать не мог. Он утешил пленного, разделил с ним трапезу, удостоил почестей, снабдил стражей, освободил от оков тех, кого тот назвал, отпустил всех пленных, о которых тот просил, а в конце концов и его самого освободил из плена, заключил брачное соглашение и, взяв клятвенные заверения, с блестящей свитой отправил на родину.[20] Это и стало началом зла и основной причиной многих несчастий. Сподобившись того, на что он никак не рассчитывал. Роман решил, что без труда вернет себе Ромейское царство, и сам стал вестником счастья, последовавшего за несчастьем: собственноручно написал царице письмо, где извещал обо всем с ним случившемся.

XXVII. Во дворце тотчас же начались шум и суета - одни удивлялись, другие и поверить не могли такому обороту событий. Царица тоже пребывала в замешательстве и не знала, что ей делать. Среди этих недоумевающих и отчаявшихся людей находился и я, и когда все стали спрашивать моего совета - особенно настаивал и требовал его от меня мой драгоценный царь,[21] - я ответил, что от Романа надо избавиться, в пределы царства его не пускать, а также повсюду разослать указ об отстранении его от власти. Людям основательным мой совет показался полезным, но другие рассудили иначе.

XXVIII. Так обстояло дело, и царь Михаил, опасаясь за свою судьбу и остерегаясь свирепого нрава Диогена, принял решение, сулящее ему безопасность и, надо полагать, весьма разумное. Он удалился от матери, стал действовать самостоятельно и, воспользовавшись советами двоюродных братьев - я имею в виду сыновей кесаря,[22] - заручился поддержкой дворцовых стражников (племя это - все из щитоносцев, потрясающих в руках тяжелыми железными и обоюдоострыми секирами). И вот разом ударили эти воины по щитам, закричали во всю силу своих глоток, лязгая секирами и завывая, явились к царю, чтобы защитить его от опасности: они окружили его кольцом и, не прикоснувшись к нему и пальцем, отвели в верхние этажи дворца.[23]

XXIX. Так поступили эти люди. Те же, кто находился с царицей (среди них оказался и я), не могли понять, что происходит, и чуть не остолбенели от ужаса в ожидании приближающейся беды. Удержать царицу было нельзя - закутав покрывалом голову, она бросилась бежать к потаенной пещере и укрылась в этой норе,[24] а я остался стоять у входа, не зная, ни что со мной будет, ни куда мне деться. Однако царь, оказавшись в безопасности, в первую очередь позаботился обо мне и разослал по всему дворцу людей с приказом искать и найти меня. Они меня обнаружили, приняли в руки свои и, как счастливую находку и бесценный дар, с ликованием доставили самодержцу. Увидев меня, он, будто спасшись от бури, вздохнул с облегчением и велел мне распорядиться наилучшим образом.XXX. Я принялся за государственные дела: чем-то распоряжался, что-то приводил в порядок, чтобы оградить столицу от натиска волн, а другие в это время раздумывали о том, как поступить с матерью государя. Опуская подробности, скажу, что решено было удалить ее из города и поселить на берегу моря, там, где сама она воздвигла храм богоматери. Так сразу все и свершилось, хотя царь, чадо ее (я хорошо это знаю и, бог - свидетель, могу достоверно и во всеуслышание утверждать), не хотел изгнания матери и лишь уступил давлению обстоятельств, противных его воле.[25]

XXXI. Затем, как это обычно делается и говорится в таких случаях, все стали судить и рядить о царице, обвинения полетели в нее тучей стрел, и было принято второе решение: облачить се в монашеские одежды, что тоже было исполнено. Вот вкратце все о царице.

XXXII. Диоген же, не удовлетворившись освобождением из плена, готов был на все, чтобы только овладеть престолом, и уже стеклась к нему со всех сторон огромная толпа воинов. Переходя с места на место и не встречая никакого сопротивления, он чувствовал себя в полной безопасности, присваивал казенные деньги и в конце концов со всем войском прибыл в прославленный на всех наречиях город - я говорю об Амасии.
http://krotov.info/a...sell/psell.html
Сообщение отредактировал andy4675: 17.06.2012 - 07:59 AM
Ответить

Фотография andy4675 andy4675 17.06 2012

Иоанн Скилица, ΣΥΝΟΨΙΣ ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΑΡΧΟΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΗΣ ΑΝΑΙΡΕΣΕΩΣ ΝΙΚΗΦΟΡΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΟΥ ΑΠΟ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΜΕΧΡΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ
ΙΣΑΑΚΙΟΥ ΤΟΥ ΚΟΜΝΗΝΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣΑ ΠΑΡΑ ΙΩΑΝΝΟΥ
ΚΟΥΡΟΠΑΛΑΤΟΥ ΚΑΙ ΓΕΓΟΝΟΤΟΣ ΜΕΓΑΛΟΥ ΔΡΟΥΓΓΑΡΙΟΥ ΤΗΣ
ΒΙΓΛΑΣ ΤΟΥ ΣΚΥΛΙΤΖΗ (на греческом):
http://users.uoa.gr/...historiarum.htm
Ответить

Фотография andy4675 andy4675 24.08 2012

Взято с сайта:
http://asiaminor.ehw...kefalaia_State=

Продолжатель Иоанна Скилицы о первой фазе похода 1071 года (рассказ, как кажется, слово в слово, или вроде того, совпадает с тем, что излагается у Михаила Атталиата - основного источника Продолжателя Скилицы):

Κατάλογον δὲ τῶν στρατιωτῶν ποιησάμενος, ἄρτι τοῦ ἔαρος ὑπανοίγοντος διαπεραιωθεὶς εἰς τὰ τῶν Ἠρίων παλάτια κατάγεται καὶ περὶ αὐτὴν τὴν ἡμέραν τῆς Ὀρθοδοξίας, τῇ πρὸ αὐτῆς ἡμέρᾳ τὴν ἐτησίαν ῥόγαν τῷ τε στρατῷ καὶ τῇ συγκλήτῳ διανειμάμενος, οὐ διὰ χρυσίου πᾶσαν, ἀλλὰ τὸ ἐνδέον σηρικοῖς ὑφάσμασιν ἀναπληρωσάμενος. Διαπεραιουμένου δ’ αὐτοῦ περιστερά τις οὐ πάνυ λευκή, πρὸς τὸ μέλαν δὲ τὸ πλεῖστον αὑτῆς ὑποφαίνουσα, ποθὲν ἱπταμένη τὴν φέρουσαν τὸν βασιλέα τριήρη περιεπέτετο, ἕως εἰς αὐτὸν ἐκεῖνον καθεσθεῖσα χερσὶ ταῖς αὐτοῦ προσερρύη. Κἀκεῖνος ταύτην τῇ βασιλίδι ἀνέπεμψεν ἐν τοῖς ἀνακτόροις παρὰ τὸ εἰωθὸς ἀπομεινάσῃ διά τινας θρύψεις γυναικείας καὶ ἀκκισμούς. Ἔδοξεν οὖν ἡ περιστερὰ σύμβολον οὐ χρηστῆς ἀποβάσεως αὐτῷ τε τῷ λαβόντι καὶ πρὸς ἣν ἔσταλτο. Ἀλλ’ ἐκείνη περιπετῶς σχοῦσα τῆς θρύψεως, μεταμεληθεῖσα πρὸς τὸν βασιλέα ἀφίκετο τὸν συντακτήριον ἀποδώσουσα καὶ αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἐκστρατείαν προπέμψουσα. Ἐκεῖθεν οὖν ἀπάρας ὁ βασιλεὺς οὐκ ἐν Νεακώμῃ οὐδὲ ἐν ὑπατίοις χωρίοις τισὶ <ἢ> βασιλικοῖς προσωρμίσατο, ἀλλ’ ἐν Ἑλενοπόλει, ἣν οἱ ἐγχώριοι ἀγροικικώτερον κικλήσκουσιν Ἐλεεινόπολιν, ὃ καὶ αὐτὸ οἰωνὸς οὐ χρηστὸς ἔδοξε. Συνέβη δὲ καί τι ἕτερον· τὸ γὰρ συνέχον τὴν βασιλικὴν σκηνὴν μέγιστον ξύλον κατεαγὲν πεσεῖν αὐτὴν αἰφνηδὸν παρεσκεύασεν. Ὅμως δ’ οὖν οὐδὲ πρὸς ἓν τούτων ἡ τῶν ἀνθρώπων ἀβελτηρία καὶ οἷον εἰπεῖν καχεξία καὶ τὸ ἐν τῇ δοκούσῃ πίστει ἄπιστον καὶ ἀσύμβλητον διαβλέψαι ἠθέλησε, τοῦ χρεὼν ἐμποδίζοντος πανταχοῦ καὶ μηδ’ αὐτῷ παρεχομένου συναίσθησιν πρὸς ὃν ἀποσκήπτειν ἔμελλον. Προῄει τοίνυν ὁ βασιλεὺς καὶ τῆς ἑῴας προσωτέρω προήρχετο, ἕως τῇ τῶν Ἀνατολικῶν ἐπαρχίᾳ προσέβαλε φειδωλίᾳ παρὰ τὸ εἰκὸς πρὸς πάντας συνεχόμενος. Συνεὶς δέ, ὡς ἔοικε, τὸ συνεχὲς τῶν προγεγονότων σημείων εἰς αὐτὸν ἀποσκῆψον, οὐκ ἐν σκηνῇ οὐδ’ ἐν πεδίοις, ἀλλ’ ἐν γηλόφοις καὶ δωματίοις τὴν κατασκήνωσιν ἐποιήσατο. Ἔνθα δή τι καὶ συνέβη οὐκ ἔλαττον εἰς κακοδαιμονίαν οἰώνισμα. Πῦρ γάρ ποθεν ἐνεχθὲν τοὺς δόμους, ἐν οἷς ὁ βασιλεὺς ἐσκήνωτο, κατενεμήσατο, οἷς καὶ συγκατεκαύθησαν ἵπποι τε καὶ ἐφεστρίδες βασιλικαὶ καὶ χαλινὰ τῶν ἄλλων πολὺ διαφέροντα καὶ τοῦ πυρὸς δι’ ὀλίγου γεγόνασι παρανάλωμα. Οἱ δὲ ἵπποι ἡμίφλεκτοι καθορώμενοι τῷ στρατοπέδῳ ἐλεεινὸν διεφαίνοντο θέαμα.

Συνεχιστής Ιωάννου Σκυλίτζη, Χρονογραφία, Τσολάκης, Ε. (επιμ.), Η Συνέχεια της Χρονογραφίας του Ιωάννου Σκυλίτζη (Ioannes Scylitzes Continuatus) (Ίδρυμα Μελετών Χερσονήσου του Αίμου 105, Θεσσαλονίκη 1968), σελ. 142.3-143.8.

Никифор Вриенний описывает разногласия на военном совете в присутствии императора:

Γενόμενος δὲ περὶ τὴν Καππαδοκῶν, τοὺς ἀρίστους ἅμα τῶν στρατηγῶν ἐπ’ ἐκκλησίαν ἐκάλει καὶ βουλὴν περὶ τοῦ πολέμου προὐτίθει, πυνθανόμενος εἰ χρὴ τὴν Περσίδος ἐλαύνειν κἀκεῖσε τοῖς Τούρκοις συμπλέκεσθαι ἢ μένοντα ἐπὶ τῆς ἰδίας τὴν ἐκείνων ἔλευσιν ἀναμένειν· ἠγγέλλετο γὰρ ἤδη καὶ ὁ σουλτάνος ἐξελθεῖν τῆς Περσίδος καὶ σχολῇ καὶ βάδην κατὰ ῾Ρωμαίων χωρεῖν. Τοῖς μὲν οὖν ἐδόκει, ὅσοι θρασύτερόν πως διέκειντο καὶ κολακικώτερον, μὴ μένειν, ἀλλ’ ἀπιέναι καὶ συμπλέκεσθαι τῷ σουλτάνῳ εἰσιόντι ἐν Βατάνοις τῆς Μηδίας. Τῷ μαγίστρῳ δὲ Ἰωσὴφ τῷ Ταρχανειώτῃ κατάρχοντι τότε ταγμάτων πολλῶν καὶ τῷ δουκὶ πάσης δύσεως Νικηφόρῳ τῷ Βρυεννίῳ παντάπασιν ἐδόκει τὰ τοιαῦτα βουλεύματα σφάλλεσθαι καὶ ἐξελιπάρουν τὸν βασιλέα, εἰ οἷόν τε εἴη, προσμένειν καὶ τοὺς πολεμίους ἕλκειν πρὸς ἑαυτὸν τὰς πέριξ πόλεις κατοχυρώσαντα καὶ τὰς πεδιάδας ἐμπρήσαντα, ὥστε σπανίζειν τοῖς πολεμίοις τὰ ἐπιτήδεια· εἰ δὲ μὴ τοῦτο, κἂν γοῦν καταλαβεῖν τὴν Θεοδοσίου πόλιν κἀκεῖσε στρατοπεδεύσαντα προσμένειν τοὺς πολεμίους, ὥστ’ ἀπορίᾳ τῶν ἀναγκαίων τὸν σουλτάνον ἀναγκασθῆναι τοῖς ῾Ρωμαίοις συμπλέκεσθαι ἔνθα ῾Ρωμαίους ξυμβαλεῖν πρὸς πόλεμον συμφέρον ἐστίν. Ἀλλ’ ἐδόκουν παρὰ κωφῷ ᾄδειν καὶ τὰ τῶν κολάκων ἐνίκα καὶ δέον ἀνδράσι τὴν οἰκείαν ἀρετὴν παραστήσασιν ὑπακούειν, ὁ δὲ τοῖς κόλαξι μᾶλλον προσεῖχεν ἢ τοῖς ὀρθὰ συμβουλεύουσιν, ἐπηρμένος τοῖς προλαβοῦσι τροπαίοις καὶ μέγα ἐπὶ τούτοις φρονῶν, καὶ γὰρ τό τε Μέμπετ φρούριον εἷλε καὶ Τούρκων ἀποσπάσι προνομευόντων ἐντυχὼν ἐτρέψατό τε τούτους καὶ πολλοὺς μὲν ἀνεῖλεν, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ ἐζώγρησε. Τούτοις οὖν ἐπαιρόμενος καὶ θαρρήσας πέρα τοῦ δέοντος ἅτε καὶ πλείονα τῶν προτέρων ἐπαγόμενος ξυμμαχίαν καὶ δύναμιν, ἄρας σὺν παντὶ τῷ στρατεύματι τὴν εὐθὺ Περσίδος ἤλαυνε καὶ πρὸς τοὺς ἐναντίους ἐχώρει.

Νικηφόρος Βρυέννιος, Ύλη Ιστορίας, Gautier, P. (ed.), Nicéphore Bryennios, Histoire (Corpus Fontium Historiae Byzantinae 9, Bruxelles 1975), σελ. 105.22-107.21.

Продолжатель Иоанна Скилицы пытается объяснить стратегию Романа Четвёртого, сына Диогена:

Ἐκεῖθεν χωρεῖ εἰς Σεβάστειαν τὴν Ἰβηρίαν καταλαβεῖν ἐπειγόμενος, ὅτε καὶ τῶν σὺν τῷ κουροπαλάτῃ Μανουὴλ τῷ Κομνηνῷ πεσόντων θεατὴς τῶν πτωμάτων ἐγένετο. Κἀκεῖθεν σχολῇ καὶ βάδην ἰὼν καταλαμβάνει τὴν Θεοδοσιούπολιν, πρώην μὲν ἀμεληθεῖσαν, ἐξ ὅτου δὲ ἐπολιορκήθη τὸ Ἄρτζε ἀνοικοδομηθεῖσαν καὶ κατοχυρωθεῖσαν. Ἐντεῦθεν διμήνου τροφὴν ἑκάστῳ φέρειν ἐπικηρυκευσάμενος, ὡς δι’ ἀοικήτου καὶ ἠρημωμένης χώρας βαδίζειν μέλλουσι, πάντων δὲ τὸ προσταχθὲν ποιησαμένων τὸ μισθοφορικὸν τῶν Οὔζων καὶ τοὺς Φράγκους σὺν ῾Ρουσελίῳ, ἀνδρὶ γενναίῳ καὶ πολεμικῷ, διαφίησι κατὰ τοῦ Χλίατ εἰς προνομήν. Τοῦτο δὲ καὶ πρότερον ἐποιήσατο. Ἐκεῖνος δὲ κατόπιν ἐλαύνων εἰς τὸ Μαντζικίερτ παρεγένετο, πόλιν ῥωμαϊκὴν μέν, χειρωθεῖσαν δὲ πρό του τῷ σουλτάνῳ καὶ Τούρκους ἐγκαθημένους ἔχουσαν. Καταφρονήσας δὲ τούτων ὡς ὀλιγοστῶν, ἑτέραν μοῖραν οὐκ ἐλαχίστην ἀποτεμόμενος τοῦ στρατοῦ Ἰωσὴφ μαγίστρῳ τῷ Τραχανειώτῃ παραδίδωσι, προσεπιδοὺς καὶ στῖφος πεζῶν οὐκ εὐκαταφρόνητον, μᾶλλον δὲ τῶν ἱπποτῶν τὸ ἔκκριτόν τε καὶ μαχιμώτατον κἀν τοῖς πολέμοις προκινδυνεῦον ἀεὶ καὶ προμαχόμενον. Ἄρας δὲ ὁ Τραχανειώτης ἄπεισιν εἰς τὸ Χλίατ βοηθήσων τοῖς Οὔζοις καὶ τοῖς Φράγκοις καὶ παντὶ τῷ μισθοφορικῷ· ἠκηκόει γὰρ ὁ βασιλεὺς πλῆθος μυρίανδρον κατ’ αὐτῶν φέρεσθαι. Διεῖλε γὰρ ὁ βασιλεὺς τὸν στρατὸν ἐλπίζων αὐτὸς ταχὺ τὸ Μαντζικίερτ παραστήσασθαι –ὃ δὴ καὶ γέγονε– καὶ ἐπιδημῆσαι τοῖς ἐν τῷ Χλίατ· εἰ δέ τις ἀνάγκη κατεπείξει, ταχέως αὐτοὺς προσκαλέσασθαι, πλησίον ἐσκηνωμένων τῶν στρατευμάτων· ἤκουε γὰρ τὸν σουλτάνον ἐπείγεσθαι κατ’ αὐτοῦ. Καί γε ἦν οὐκ ἄλογος ἡ διαίρεσις τῶν στρατευμάτων καὶ λογισμῶν οὐκ ἄπο στρατηγικωτάτων, εἰ μὴ πεπρωμένη· μᾶλλον δὲ θεῖος χόλος ἢ λόγος ἡμῖν ἀπορρητότερος τὴν ἔκβασιν εἰς τοὐναντίον περιέτρεψε καὶ πρὸς τῷ τέλει τοῦ ἔργου καὶ τῇ αὐθημερινῇ τῶν στρατευμάτων ἑνώσει καὶ τὸν σουλτάνον ἀκηρυκτὶ τοῖς Τούρκοις ἐπέστησε καὶ τὰ δοκηθέντα τελεσθῆναι διακεκώλυκε.

Συνεχιστής Ιωάννου Σκυλίτζη, Χρονογραφία, Τσολάκης, Ε. (επιμ.), Η Συνέχεια της Χρονογραφίας του Ιωάννου Σκυλίτζη (Ioannes Scylitzes Continuatus) (Ίδρυμα Μελετών Χερσονήσου του Αίμου 105, Θεσσαλονίκη 1968), σελ. 144.6-145.7.

Никифор Вриенний о поражении и пленении Никифора Василаки незадолго до начала генерального сражения:

Γενομένῳ δὲ τούτῳ περὶ τὸ Μαντζίκερτον ὁ Βασιλάκιος ὑπηντίαζε, στρατὸν ἐπαγόμενος οὐκ ὀλίγον ἐκ Συρίας καὶ Ἀρμενίας, ὃς ῥωμαλέος μὲν ὢν καὶ τὴν χεῖρα γενναῖος, θρασὺς δὲ ἄλλως καὶ δυσκάθεκτος ταῖς ὁρμαῖς καὶ τὸν βασιλέα κολακεύειν βουλόμενος οὐδὲν ὑγιὲς ἐρωτώμενος ἀπεφθέγξατο. Τοῦ γὰρ βεστάρχου Λέοντος τοῦ Διαβατηνοῦ γράμματα τῷ βασιλεῖ πεπομφότος, ὡς ὁ σουλτάνος, φησί, τὴν ἐκστρατείαν πυθόμενος καὶ δείσας τὴν δύναμιν, τὴν Περσίδα καταλιπὼν ἄπεισι φεύγων εἰς Βαβυλῶνα, τούτοις ὁ βασιλεὺς τοῖς λόγοις ἀναπεισθείς, διχῆ τὸ στράτευμα διελὼν τὴν μὲν τῶν δυνάμεων αὐτόθι κατεῖχε, τὴν δὲ πρὸς τὸ Χλέατ ἐξαποστέλλει, στρατηγὸν ἐπιστήσας αὐτοῖς τὸν μάγιστρον Ἰωσὴφ τὸν Ταρχανειώτην, ἄνδρα δεινὸν μὲν στρατιωτικοῖς βουλεύμασί τε καὶ στρατηγήμασιν, ἀπρόθυμον δὲ τότε παντάπασιν ὄντα, καὶ τῷ βασιλεῖ παραινοῦντα εἴσω τὰς δυνάμεις ἁπάσας κατέχειν καὶ μὴ μερίζειν τὸ στράτευμα, ἀγχοῦ τῶν ἐναντίων στρατοπεδευόντων· ὅς, ὡς ταῦτα λέγων οὐκ ἔπειθε, τὰς δυνάμεις ἀναλαβὼν πρὸς τὸ Χλέατ ἠπείγετο· πόλις δὲ τὸ Χλέατ ὑπὸ τοὺς Τούρκους τελοῦσα καὶ φρουρὰν ἔχον ἀποχρῶσαν ἔνδοθεν Τούρκων. Ἀλλ’ οὔπω τρίτης διελθούσης ἡμέρας τοῖς ἐπὶ χόρτου συλλογὴν ἐξιοῦσιν ἐπιτίθενται Τοῦρκοι καί τινας μὲν ἀναιροῦσιν, ἐνίους δὲ καὶ ζωγροῦσι. Τοῦ ξυμβάντος γοῦν ἀπαγγελθέντος τῷ βασιλεῖ, εὐθὺς ὁ Βασιλάκης μετεκέκλητο καὶ περὶ τῶν Τούρκων ἐπολυπραγμονεῖτο, τίνες τε εἶεν οἱ τὰς ἐπιθέσεις ποιούμενοι καὶ ὅθεν γῆς ἥκοντες. Ὁ δὲ τῇ συνήθει θρασύτητι καὶ πάλιν χρησάμενος τοὺς ἐκ τοῦ Χλέατ ἥκειν ἐφ’ ἁρπαγῇ διενίστατο. Ἔλαθεν οὖν οὕτω τὸν βασιλέα ἡ τοῦ σουλτάνου ἔφοδος οὐ μακρὰν τοῦ στρατοπέδου ὄντος καὶ τὰ τοῦ πολέμου εὖ διατιθεμένου. Βουλόμενος γὰρ τὸν βασιλέα ὑπαγαγεῖν εἰς τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐντὸς ἀρκύων ποιήσασθαι, προδρόμους ἐξέπεμπεν, οἳ προέτρεχόν τε τοῖς ἵπποις περὶ τὸν τῶν ῾Ρωμαίων χάρακα καὶ αὖθις ἀνθυπενόστουν ὥσπερ δρασμὸν ποιούμενοι καὶ τοῦτο πολλάκις ποιοῦντες ἐνίους τῶν στρατηγῶν συνηρπάκασιν, ὧν ὁ πρῶτος ὁ Βασιλάκης ἦν. Σπεύδων γὰρ οὗτος τὸν βασιλέα πληροφορῆσαι ὡς οὐκ ἐκ τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος εἶεν οἱ τὰς ἐκδρομὰς ποιούμενοι, ἀλλ’ ἐκ τῶν ἐνοικούντων τῷ Χλέατ, ᾔτει συγχωρηθῆναί οἱ τοῦ χάρακος ἐξελθεῖν καὶ τὸν ἀκινάκην σπασάμενος καὶ μυωπίσας τὸν ἵππον ἀσυντάκτως ἐχώρει κατὰ τῶν πολεμίων καὶ οἱ περὶ αὐτὸν εἵποντο οὐ κατὰ τάξιν, ἀλλ’ ὥσπερ ἔτυχεν ἕκαστος. Ἀμέλει καὶ τὴν ἄτακτον τούτων φορὰν οἱ πολέμιοι θεασάμενοι προσεποιήσαντο φεύγειν· ἐπεὶ δὲ πόρρω τοῦ χάρακος εἶδον αὐτοὺς ἐξελάσαντας, τοὺς χαλινοὺς ὑποστρέψαντες καὶ διεσκεδασμένοις αὐτοῖς προσβαλόντες νικῶσιν αὐτοὺς κατὰ κράτος καὶ πίπτουσι μὲν πολλοὶ τῶν στρατιωτῶν, ὡς μικροῦ δεῖν μηδ’ ἄγγελον, ὃ δὴ λέγεται, διασωθῆναι τῆς συμφορᾶς, ἑάλω δὲ καὶ ὁ Βασιλάκης.

Νικηφόρος Βρυέννιος, Ύλη Ιστορίας, Gautier, P. (ed.), Nicéphore Bryennios, Histoire (Corpus Fontium Historiae Byzantinae 9, Bruxelles 1975), σελ. 107.22-111.17.

Построение войска ромеев перед началом битвы, фрагмент из Никифора Вриенния:

Ὡς δὲ βουλὴ προετέθη ἢ πολεμεῖν ἢ εἴσω τὰς δυνάμεις κατέχειν, τοῖς μὲν ἐδόκει συνετῶς ἄγαν εἴσω μένειν τοῦ χάρακος καὶ τὰς δυνάμεις ἐκ τοῦ Χλέατ μεταπέμπεσθαι, τοῖς δὲ κόλαξι τἀναντία. Εἰ μὲν καὶ οὕτω φρονοῦσιν, οὐκ ἔχω λέγειν· τέως δ’ ἔδοξε καὶ αὖθις ἐνίκα τὰ χερείονα. Ἐξάγειν οὖν τὰς δυνάμεις ἐγένετο. Οἱ δέ γε Τοῦρκοι κραταιότεροι αὖθις καὶ μετὰ πλείονος ἐπήρχοντο τῆς χειρός· καὶ δὴ προσβάλλουσι ταύταις καὶ μάχης συστάσης πίπτουσι μὲν τῶν Τούρκων συχνοί, πίπτουσι δὲ καὶ τῶν ῾Ρωμαίων πλεῖστοι· ἐτρώθη δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Βρυέννιος πολλαχοῦ τοῦ σώματος, ἀλλὰ δεινὸς ὢν περὶ τὰ στρατηγικὰ τὸ πλεῖστον τῆς φάλαγγος ἀσινὲς διεσώσατο. Ὁρῶν δ’ ἐπιόντας τοὺς Τούρκους ὁ βασιλεὺς ἐξῆγε καὶ αὐτὸς τὰς δυνάμεις ὡς ἐπὶ πόλεμον καὶ παρετάττετο πρὸ τοῦ χάρακος· ἡγεῖτο δὲ τοῦ μὲν δεξιοῦ κέρατος ὁ Ἀλυάττης, ἀνὴρ Καππαδόκης καὶ συνήθης τῷ βασιλεῖ, τοῦ δ’ εὐωνύμου αὐτὸς ὁ Βρυέννιος, τὸ δὲ μέσον τῆς φάλαγγος εἶχεν ὁ βασιλεύς· οὐραγεῖν δὲ ἐτέτακτο ὁ τοῦ καίσαρος υἱὸς ὁ πρόεδρος Ἀνδρόνικος, τάς τε τῶν ἑταίρων τάξεις ἔχων καὶ τὰς τῶν ἀρχόντων, ἀνὴρ καὶ γένους λαμπροῦ καὶ πᾶσι κομῶν τοῖς καλοῖς· φρονήσει γὰρ τῶν ἡλίκων ἁπάντων ὑπέρτερος καὶ ἀνδρικώτατος εἴπερ τις ἄλλος καὶ ταῖς στρατηγικαῖς ἐντραφεὶς μελέταις, οὐ πάνυ δὲ φιλίως ἔχων πρὸς βασιλέα.

Νικηφόρος Βρυέννιος, Ύλη Ιστορίας, Gautier, P. (ed.), Nicéphore Bryennios, Histoire (Corpus Fontium Historiae Byzantinae 9, Bruxelles 1975), σελ. 113.21-115.14.

Описание поражения ромеев Никифором Вриеннием:

Οἱ δὲ Τοῦρκοι τὸν βασιλέα βλέποντες παρατάττοντα τὸν στρατόν, οὐ κατὰ φάλαγγας οὐδὲ κατὰ λόχους –οὐδὲ γὰρ ἐβούλοντο ῾Ρωμαίοις εἰς χεῖρας ἐλθεῖν– ἡσύχασαν· ἀλλ’ ὁ μὲν σουλτάνος πόρρω που ἱστάμενος τὰ πρὸς πόλεμον διετάττετο, ἀνδρὶ δέ τινι ἐκτομίᾳ τὰ μέγιστα παρ’ αὐτῷ δυναμένῳ, Ταράγγης τούτῳ τὸ ὄνομα, τὰς πλείστας δυνάμεις παραδοὺς κύριον τοῦ πολέμου τοῦτον ἀπέδειξεν. Ὁ δὲ εἰς πολλὰ μέρη τὸ στράτευμα διελὼν προλοχισμούς τε ἐποίει καὶ ἐνέδρας συνίστα καὶ περιιέναι τὰς τάξεις ῾Ρωμαίων ἐπέταττε καὶ τοῖς τοξεύμασι χρῆσθαι πάντοθεν. Οἱ δὲ ῾Ρωμαῖοι, τῶν ἵππων αὐτῶν βαλλομένων, ἠναγκάζοντο ἕπεσθαι καὶ δὴ εἵποντο, φεύγειν δοκούντων ἐκείνων· εἰς δὲ τοὺς λόχους καὶ τὰς ἐνέδρας περιπίπτοντες μεγάλως ἐβλάπτοντο. Τοῦ βασιλέως δὲ τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων βουλομένου κίνδυνον ἀναδέξασθαι, βάδην ἑπομένου καὶ προσδοκῶντος φάλαγγα Τούρκων εὑρεῖν καὶ αὐτῇ συρραγῆναι καὶ οὕτω κριθῆναι τὰ τοῦ πολέμου, οἱ Τοῦρκοι πανταχόθεν διεσκεδάννυντο· ὑποστρέψαντες δὲ μετὰ ῥύμης σφοδρᾶς καὶ κραυγῆς ἐπελθόντες ῾Ρωμαίοις τρέπουσι τὸ δεξιὸν κέρας. Εὐθὺς δ’ ἀνεχώρουν καὶ οἱ περὶ τὴν οὐραγίαν καὶ τὸν βασιλέα οἱ Τοῦρκοι κυκλώσαντες ἔβαλλον πάντοθεν. Ὁρμήσαντος δὲ τοῦ εὐωνύμου κέρατος ἐπαρήγειν οἱ Τοῦρκοι ἐκώλυον· κατὰ νώτου γὰρ οὗτοι γενόμενοι καὶ τοῦτο κυκλώσαντες φυγεῖν κατηνάγκασαν. Ὁ δὲ βασιλεὺς παντάπασιν ἔρημος ἀπολειφθεὶς βοηθείας τὸ ξίφος ἐγύμνωσεν ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς καὶ πολλοὺς μὲν ἀνεῖλε, τοὺς δὲ καὶ φυγεῖν κατηνάγκασε· κυκλωθεὶς δ’ ὑπὸ τῶν πολεμίων τοῦ πλήθους τὴν χεῖρα τιτρώσκεται καὶ γνωσθεὶς ὑπ’ αὐτῶν ὅστις ἐστὶ κύκλῳ περιστοιχίζεται πάντοθεν, καὶ τοξεύεται μὲν ὁ ἵππος αὐτοῦ καὶ ὀλισθήσας πίπτει, συγκαταβάλλει δὲ καὶ τὸν ἐπιβάτην, καὶ τοῦτον τὸν τρόπον δορυάλωτος ὁ βασιλεὺς ῾Ρωμαίων γίνεται καὶ πρὸς τὸν σουλτάνον ἀποκομίζεται δέσμιος, οὐκ οἶδ’ οἷστισι λόγοις τοῦτο τῆς θείας προνοίας οἰκονομησάσης. Ἑάλω δὲ καὶ λοιπὸν μοῖρα τῶν ἀρχόντων οὐκ ὀλίγη· τῶν δὲ λοιπῶν οἱ μὲν μαχαίρας ἔργον γεγόνασιν, οἱ δὲ διεσώθησαν· ἑάλω δὲ καὶ τό τε στρατόπεδον ἅπαν καὶ ἡ σκηνή ἡ βασίλειος καὶ τὰ χρήματα καὶ τῶν βασιλικῶν παρασήμων τὰ κάλλιστα, ἐν οἷς καὶ ὁ πολυθρύλλητος μάργαρος ᾖν, ὃν Ὀρφανὸν κατωνόμαζον. Οἱ δ’ ἐκ τῆς μάχης διασωθέντες ἄλλος ἀλλαχοῦ διεσπάρησαν, τὴν ἰδίαν ἕκαστος καταλαβεῖν σπεύδοντες.

Νικηφόρος Βρυέννιος, Ύλη Ιστορίας, Gautier, P. (ed.), Nicéphore Bryennios, Histoire (Corpus Fontium Historiae Byzantinae 9, Bruxelles 1975), σελ. 115.15-119.6.

Продолжатель Иоанна Скилицы описывает пленение Романа Четвёртого, сына Диогена:

Τὸν δὲ βασιλέα περιστοιχίσαντες οἱ πολέμιοι οὐκ εὐχείρωτον ἔσχον εὐθύς, ἀλλ’ ἅτε στρατιωτικῶν καὶ πολεμικῶν εἰδήμων καὶ κινδύνοις προσομιλήσας πολλοῖς καρτερῶς ἠμύνατο, καὶ πολλοὺς ἀνελὼν τέλος ἐπλήγη φασγάνῳ τὴν χεῖρα, τοῦ τε ἵππου κατακοντισθέντος ἐκ ποδὸς ἱστάμενος διεμάχετο. Καμὼν δ’ ὅμως πρὸς ἑσπέραν ἁλώσιμος –φεῦ τοῦ πάθους– καὶ αἰχμάλωτος ὁ περιώνυμος βασιλεὺς ῾Ρωμαίων γίνεται. Καὶ τῇ μὲν νυκτὶ ἐκείνῃ ἐπ’ ἴσης τοῖς πολλοῖς ἐπὶ γῆς ἀτίμως καὶ περιωδύνως κατέδαρθε, μυρίοις περικλυζόμενος λυπηρῶν κύμασι. Τῇ δ’ ἐπαύριον ἀγγελθείσης τῷ σουλτάνῳ καὶ τῆς τοῦ βασιλέως ἁλώσεως χαρά τις ἄπληστος καὶ ἀπιστία κατέσχεν αὐτὸν οἰόμενον <ὡς ἀληθῶς μέγα τι καὶ ὑπερμέγεθες εἶναι>, ὥσπερ καὶ ἦν, μετὰ νίκην τοσούτου καὶ τηλικούτου στρατοῦ καὶ αὐτὸν τὸν βασιλέα ἁλώσιμον λαβεῖν καὶ ὑποχείριον. Ἀνθρωπίνως δὲ ὅμως τὸ γεγονὸς λογισάμενος καὶ τὴν νίκην μετριοφρόνως ἐνεγκὼν καὶ τὸ γεγονὸς εὐτύχημα συστολὴν μᾶλλον καὶ ψυχῆς ἀγαθῆς ἔνδειξιν καὶ τρόπων καλοκαγαθίας μεστῶν θέμενος, Θεῷ τὸ πᾶν ἀνετίθει, ὡς μεῖζον ἢ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἰσχὺν ἀποτελέσας τρόπαιον. Διὰ τοῦτο καὶ προσαχθέντος τῷ σουλτάνῳ Ἀξὰν τοῦ βασιλέως ῾Ρωμαίων ἐν εὐτελεῖ καὶ στρατωτικῇ ἀμπεχόνῃ διαπορῶν ἦν καὶ περὶ τούτου μαρτυρίαν ζητῶν. Ὡς δ’ ἐπληροφορήθη παρὰ τῶν πρέσβεων καὶ τοῦ Βασιλακίου, πεσόντος μὲν πρὸ τῶν ποδῶν αὐτοῦ, οἰκτρὸν δέ τι καὶ γοερὸν ἀνοιμώξαντος, εὐθὺς ὥσπερ ἐμμανὴς ἀνέθορε τοῦ θρόνου καὶ ἔστη ὀρθός. Τεθέντα τοῦν ὅμως πρὸ τῶν ποδῶν αὐτοῦ, πατήσας, ὥσπερ ἔθος, καὶ ἀναστήσας καὶ περιπτυξάμενος «μὴ δέδιθι» ἔφη «ὦ βασιλεῦ, ἀλλ’ εὔελπις ἔσο πρὸ πάντων, ὡς οὐδενὶ προσομιλήσεις κινδύνῳ σωματικῷ, τιμηθήσῃ δ’ ἀξίως τῆς τοῦ κράτους ὑπεροχῆς. Ἄφρων γὰρ ἐμοὶ λογίζεται ἐκεῖνος, ὁ μὴ τὰς ἀπροόπτους τύχας ἐξ ἀντεπιφορᾶς λογιζόμενός τε καὶ εὐλαβούμενος». Ἐπιτάξας οὖν αὐτῷ σκηνὴν ἀποταχθῆναι καὶ θεραπείαν ἁρμόζουσαν, σύνδειπνον αὐτὸν τηνικαῦτα καὶ ὁμοδίαιτον ἀπειργάσατο, μὴ παρὰ μέρος καθίσας, ἀλλὰ σύνθρονον ἐν εὐθύτητι τῆς ἐκκρίτου τάξεως καὶ ὁμόδοξον κατὰ τὴν τιμὴν ποιησάμενος. Δὶς τῆς ἡμέρας συνερχόμενος αὐτῷ καὶ συλλαλῶν καὶ παρακλήσεσιν ἀνακτώμενος, μέχρις ἡμερῶν ὀκτὼ τῶν ὁμοίων ἐκοινώνει αὐτῷ λόγων τε καὶ ἁλῶν μηδ’ ἄχρι καὶ βραχυτάτου λόγου πρὸς τοῦτον πεπαρῳνηκώς, περί τινων δὲ δοκούντων σφαλμάτων ἐν τῇ ἐλάσει τῆς στρατιᾶς ὑπομνήσας.

Συνεχιστής Ιωάννου Σκυλίτζη, Χρονογραφία, Τσολάκης, Ε. (επιμ.), Η Συνέχεια της Χρονογραφίας του Ιωάννου Σκυλίτζη (Ioannes Scylitzes Continuatus) (Ίδρυμα Μελετών Χερσονήσου του Αίμου 105, Θεσσαλονίκη 1968), σελ. 150.6-151.13.

Отрывок из Истории Михаила Атталиата: правление Романа Диогена


And so his spouse Eudocia and their sons succeeded to the throne. Previously the Augusta had been made to swear to a gathering of ecclesiasts and senators not to make a second marriage (1). The head of the synod and patriarch at this time was John surnamed Xiphilinus, who came from Trebizond, a wise man, who was well-educated and had made himself conspicuous in the affairs of the city acting wisely with honor such that he would fondly dwell in the palace and bear first rank alongside the emperor bringing the ecclesiastical state to heights of prosperity and its prime. Previously he had elected the monastic life about Mount Olympus and had lived there a long time shining forth resplendent with virtue and fear of God. Consequently, when the patriarch died and thorough investigation was made, no one save him was reckoned worthy of this office. Despite rejecting it, he was compelled to take up the honor and proclaimed the Light of the Church and Ecumenical Patriarch (2).
After the emperor died, the Huns again overran the east and came close to Mesopotamia attacking the Roman legions encamped near Melitene (3), who having not received their pay were dejected and irascible because of the fact and could not be prevailed upon to join the Roman soldiers in Mesopotamia because they did not wish to cross the Euphrates River. When the barbarians came upon them, they made their stand along the river scattering about its outlets. The barbarians with their long-range bowmen easily devastated them from afar, though they remained indifferent until they were forced to plunge into the river and join battle with them. Positioned over them on the riverbanks they fired down upon the Romans and wreaked havoc upon them compelling them to flee. In the flight that followed, many Romans fell in battle, others were taken captive, and the survivors sought refuge in the city of Melitene. The barbarians disdaining them as already being destroyed and conquered then passed as far as Caesarea, despoiling, destroying, and setting fire to everything in their way. They descended upon the holy shrine of the famous Saint Basil and ravaged everything seizing the holy relics even breaking open the saint’s coffin with nothing stopping them from committing outrages upon his remains (Before it was watched over and guarded by strong buildings which were for a long time in need of demolition). The doors that guarded the opening, which were wrought at great expense with an abundance of gold, pearls, and precious stones, they carried off. Piling up the loot they set out from there after having slaughtering many people in the capital of Caesarea and defiling the church. On their way home, they passed through the narrows ways leading to Cilicia, where no one perceived of their coming, and appeared to the Cilician’s great astonishment doing terrible things and murdering those who fell in their path. They stayed in that land a while and destroyed it sating their lust for plunder. They were also joined there by one of their distinguished countrymen who had previously deserted them, called Amertikes, who was hostile to Romans since they had broken their word to him. Previously he had come to the emperor who was called the “Old (4)” and been warmly welcomed and received by him into the palace. However, he was accused by the emperor Constantine Ducas as plotting to put him to the death and was condemned to exile. When he was returned from exile, he was sent off to fight on the Romans' behalf against the Huns, though because of his lack of provisions he deserted to the ruler of Aleppo. Whether the barbarian was happy to be sent against his own people or was against it and did not wish to obtain the promised provisions, I will let my readers decide. The Huns then on reaching Aleppo were joined by him and the neighboring Arabs and made Antioch in Syria and the cities and villages around it into no-man’s lands (5). The depopulation by the barbarians’ raids was accompanied by massacres, conflagrations, enslavement, and plundering. Since a force had to be sent against them, an army was gathered and it leaders were chosen, but here again parsimony rendered it ineffective and robbed it of success. The emperors, since they did not want to give their men-at-arms their full pay, they condemned themselves to faring badly in battles hoping to make their men risk their lives for the smallest bit of their pay. Instead, they failed completely. For the soldiers, although they had received their pay, did not march off against the enemy reckoning that a part of it was long over due. Raising an inarticulate voice, they scattered about to their homes. And again, the barbarians overran the Roman Empire with impunity. Then those near the emperors entrusted the commander of Antioch with a band of youths that they had gathered at little expense. Yet they were unable to do anything noble because they were nearly all without war-experience, poorly mounted, and without weaponless, and after suffering many casualties, they returned disgracefully to their land. They were finally conquered by the duke (the magister Nicephorus Botaniates) who through his own prowess, bravery, and prudence along with the locals and his own bodyguard turned back and defeated their advance. He was then removed from the office and from then on the barbarians were emboldened more and the cities were in hard straits with food running low and all other provisions lacking.
Since it was necessary in those times to have an emperor able to manage the affairs of state and go upon his enemies in war, the most valorous Botaniates was chosen as the sun outshines the stars, but ill will and unjust judgment caused that need to be delayed and one of his kinsmen be chosen instead for reasons perhaps unknown to men save only the will of God.(6) The devastation and destruction of the nations subject to the Romans seemed to manifest divine anger against heretics such as the Armenians living in Iberia and Mesopotamia until Lycandus, Melitene, and the adjacent lands, as well as those worshiping after the Judaic mode of Nestorius and the heresy of the bishop-less (τὴν τῶν ἀκεφάλων θρησκεύοντες αἵρεσιν), since the lands of this heresy are numerous. However, when the orthodox suffered this misfortune, everybody worshipping after the mode of the Romans was stuck dumb.
Yet then, one of the patricians, the vestarch Romanus surnamed Diogenes, rose up in revolt.
On seeing how the emperors were to blame for the deficiencies of the soldiers, which had played into the enemies’ hands permitting them to become great due to Roman frivolity, he was loud with lamentations and greatly vexed, so he began to labor to raise a revolt, not out of greed and enjoyment of power, as it was affirmed later, but to avenge the fortunes of the Romans already fallen in battle because affairs were out of joint. At the end of the emperor Ducas’s reign, while he was entrusted with the governorship of Sardica, he started to intrigue to make the Sauromatae his accomplices in his plot and bring it to fruition. They had been impressed with this man when he had campaigned against them as governor of the cities near the Ister. During that expedition, as he was waging war on them, he might have fallen in battle, had not the magister Nicephorus Botaniates saved him by an incontestable charge and his own might (this I heard admitted by the lips of Diogenes himself). When the letters were sent out to accomplish this aim with a oath, one of his co-conspirators, an Armenian by birth, was roused to anger by this act and began plotting against him and persuaded him to send off the men privy to his designs to bring around some commanders and subjects to his design, and then since he knew him bare of aid, he spoke out against him to the local inhabitants as having plotted revolt only to betray them to the Sauromatae. Having stirred them to rage, he then attacked him suddenly and finding him all alone arrested him and lead him off to the capital in chains to stand trial for his deeds. Furthermore, when he was tried by the chief men of the Senate, he was found guilty of treason and condemned to die, he did not refute it, venture any counter arguments, or deny it, but, instead, put himself at blame in a confession. That I was one of the judges present, many people know. This sentence was then commuted to one of exile to an island as everyone present at the trial was stirred by anguish at his youth and/or nobleness. The people who were ignorant of him beforehand soon heard about him from the people who knew of him and became his admirers, so that it became a lot of people’s wish that he escape punishment and that something be done in favor of the Roman Empire. Since her conception of the man not as one of self-ambition, had changed to one of brotherhood and filial piety(7), as we have said before, grieved by the suffering of the orthodox thereby acquiring many well-wishers, the Augusta was overcome by pity as he stood before the imperial throne with tears running down her cheeks. For he was a man excelling not only in those qualities, but also one extremely pleasing to behold with broad shoulders, a truly noble and Zeus sprung soul (8), with flashing eyes and skin that shone not exactly white or black, but somewhere in between...with a crafted form and mixed with blush and a sweetness all round, boasting a form worthy of sovereignty after the comic(9). Since the assembled body of elders felt the same thing as her, sympathy soon followed causing him to be saved and meet with imperial dignities, and once freed, be welcomed by everyone, praised, and hearkened to as the stuff of prayers as each person reckoned his own deliverance as his own. As he was on his way to Cappadocia, where he was born, he received summons and returned to the capital where he was appointed to the rank of magister and general by the empress as she was coming before her sons in the imperial procession, as it is a custom for emperors, on Christmas to the Great Church of the Divine Wisdom.
Because of the great anguish and consternation that had arisen from the foreign nations' extremely cruel raid were so severe (In the southern parts, as far as Antioch and Cilicia, the cities were in extreme danger of falling to the aforesaid raids, while in the north the sultan had come forth with all of his army, an irresistible force, and dug in by the Roman border in the autumn, planning to spend the winter there and, come spring, invade the bordering land, lay waste to Roman land, and subdue it), the Augusta and the senators as well as the patriarch included, started examine things to find a way to avoid such a catastrophe(10). It was agreed that since it was for everyone's good and preferred the public good to his own special and at death's breath injunction that the special contracts concerned with public provision should be overturned. The fact that there was no emperor because of his jealousy was reckoned a universal calamity and disaster for the Roman Empire. So it was that this opinion took hold: the times needed absolutely needed an emperor if the empire was to escape disaster, yet there was still some fight over who was the most worthy both of the times and of this honor with Nicephorus Botaniates off away at Antioch, until Diogenes came into the mind of one of the most eminent senators(10). Or rather, the Augusta had already made up her mind beforehand on him since he was immediately present and unmarried. When he was mentioned, everyone agreed with the empress on his merits and chose him out of fear of appearing out of line(11). And so, on the first of January of the sixth indiction, when the sun always departs from its winter ways and begins to warm and light up the world marking the start of better winter weather, and when the saint day of the great archbishop and priest Saint Basil, who the lands of Cappadocia bear as its most resplendent star of the Church, was being celebrated, he was proclaimed emperor imperator(12) in the morning, after having entered into the Capitol during the night in arms by means of the empress and secretly met the empress’s sons (13).
As things turned out, the masses had not hoped in vain(14). When he succeeded to the throne, he took less care for the affairs of the city but for the good order and constitution of his soldiers because he had step-sons and co-rulers, more like successors, as well as their father's brother, the Caesar John (15). He began at once in these same city regiments to converse with notable experienced soldiers, to long for the contests of war, to make ready agents, and to get ready to halt the enemies advance on all sides. For this reason, he did not stay long in the palace, but after the passage of two lunar cycles (16), the Propontis in the east received him, and the imperial badge of the imperial tent was brought forth from the Queen of Cities for the eastern expedition for everyone to see that zeal for revenge had defeated the daintiness and the pleasures of the Queen of Cities, and that eternal glory and a chance to end their pains had persuaded the emperor to march out. It astonished everyone because they thought that for just arranging the baggage to be made ready and the baggage train, not a period of three months sufficed(16). But he was resolved(17) and set the rest in order and besides the baggage, assembled a body of soldiers from the west and the land of Cappadocia as well as Scythians, and before their departure selected a body of men from those only at the imperial court who were eager for the road(18)(19). Since the person who is writing this followed along with them by choice dealing with the army’s cases in judgments, what follows after will be written completely not from hearsay, but from his own eyes.
First the emperor came to the province of Bithynia and after that Phrygia, the Anatolic theme. There gathered together by decrees that had been sent out earlier were the commanders of the legions and the men who filled each legion. Before one’s eyes were the famous companies standing all together numbering only a few men born into poverty and lacking in complete armament and warhorses (20). For the most part they had been neglected, because no emperor had marched east for many years and they had not received their due pay having been subdued and turned to flight little by little by their opponents due to their wretchedness and ill preparedness for attack, and thus fallen into cowardice and impotency, of no good use. To put it plainly, their standards were dirty as if from smoke with easily countable, wretched attendants beneath them. They were greatly discouraged when reckoning how they would return to the old days of their former martial honor and get it back after so much time, since the men who remained in the legions were few and lacking in arms and mounts, a band of inexperienced youths with the most warlike and war-experienced opponents arraigned against them.
However, the emperor was not surprised by this occurrence. On the contrary, rather his sudden attack and advance on his opponents made them think, as we later learned, that this man had no regard for danger, but was a student of Ares who would revive the Romans and chastise his enemies for their impudence. For this reason, the sultan started to retreat dividing of a great part of it, making his camp in upper Asia, while the northern part was put in the south. The emperor, after enlisting soldiers, collecting the youth of every country and city, giving out honors and gifts to them to reinvigorate them, in a short time filled the ranks of the legions setting up fine officers in charge of each of them and intermixing them with the men come from the west, such that in a short period of time he made a battle-ready army and marched on the Persians with this force as its commander. Since the northern Persian camp had previously given the illusion of attacking, it expected to get the brunt of the emperor's attack, so Diogenes decided therefore to attack the southern forces who were ravaging Coele Syria(21), Cilicia, and Antioch. For this reason, he left the road leading straight to Sebastia and Colonia and advanced on the Lycandus theme (22) intending to spend the summer there and invade the Syrian districts in autumn when the degree of the sun's burning heat would be lessened so that the army did not suffer from unaccustomedness to the heat and become susceptible to disease.
In the meantime, while he was staying there, the Persians (now they will be called Turks) invaded Neocaesarea unexpectedly and overran it starting the march home with many people and objects in their possession leading away a huge train of plunder not at all small. When word of this reached the emperor and his men, it caused them a great upset considering the device of their opponents that they had brought about by deceit. Many people blamed the emperor because, although he was off on an expedition, the enemy had still nonetheless carried out their own designs while he, the emperor, had not been able to do anything to stop it. Therefore, he quickly took up his forces again and marched through impassable and inaccessible ways at full gallop in the reverse. On nearing the capital of Sebastia, he ordered his soldiers get ready to move and all the infantry to depart with his step-son Andronicus who had accompanied him and the emperor appointed as a security, fellow commander to compensate for him, since at any time as he went forth and attacked his enemies he might receive a mortal blow. He then along with all the cavalry drove behind the enemy. On passing through the highest mountains of Tephrice (23), eager to attack his opponent, he moved in an oblique line and thus made to overpower their army, and yet on coming close enough for the enemy to see them, he was not able to make his men charge them with their horses and make amends worthy of remembrance. However, their opponent was seized through by fear since their had not expected it and went pale at mention of the presence of the emperor, and straightaway a massacre of them took place as they turned about and started to flee. Some of them were taken captive, while other, those who did not take their own lives, were put by the sword. However, all the booty from man until animal, the emperor freed and won praise at this marvel. It was fantastic and worthy of note to see that an emperor of the Romans should advance without check without even his own baggage with only his own soldiery for eight days through places unknown and impassible and not fail in the attempt.
When he got back from there to the capital of Sebastea, it was the first of October, and after only resting his army there three days, he set out from there for Syria and advanced on to Germanicea through the defiles of Cucusus and impassable places to the theme called Teluch by the Armenians, having previously detached a not small phalanx of soldiers from the army and sent them along with their commander to Melitene to guard the eastern themes and repel the enemy's forces attacking there, who were commanded by a knave and belligerent man named Ausinalius(24). The emperor therefore along with these soldiers and commanders, handed over all the Franks, warlike men delighting in blood, to this commander in order that he might subdue the foreign enemy with a mighty force. However, this man was not very courageous and so unambitiously made use of his time and assets making things two times worse for the emperor, since he was deprived of this belligerent contingent. Many times the enemy called upon him to fight, but he did not try to leave the city of Melitene even though his soldiers made known their willingness to go at them, and since they knew of his unwillingness, fearfulness, and unwarlikeness, they [the enemy] marched through places unknown and attacked a contingent of the imperial army going off to buy supplies. Had the emperor not quickly taken action at news of this and set out against them, who give way and took flight, then a contingent of soldiers not easily missed might have been lost. Hence, if one might at all ascribe the outcome of such things to commanders resulting for better or worse, he/she would not fall far from a right and true conclusion (25).
However, the emperor was thus saved and saved the camp having been encamped with all his army before the land of Chalep [Aleppo]. Before dismounting from his horse, he sent the Scythians and not a numerous Romans off on a foraging expedition to plunder the enemy’s land, which it succeeded in doing taking no small number of men, women, and food captive. From there, he pushed the army on through the enemy land and spent two days passing through their land, which he spent making foraging expeditions. On the third day, he came to Hierapolis and caught sight of the Arabs encircling them showing up out of nowhere. However, they were not bold enough to come to blows and fight the Romans, except for some skirmishing that took place when some of them ran forth and broke rank. As the Romans advanced all in order in their lines and phalanxes, the Arabs along with their numerous Turkish allies, commanded over by a vigorous man boasting regal descent from Persia, named Amertikes, started following them from afar and as such keeping guard over them or appearing for display. Towards the afternoon, the emperor set up came before the city of Hierapolis erecting a trench and palisade there in the usual manner. The Romans certainly had not finished unloading their luggage into their tents, nor spent very long in them, when those in their service and the Armenian contingent started to attack the city. They found it not very well defended by those within (the Saracens were seized by fear of the imperial advance and elected to flee beyond the Euphrates River) and so they quickly forced their way through the gates within. They took their fill of food and other sustenance within (they found no lack of them there as well as both a bit of wine and lavish items) but missed out on the more valuable part of the booty because the enemy had taken it with them when they took flight.
And so, the outer city was taken without a fight and afforded much ease to the soldiers to stay there, except for three or four of the highest towers into which the Saracens had ascended and were holding the narrow way up obstinately after the custom of their fathers willing to die for their religion and city. However, they were unable to hold out forever, since the Romans outflanked them in many places and attacked them with great boldness, long-range bowmen, and a line of shields all together, and so they made them their prisoners-of-war. As for the acropolis, (it is level and in line with the city walls thickly covered by extremely tall walls and towers reaching into the air it is such impregnable) it was not as easy for the Romans to take, since a number of Saracens within it not easily countable was defending it stoutly. However, the garrison could not hold the height for long, since the emperor encircled it with men-at-arms and machines firing down on them with catapults and showers of arrows also erecting a mound to take the city by siege and so made them come to terms. They sent ambassadors to him asking for pardon and also setting forth their suppliant request of the ransom of their wives, children, and remaining property, making the emperor blush and not failing in what they aimed. And so the Romans became masters of the acropolis through the mediation of an Assyrian man by race, who was born in Antioch and had gotten a very good Roman education as well as an Arabic one through his well-endowed intelligent nature. He entered skillfully into the acropolis and took possession of the gates with Russian men-at-war (Peter was the name of the man and Libellius (26) his surname, who had been honored as magister) thus ending the siege, even though they had seized cities not so, but some small, some large, by war and violence.
The imperial camp went through further martial contests. The reason being that the emir of Aleppo (27) after gathering a mighty force with a contingent of Huns (28) intended to come to blows and give combat to the emperor. The emperor, within the captured city of Hierapolis and still dealing with the acropolis, left behind only a remnant to continue the siege and arranged his forces into two lines of soldiers between the walled city and the encampment to divide his opponent as though by a wall. Why this was, was that some Saracens had appeared in the distance riding their horses along the plain. Near the city of Hierapolis, there are plains that are easy to ride a horse upon extending over a great distance and with the exception of some hills, there is nothing jutting up to a great height or extending into the air. The place is scorching hot as the sun comes down there more warmly at lunchtime. There are meadows towards the western part of the city with warm water, which is carried in through aqueducts to counter the scorching heat. Then, little by little, the enemy came face to face with the two lines of soldiers standing there (the emir of Aleppo named Machmoutios [Mahmud] was still away) and started skirmishing them forcing some of the Romans to rush towards them doing it two or three times clashing with them and then retreating back the other way. In another clash, they put to flight the men rushing at them and did not retreat like they had in previous attacks, but drove forward without check until the phalanx of soldiers joined battle with them and was turned to flight killing many and forcing the rest to take flight leaving behind the legion of the Schools on the right, which on seeing the defeat of the others, cared neither to help, nor do anything like a soldier would do, but stood there fixed upon the spot, as though they were intending to join their opponents by a secret sedition. When the enemy returned, they found only this legion standing there ignobly and swiftly defeated it slaying many of them and shutting the rest of them up in the encampment depriving them of their standards such that some of the Saracens descended from their horses, slit many of the soldiers’ throats, and sent them off to Aleppo as a token of their victory (29). Then moreover even I myself did not despair of my own salvation regarding the cowardice, spinelessness, and baseness of the Romans, since after the disaster and defeat of the Romans, not one soldier and officer were roused to avenge the defeat, but all of them remained seated keeping to himself as though encamped in allied land not stirred to fight at all.
The emperor on learning of this within the city, returned out of it greatly vexed towards the palisade with his Cappadocian followers, recognizing on their stupidity as well as that of the Romans. That night, everybody did not have high expectations, since all of the Armenian infantry, which had been ordered to pass the night near the trench before the palisade was feeling rebellious and might refused to obey his orders. That night was a bitter and hard night for the Romans. Day had not yet come when the enemy surrounded the palisade with all of their army. For the ruler of Aleppo, on learning of his army’s victory, had left with all of his own force to take the emperor along with all his allied army without a blow. For this reason, they did not cease to ride around us with their horses and strike fear into us wildly with their barbaric howls. The emperor within his tent decided to end the conflict and so rode out on his horse around three o’clock suddenly (It was the twenty first of November of indiction 7) without crying out or the trumpets of war announcing his advance. The standards were raised and as the army was exiting in their ranks, a section of the enemy army started at them, when they saw the Romans marching out and gathering together. The conflict as well the outcome of the future urged their spirits on. Yet the men who were in the front lines of the conflict behind their shields raised the war cry and the Romans prevailed taking captive many of the enemy. As for the rest of the Roman army, it was spurred on to the attack them, who then took flight unexpectedly. The men pursuing the fleeing slew many men and took captive no small number of them. The pursuit went on for a long while until the Romans had made for themselves a great victory and matter for boasting. Although the Arab's horse could gallop swiftly for a while, they were not up to such a large distance, the Romans could have pulled strength and good fortune out of their exhaustion, but then they reined in their horses and returned at imperial command rendering for themselves a dull victory, satisfied only with their opponent’s rout.
Thus, I saw that the Romans then neither seize the opportunity they could have had, nor set ambushes, nor rightly take any decisive action in a bitter war, nor distinguish the forces of their opponents, who instead they left all as one category: the mighty, the greedy, and the commanders or rulers over a place. What was to fear from pursuing the ruler of Aleppo without check after the rout while the emperor along with the rest of the army stayed behind guarding the rear and permitting them to follow them from the encampment and come upon Aleppo and instill those within the city with fear and force their city to come to terms, since the greater part of their soldiers had been cut down in flight? As we learned later, the people of Aleppo were eager for their city to surrender to the emperor under acceptable terms, even through all their youth wanted to fight, if the pursuing soldiers advanced. The soldiers were advancing in infantry order in hopes of pressing their just recent advantage over the Saracens to rid themselves of attack on the Roman palisade. Now by the indecision of the commanders of the army and the might of those Romans, the emperors and the commanders of the army got themselves greatly the worse, having sent their victories to ignoble ends and permitted the enemy to reach greater glory, since those in command at the time of the victories were not want to continue the pursuit of the enemy who made the lands of the Romans into their tributary and their grazing land so satisfying for their wants through our deficiencies.
Such was how these things came about. On returning to the palisade after the enemy had been staved off, the emperor decided to make Hierapolis into a theme and appoint it a strategos so that bit by bit it would become another Roman city and abode for Armenians, and so because of this he stayed there a while so as to little by little make it into just another Roman city and a dwelling place for Armenians so it would guard itself and also appointed as strategos Pharasmatius(30) Apokapes the bestes, who was from Armenia, and handed over the command of the land in order to follow up his opponents’ defeat and continue the contest. For as long as the Roman army had been encamped there, the Arabs had seemed to stay in their own land, but after it marched off straightaway against the fortress of Azas, they started to appear sporadically from a distance as is their custom attacking the rear of it many times or the beasts carrying food supplies, thereby aggravating the Romans by their raids and ambushes. Yet the emperor protected his camp with long-rang bowmen and targeteers and so in this way believed he could keep it defended and easily ward off the enemy’s advances until he could score another victory over them in open battle and so he set forth for the fortress of Azas with all his army and baggage, having learned from some people that that place had lots of water and was quite able to sustain his army’s water needs. As he drew near the place, at not a half an arrow’s shot from it, he saw that it was very strongly fortified standing upon the edge of a mountain surrounded by a pair of walls and rocks as though it had been fastened together by the hand of men with an impassable, rocky way up and little water there. What was there was not sufficient for a thousandth of the army. And so, he gave up on camping there and shifted his quarters to a place where he set up his encampment and water flowed more freely. On examining it, since he found it was not good to advance on the city from such a distance and set up his machines-of-war (night was about to fall and they needed to set up a palisade so that their standing structures should not be burned by the enemy) and seeing that winter was near its end and his opponents were fortified by boldness of virtue on their mounts, he got up and started to march from their to the boundaries of Ausonitis. In addition, he set fire to a large village called Katma, which had for a long time paid homage to the emir of Aleppo and made camp in another village called Terchala(31), where while the palisade was being set up with the emperor standing on the right on the riverbank shielded by companies of soldiers (The place offered regularity of rushing water, enclosed on each side by hills, the left of which the enemy was standing on the crest in safety) while the rest of the army was busy unburdening the beasts of burden and the rear of the army was sent out to wage war on the Saracens above them, two Arabs secretly came behind the crest riding their horses at full gallop and rushed up to the top of the hill where the encampment was and killed two infantrymen with their lances. The emperor was the first person of all to see them and called out ordering his soldiers to pursue, but they managed to make it back safely to their own camp due to their horses’ extraordinary fleetness.
Then after spending the night there not without conflict (The Arabs were loud unintelligible howls from outside the camp), we set out for Roman land, which was thus patterned after the frontiers having been previously ravaged and laid waste, though perhaps at one time it was fair and laden with a beautiful and great number of trees and olive trees, except if lest perchance we came upon some refuges very seldom remnants still guarding over that land, very few remnants guarding. We passed through many of these such places as we marched straight to Artach. This city was governed by a commander and guarded by a garrison and great number [κόμῃ] of many good men, and was not without its share in the raids. Having been taken beforehand by the Saracens, it had a garrison of them, who had kept them enslaved until then. Since it was very near Antioch, it permitted them to do it great and all sorts of harm and as such be a rival city and a place of opposition. Just as the emperor was getting ready to besiege it, the Saracens who had been entrusted with the garrison were seized with fear and escaped from there during the night. The emperor then stayed their a time directing works, erecting about it a palisade, setting its affairs in order, leaving it a commander and a garrison, setting aside provisions, and arranging for it to get all of the things it needed. Accordingly, the Romans began to see eye to eye with the enemy, recover their esteem, and unite in resistance, since the previous emperors since the wars from the time of Monomachos and those after him had been nothing other than show and mass gatherings, with this clear proof that on the whole the emperor was working to fix matters.
Since Antioch had been ravaged by raids and was gripped by a lack of food, fearing lest he get there and have to replenish it with his own food supplies, he decided not to go there. Then disregarding his own luxury, he marched through desolate places and got through the defiles and the passes by which Coele Syria is divided. With much toil he came to a city in Cilicia called Alexandron (This made it very difficult for the army to make camp in those places because of their narrowness, the cut of the rocks, and the continuousness of the cliffs) where he set up his encampment and the palisade. And so in this way he passed through that country, passed beyond the Taurus Mountains with all of his army, and came to Roman land. The soldiers that had gone on the expedition in general then met with iciness and an extremely cold storm, since they were coming out of warm places (It was around the end of the month of December), they felt its great bitterness, and at this time as well the horses, mules, and men who were not fleshy or well clothed died [also possibly 'froze'] from the freezing cold and cut a sorry figure on the road.
Then I myself escaped an inescapable peril near a narrow defile of the Taurus Mountains. The horse upon which I was riding exhausted by a lycoenteric illness [an intestinal illness] buckled down a little on his front legs caused me to get off him on the right side. I could not get off on the left because a great crag cut it off. As I was getting down from him, I jerked his rein so he spontaneously moved and darted off down the crag. Since I had remained on the right, I gave thanks to God for my deliverance from the peril and reported the miracle to many people since by some divine providence I did not remain at the back of the horse (he buckled down a little, though it would have been very easy to get back up), but got off quickly and did not go off with him over the cliff and get injured. Everyone stood divinely amazed at the news though I did not permit those men behind to pass any further, since that road permitted one person by its extreme narrowness to pass until another beast of burden was loaded down with me and the march went on.
While we were going to a village outside the pass of Podantus, called Typsarium, report surfaced that the strategos left in Melitene to guard Roman territory, who was cowardly and loath to administer the army, had let the enemy pass through the theme [πολιτείαν] of Amorium seizing, enslaving its inhabitants, and murdering an unspeakable number of men. Although their encampment was set up at the site of Chalke and he had his army gathered only a short distance at the fort of Tzamantus, he did not dare take it, attack it, or come to the aid of Amorium, because the Turks had come near Tzamantus as they were going home slaying many Romans who had gone out against them, while they shut up the others one most fortified parts of the city (32). The emperor was furious, since he could do nothing further about it because of the unfortunate bite of the winter, and so he left his mercenaries and his western troops to winter there and went with his body guards, Byzantines, and palace guards to the palace and entered into the capital near the end of the winter, since it was near the end of January then (33).

After spending some time dealing with city matters, conferring honors on some of the senators, dealing out the yearly gifts [i.e. philotimia] in senatorial honors and not even spending the Easter season in Byzantium, he crossed the straight and set sail to an imperial house called Erion feeling the urge to go on another campaign in the east and attack the Turks. Something unprecedented then happened, which made the emperor depart in haste. There was a Latin man who had come from Italy to the emperor, Crispinus by the name, who had been dispatched to the east to spend the winter there with the men of his race who had sailed and come with him. Deciding that he had not been honored, as he desired by the emperor and gotten enough gifts, he decided to revolt and started to strip and rob the tax collectors he met with and other men and commit outrageous acts loathsome of a despot. He did not slaughter any Romans. On this account, by imperial injunction (the emperor had learned everything) many soldiers joined battle with him. Many men were killed by his sword. In the end, Samuel the vestarch called Alousianus(34) marched against him with a great army of the five western legions from the Armeniac themes, where they were spending the winter, and in the morning he attacked him while he was resting and relaxing as usual on Easter Sunday, but did nothing valorous and suffered very much. The soldiers fell upon their tents and fought with them teaching the Franks a lesson in treachery. The Franks steadfastly gathered themselves together and tried to defend themselves straightaway repelling the Romans from their encampment with not too much suffering. Then they swiftly mounted their horses since each of them were driven to and ready to and followed behind them killing many and taking others captive. And then the commander of the Latins sat down and delivered a not untimely or poorly said speech in which he condemned the Roman's impiety since on that great and wonderful day, which is the holiday of holidays, they had armed themselves against Christians, although the orthodox can not attack another nation on this day and insulted the sanctity of the resurrection. Yet he softly dealt with them and released deeming them worthy of sympathy. He even deposited the wounded in villages providing for their care reasonably.
When the emperor learned about these things, they made him eager to depart. At the time, he happened at the suburb of Melangeia (35), where little by little he was gathering together the army and went to Dorylaeum, while at the same time he forced me into his service though I did not want to come by honoring me with the honor of patrician. There in the course of his three-day stay, ambassadors came from Crispinus bring news of his profession of loyalty and his explanation for why he had resisted. He sought simply amnesty for what had happened since he had not wanted to go to war, but the Romans had forced him to by treacherously attacking him. He got his request since the emperor received this profession very graciously because of the nobleness of the man and his prospective usefulness in deeds of war and the battles. Before he had chanced on a great multitude of Turks and done great deeds by his hand. As the emperor was advancing from there after several days Crispinus met with him did many things befitting a servant and spoke with the emperor having brought only a couple of his own soldiers. The others he had left behind in the fortress he held of Maurocastrum [Black Castle], which is in a place in the Armeniacs situated high on a hill that is hard to take. He was then slandered to the emperor as plotting again something cruel and faithless after his own race (the Frankish race is faithless by nature) and that it was not by his choice, but due to his lack of companions he held back from attacking the emperor, so he was judged in all as ungracious and God-hating and sent away from the camp, unjustly accused, suspected due to his previous ill faith and his vehement accusation by an eminent Nemitzan. His companions on learning of this happening, set out from the fortress and marched on Mesopotamia wreaking much havoc there in raids.
After the emperor came to Caesarea with the army, he then went to Larissa, where report preceding report came that a body of Turks was pillaging and overrunning the land some distance from there, so he sent a part of the army against them accomplishing nothing only to welcome back the dispatched men in flight, as he was traveling the road in good order. On they reached a place to camp and for the emperor to set up the imperial tent, they did not place around themselves a trench or a palisade, but in the mass unpacking of luggage while the army was settling down, the enemy showed up holding the most defensible locations and the crests of the hills. Thus was what that place was like: the Romans held the flat land while the enemy surrounded them on the surrounding hills having secretly gotten there behind them. A cry went out and the emperor did not give himself up to rest, but ordered the war trumpet to be sounded and the soldiers were gotten in battle order though the rear had not yet arrived due its leisurely march in safety and protection bearing the supplies. When the standards were gotten ready, the army gathered together into phalanxes, and the emperor advanced with it, many of his opponents emerged, so the legions at the front, one legion called the Lycaonians and another from the western number, both of whom bolder than usual drove forward and forced the enemy to flight. As the emperor was advancing, the remainder of the army and the remaining body of the enemy gave way to flight like their comrades. When the Romans marched on at the backs of the enemy led on by mercenary unit of Scythians(36) and passed by those crescent-shaped bends [of the hills?], a company of Turks not few in number, which had been lying in wait unseen to the Roman camp, advanced. The Romans soldiers and the Franks above all left behind to guard the camp then met with them and fought in close combat and overcame them mightily turning them to flight, though not one the Roman legions came to the aid of the Franks until it was nearly over. In the meantime, the emperor returned from the pursuit, since evening was getting on and the battle had been joined in the afternoon, while the army quietly marched back and cared to the wounded foot soldiers because they expected further battle, since it had been announced by the scouts. On the following day, seated in public, the emperor looked down on the conquered enemy men and ordered them to be surrendered up to their final judgment, sparing absolutely no one not even the fine man who boasted command of them (his arms and baggage were very fine), although he announced he would put many of them up for ransom and give many in exchange for Roman captives.
The emperor spent three days in the encampment either because he was either truly satisfied or because he was getting cocky, thereby permitting the enemy great ease in their flight, so that they did not have to part with their plunder and were able to travel painlessly and in the open. When the emperor got up from there again, he started to pursue but the enemy crossed the Euphrates River. Since the emperor was encamped a distance of a day or more from Melitene, he began devising dishonorable and steep plans and revealed them to the army who were in agreement with them because it would mean the end of the expedition and the announcement of the march home. The emperor's designs held that since the enemy had gone too far and were able no longer to come to blows with the Romans and were completely uncatchable, it would be pointless to pursue, and so for that reason it was necessary to leave behind a part of the army to resist mightily, while the emperor returned home with the remaining force and sent each of them home while he returned to the capital so that the army could rest and recuperate to make war more fiercely the following year while the enemy commander was away.
When this decision was proclaimed, the emperor decided to consult the judges of the army. Summoning us alone before him in the afternoon, he shared with us his intent and sought our opinion of it. The other judges, truth as my witness (since what I am about to say I am neither softening nor am I elevating myself, while nor am I chasing after any praise from men since I am not conscious of any need for attention, need to be right, or any need for superiority, since I reckon my need to be amongst the most sensible men), those of my rank and association or rather company assented and agreed with his plans, while only I stood by in silence. The emperor noticing my silence asked of me how I stood with this. I did not want to give my opinion because, even should I give it, it would completely reject the decision agreed to by the greater part of them, though the emperor now with great persistence and unshakeable conviction exhorted me to speak my mind without fear taking God as my witness. So I set aside that and revealed straightaway to start with that this plan did not please me and proceeded to say that the enemy had not actually really suffered misfortune or change of the tide in the war. When night had swiftly fallen, it had save them, while halting the pursuit for three days had instilled them with fear. This was evident from the fact that there was no plunder left behind and that they had fought with us in the road, while the number of our prisoners-of war numbering about one hundred indicated that their army had not been visibly injured and so this defeat meant nothing to that nation and they could still enslave the neighboring cities. Quickly their soldiers would gather themselves and restore themselves in battle. And for this reason, if a contingent of Romans was to stay behind, it would be overcome at once by ignoble reasons and dispositions once separated from the emperor and the remaining soldiers, while the enemy would be awesomely emboldened. Furthermore, the Romans left behind would be infested with cowardice, outrage would follow, and the enemy would prevail over our lands, since the Romans had been instilled with fear, finding only them when they had seen the courage of their leader with them. Even if, they would be turned to flight be them, inescapable danger would overcome us, since the Turks would have no care to not overrun our lands and wreak an infamous victory finding our lines broken and scattered by concern for our own affairs. "And at the same time," I said, "O Emperor, to leave the enemy behind on Roman land while it is near the end of summer, would be to permit them the luxury and pleasure [to do as they wish], and though we might not suffer now, would we be able to prosper in the future? Why don’t we take the city of Chliat and the towns beneath by siege so that the soldiers can satisfy their want of plunder and take heart and instill the enemy with fear, while in addition these cities will enrich the Roman Empire instead of the enemy, the forces of the enemy will be mightily beaten back, the coming of Turks from distances will be halted, and they will find not a base there and provisioning station, but a fortress and as such the road through Mesopotamia become impassable for them."
After I said this to the emperor, it as though a seed in lush and fertile soil took hold and he abandoned his previous course and took that leading forward just until the Euphrates which he crossed over and forced the enemy to go back to their own lands. It seems they had been encamped about the banks of the Euphrates eagerly awaiting the emperor's retreat with hopes of a great expedition and plunder taking from the fall and capture of the said cities, but fate was not permitted to bring the Romans back to their previous misfortune by a prudent command. The emperor marched straight from there and came to Romanopolis from which the road leads towards Chliat through narrow mountain passes, but changed his mind and put his standards on the left, leaving the army wandering about, which advanced up the ordered road on the right until report making it go over to the road cut into by the emperor. Descending down some rough and precipitous roads we found the emperor encamped in a high up place ingloriously renewing his first plans to the worse of the Romans. He divided the army in two and gave the stronger portion to Philaretus(37), a man boasting in soldierly fame who lived a wretched and slandered life having fought that nation exceptionally, greatly made war on it, and disdained it naturally, not even keeping himself far from them, but taking command due to his love for gain and glory.
With this done, the emperor set out for the northern parts because there was found snow and freezing water, since by taking hold of them immoderately he might warm his body up a lot. For these reasons, he was forced to make his attack elsewhere and install a guard with the aim of resisting the enemy. He then left the war at hand to Philaretus, while he himself along with the men with him encountered no less difficulty. He passed through many narrow and impassible hills and brought the army remaining to him down to a place called Anthiae. This place is on a well-watered plain at the feet of great mountains enwrapped by hard spots and the way plunging down into the valley no less; it grows grass as well as grain and is as such a center rather a treasure of that land and a luxurious plain. After spending several days encamped there, the emperor he passed over the Taurus mountain range, called Muzurus(38) by the locals and came down into the land of Celesina(39) and crossed the second Euphrates River flowing by the part near the northern feet of the Taurus mountains, which divides the mountain range and Celesina as though a frontier(40). Here, after camping there some days, a report came in saying that the part of the army that had stayed behind had been utterly defeated by the opposing Turkish force in battle and lost many men, while what was left of them had sought refuge in the Taurus mountain range near where the battle had taken place and some men were wandering towards the camp, while no small number of others were to be expected. It was not false and Hesiod was true in saying, “Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine." The Romans had been terrified by fear of the Turks and since they were cut off from the emperor and the rest of the army and weighed down by the enemy assaults and the tricks of war time display, so filled with terror, they uncourageously went off behind the emperor leaving the places that they had been entrusted to guard until little by little they came down to the said Anthiae where the enemy appeared from behind. With nothing brave or worthy of mention in mind, they took to disgraceful flight without even a fight and spread out all around the Taurus Mountains some by foot, others by horse coming to Celesina scattered with the enemy having taking hold of their baggage and a few of them who did not take flight as quickly(41).
All of these happenings thus caused a great stir in the imperial camp and for the emperor, first because of not a little melancholy at the defeat of their fellow soldiers and then because they expected their opponents to advance puffed up with pride at their victory able to make war on the remaining portion of the army having destroyed the mightier part. Their expectation was not far off the mark. It would have come to pass, had not they met with the extremely high, narrow, difficult to cross, precipitous, and army-scattering road, rendering it orderless ruining their horses’ hoofs. Such is what had happened to us. In addition, report of the emperor riddled them with fear. For these reasons, the attack of the enemy was halted and they started to retreat with their plunder towards the west passing above Melitene and crossing the Euphrates heading straight for the Cappadocian theme without check as they were accustomed to plundering anything they met with on the road and then attacking the city of Iconium with all of their forces. At that time, the city was very numerous and sizable with men, houses, great virtues, blessings, abounding as well in all sorts of animals.
The emperor remained in Celesina a while to receive the refugees into the encampment so the scattered men should not fall prey to the Armenians, since they had come up behind the enemy while they were turning back. Then something of a decision was reached between the soldiers and the commanders, although nothing was manifested against anyone, some of them fell at odds and made up their minds including myself due to my rashness and weakness that, except for the emperor, no Roman stood by the war, unless perhaps they had to fight amongst one another.
As the emperor was about to march his army through the town called Ceramum to the banks of the Euphrates until Melitene, I spoke out rashly against this as inadvisable, since it was not necessary for us to look after those parts which were already devastated and stripped of all their virtues by divers raids because of which we would meet with disastrous shortages of food and supplies. At the same time, it would take time to go through its narrow defiles, which one by one the men and beasts of burden would be forced to pass. I also said we should have a care for state of the themes that had not yet been ravaged and protect them from the outrages of the enemy. Having taken this advice, the emperor along with the army passed through Colonia, the Armenian themes, until Sebastea. There having learned that the Turks had advanced on Pisidia and Lycaonia and were planning to march on Iconium; he started to advance on their rear until the village-town of Heracleus. There on learning that the Turks had overrun the city, but had not dared to tarry there fearing the pursuit of the emperor, he sent a division of legions to Cilicia, which would be thrust at by the dux of Antioch Chataturius, a brave man who had made many previous examples of his valor, who the emperor instructed to go to Mopsuestia in haste and fight with the Turks passing through there, since the Armenians living in the mountainous areas of Seleucia had been ordered to assault the Turks and injure them after the local way in the narrow wars. Since the enemy was afraid to go home because the emperor was on campaign, they marched through the mountains of Seleucia and were cut down on the plain of Tarsus. There attacked by the Armenians they abandoned nearly all their plunder. However, the survivors though in a sorry state continued along the road trying to pass through all of Cilicia and come to the borders of Aleppo. Since the men sent by the emperor and the army of Antioch with their said commander had already joined together, they saw their opponents advancing in measurable numbers and decided to lie in wait for them near the city of Mopsuestia. As the time for their attack approached, on the pretext that they would not be scattered, they remained there gathered together near the encampment and failed to render for themselves a great victory. The enemy then, on learning from some prisoners of the gathering of Roman troops at Mopsuestia, did not tarry long and rest long in their encampment at Blatibadi, passed in the night beyond the Sarbandicus mountain, and approached the boundaries of Aleppo. So they remained without anything to do at Mopsuestia since they did not encounter the flow of the enemy they expected and the emperor was greatly angered when informed of this. Since he was dug in a little bit away from Claudiopolis in Seleucia having learned of the flight of the enemy, he started to retreat pressing on straight for the capital since fall was approaching leaving behind another body of men because other Turks were pillaging Roman territory divided in tribes and divisions assaulting and destroying what they met with. When the emperor went to Constantinople, the rest of the army went home. And so that year, the 8th indiction of 6578 (1069) ended
during which the great church of Blachernae was burned to the ground.
When spring was about to start, the emperor planned to stay in the Queen of Cities and so he entrusted command of the army in the east to one of the most eminent of the Romans. Having decided beforehand on the protoproedrus Manuel Komnenos and honored him with the rank of curopalates, he made him general and commander of the army. This decision proved adverse and misfortunate for the Roman Empire.
And so, Manuel once appointed went off to perform his command and although he was young he did nothing immature or puerile. He made a great deal over the provisions of his army gathering together his forces and coming to Caesarea very mightily not only setting the affairs of the army in order but also looking after the war appropriately such that he would punish soldiers who had committed foul deeds and deal out fines for recklessness. In some battles, he proved victorious only extending and increasing his reputation. However, emperor when informed of this victory seemed to be pleased with it, but only pleased because no one could say anything against it (41). Yet, so that the siege of Hierapolis be relieved along with the lack of supplies, gripping the people within, he divided a large contingent of the army off from the rest, ordered it to head for Syria, and so in this way deprived the commander of his might. Next Manuel came to Sebastea along with his remaining forces and made camp near the city, when a mass of Huns came upon him and joined battle with him. There was a mighty battle in which the enemy gave only the illusion of fleeing, since such are their stratagems and battle methods and when the Romans had scattered in pursuit of them they suddenly flipped around and attacked capturing many of them and putting an even larger number to the sword, even capturing Manuel, the commander of the army himself. In addition, their camp was captured and plundered. If the nearby city had not saved the majority of them, then all of Roman youth as had gone on the expedition might have been lost.
When report of this reached the emperor, he was overcome by grief as well as those people who cared for Romans’ situation. The news of this first report had not yet sunk in, when another came announcing that the Turks had seized the city of Chonae and its famous temple [i.e. church] of the Arch-general famous for its wonder and its offerings and sated themselves with the murder and ransom of everything there drunkenly defiling the church, such that not even the caves, which the rivers flowing through carved out by means of the ancient stay of the Arch-general and a divine sign so that the flow of it became gentle and very smooth flowing, could protect and contrive to save the refugees from the danger, since the water rose pulling down and roaring covering utterly all of the refugees seizing even those on land. When this was reported, it caused us much dejection as though these misfortunes had happened due out of divine wrath, since it was not only the enemy but also the elements fighting against us. The emperor tried and struggled to set out with the soldiers about him, but he was prevented from doing so by his counselors, ignorance of the number of his opponents, and the confusion of the forces with the curopalates On this account, he remained unwillingly in the palace(42).
After some days had passed, another report reached the emperor and the Roman body. It said that the commander of the Turks, after waging war on our troops and seizing the army underhand, which had been bought for sums of money by people of that same race, was coming to the emperor only with the commander, more a dear friend to the emperor, than a commander of the Huns. What the report held then came to pass, since he went off taking with him the said commander of the army, who came to live in the capital abandoning his own people and chosen desertion without any set purpose. The cause of it was that the sultan, the ruler of the Persians, was hostile towards him as a deserter sent an army and a commander against him by whom he was seized by fear and made up his mind not so much to fly from danger than to flee to the Roman emperor. Such was what went through his mind as he was received and welcomed unharmed into the house of the curopalates saved by him (43). The emperor was not so easily disposed and would not have an audience with him only many days later. It was only with a gathering of senators beside him and the usual show of pomp that he received him in the chrysotriclinus one morning with the rising of the sun. At this time, everyone assembled with intelligence or greater sense raised his or her voices higher and starting saying what had happened to him was fitting. He was young, nearly dwarfish for his age, a Scythian by sight and graceless because this race is descended from the Scythians inheriting their poor habits and ugliness. The emperor bestowed upon him the honor of proedrus aiming to make him join in the expedition against the Turks.
While he was spending the winter in the capital, he enlisted soldiers. Just as spring was starting, he crossed the strait around about the day called the marking of Orthodoxy (44), during which heretics are distinguished as a race from the orthodox and the heterodox are place under anathema by the church, and came to the palace of Erion as it is a custom, having made the yearly philotimia called the roga to the great men of the Senate the day before this one.
When he was crossing the strait of Chalcedon, a dove not totally white but more black in appearance flew overhead the boat the emperor was crossing in and landed in his hands, though and he sent it back to the empress to remain about the lordly dwellings there contrary to custom. This seemed to be a symbol of departing, which did not give much unity and concord to those witnessing it, since some of them interpreted this as a sign for the better while others took it for the worse. In addition, the empress was been doubtful and in disagreement with the emperor while escorting him off and as such feuding with him from some spousal quarrels in addition to the pain due to her love for her husband who had crossed to make war. She spent some days more restraining him by glorifying him with a syntacterius oration and a trope of return before she finally let him go to the east with the customary sending off ceremony(45).
The emperor's crossing happened in a new and contrary to custom way, since the emperor did not lay anchor at the gates or an imperial dwelling, nor at Neacoma [New Village] or a spot for the imperial bodyguard or consulship, but instead disembarked at Helenopolis, where the imperial tent had been carried and sent up beforehand causing people to jest off the name of Helenopolis that it should be called to Eleeinopolis [piteous city] (46). For this, the emperor's way of going east from Erion to Helenopolis did not seem a good omen to the people practiced in such things. For what could seem less out of agreement with the name of the place than when imperial tent, after it had been set up, suddenly fell down lacking a wooden pole? However, men's usual stupidity then and poor practices prevented them from putting faith in what was evident and comprehending, instead letting them go on senseless of its meaning without taking action (47).
And so the emperor advanced and went further on east until he reached the so-called province of the Anatolics [the Anatolic theme] now rather than before treating the men about him with parsimony. He made them to camp on wheat fields, which were flowed along by a river choosing and instead stayed on an uphill and narrow village gladdened by homes with roofs over them and escaped having to set up a tent. There a bad omen took place no less than the previous ones. Fire started somewhere in those houses where the emperor was settled and with a great bit of clamor burst out. Many people ran up together to extinguish the flames coming to the aid of the emperor's belongings including the emperor's horses, which had the finest things including precious arms, reins, and saddles and were becoming food and drink to the fire. They scarcely able to save one from fury of the flames. Other horses and mules half-burned rode up to the army providing nothing profitable, only testimony to the evil that happened at the capital and its symbolic meaning in it all.

(далее следует описание Михаилом Атталиатом мятежа германцев-наёмников Романа Четвёртого, сына Диогена, в Каппадокии: ὁ δὲ βασιλεὺς διαπεραιωθεὶς τὸν Σαγγάρην ποταμὸν διὰ τῆς τοῦ Ζόμπου καλουμένης γεφύρας, ἤρξατο τὰς ὑπολειπομένας συναθροίζειν δυνάμεις· ἦσαν γὰρ οἱ τῆς στρατιᾶς διεσκεδασμένοι κατὰ λόφους καὶ σήραγγας καὶ κρησφύγετά τινα καὶ ἄντρα διὰ τὴν προδεδηλωμένην τῶν βαρβάρων ἐπίτασιν. καταλέξας δ’ οὖν ὅσους αὐτῷ βουλομένῳ ἐνῆν, πλείστους δ’ ἀποπεμψάμενος, τῆς εἰς τὰ πρόσω πορείας εὐθυμότερον εἴχετο, διαφόρως ἀποξενῶν ἑαυτὸν τοῦ στρατοῦ εἰς τὰς οἰκείας ἐπαύλεις καὶ κτημάτων ἐπιδείξεις οἰκείων καὶ πολυτελεστέρων οἰκοδομῶν διατάξεις. διαπεραιωθέντος οὖν τοῦ στρατοῦ τὸν Ἅλυν λεγόμενον ποταμὸν αὐτὸς οὐ συνδιεπεραιώθη τηνικαῦτα αὐτῷ, ἀλλ’ εἰς νεοπαγὲς φρούριον, ἐκ προστάξεως αὐτοῦ συνοικοδομηθέν, ἐπιμείνας ἐκεῖθέν τινας ἡμέρας διέτριψεν. εἶτα διαπεραιωθεὶς καὶ αὐτός, κἀν τῇ τοῦ Χαρσιανοῦ ἐπαρχίᾳ, τὴν διαίρεσιν ἐκ τοῦ στρατοῦ εἰς κτήσεις οἰκείας συνδιεγράψατο· καὶ τὸ ἀπ’ ἐκείνου ἀδιαίρετος ἦν, τῇ Καισαρέων μὴ προσμίξας τὸ σύνολον, ἕως εἰς τὴν λεγομένην Κρύαν πηγὴν ἐνηυλίσατο. ἐστὶ γὰρ ὁ τόπος οὐδενὸς τῶν χρηστῶν τὸ παράπαν ἀπολειπόμενος, τό τε [τὸ] ὕδωρ διειδὲς ἅμα καὶ πότιμον καὶ ψυχρότατον, δένδρα τε συνηρεφῆ μετὰ δαψιλοῦς τῆς πόης ἐκτρέφον καὶ ξυλίσασθαι εὔπορος, παντοίοις τε ῥόδοις κατάκομος καὶ κρινωνιαῖς, λόφοις τε ἠρέμα πρὸς ἑαυτοὺς ἀνάγουσιν εὔθετος, καὶ οἷον εἰπεῖν ἀστυκώμη καὶ ἀγρόπολις διὰ τῆς συμμιγοῦς ποριμότητος γνωριζόμενος. ἐκεῖσε δ’ ὁ βασιλεὺς ἡμέρας τινὰς στρατοπεδευσάμενος, ὡς εἶδε τὴν χώραν ἀφειδῶς κατακειρομένην ἐκ τῶν στρατιωτῶν καὶ μᾶλλον ἐκ τοῦ μισθοφορικοῦ καὶ ἀλλογενοῦς, καὶ ἅπαν λήιον ἐξώρως ἀποτεμνόμενον καὶ τοῖς βοσκήμασι λαφυραγωγούμενον, δηχθεὶς τὴν ψυχὴν ἀπηνέστερον προσηνέχθη τισὶ τῶν Νεμίτζων λεγομένων, οὓς ὁ παλαιὸς λόγος Σαυρομάτας καὶ αὐτοὺς ἐγίνωσκεν. ἀλλ’ οἵγε θράσει καὶ θυμῷ ζέοντες καὶ ἀπονοίᾳ βαρβαρικῇ πρὸς ἐκδίκησιν τῶν ἰδίων ἰταμῶς διανέστησαν, καὶ τῶν ἵππων περὶ τὴν τῶν ἀρίστων ἐπιβάντες ὥραν τῆς τοῦ βασιλέως σκηνῆς καὶ αὐτοῦ βασιλέως κατεξαναστῆναι συνέθεντο. γνωσθείσης δὲ τῆς αὐτῶν ἐπιθέσεως βοή τε περὶ τὸ στρατόπεδον γέγονε, καὶ ταχὺ διαβοηθέντος τοῦ πράγματος συνέστη μὲν ὁ βασιλεὺς καὶ διηυτρεπίσθη τὰ πρὸς τὸν πόλεμον, ἐπιβὰς δὲ τοῦ ἵππου καὶ τὴν στρατιὰν ὡς εἰς μάχην συναρμοσάμενος κατέπληξε τοὺς ἰδιοξένους, εἰς τὸ πεδίον εὐσυντάκτως γενόμενος· καὶ ὑποσπόνδους αὐτοὺς ποιησάμενος, τὴν ἐσχάτην τούτοις χώραν ἐκ τῆς σωματοφυλακίας καὶ τῆς πρώην ἐγγύτητος ἀπενείματο, ἐν τούτῳ καὶ μόνῳ τὸ πρόστιμον αὐτοῖς τοῦ τοιούτου ἐγκλήματος ἐγκατεθέμενος. (Μιχαήλ Ατταλειάτης, Ιστορία, Bekker, I. (ed.), Michaelis Attaliotae Historia (CSHB, Bonn 1853), σελ. 145.19-147.15).
However, the result of all this later came to pass. The emperor then crossed the Sangarius River by the bridge called Zombus(48) and began to gather together the rest of his forces who had been left behind and were all scattered about in the hills, tunnels, refuges, and in caves due to the already-said vehemence(49) of the barbarians. He selected the men as he wanted and sent off a great number of them then taking the road forward with better spirit again separating himself from his army enjoying the hospitality of his own homes, the welcomes of his own properties, and the arrangements of lavish houses. When the army crossed the Halys River, he himself did not cross with them then, but instead remained behind at a newly built fortress constructed at his command where he stayed for several days. Then he crossed to the province of Charsianum and ended his division from the army on his own properties. From here on, he was indivisible from the army, not going into Caesarea, but camping out with the army at the spring called Crya [Cold, i.e. Cold Spring]. This place is on the whole of great service to an army because its water is clear, drinkable, and very cold while it yields up thick forestry along with abundant grass convenient for a camp. It is covered by roses and lilies, with hills that calmly transition to one another such that it is a city-village so to speak and is recognized as a city of the fields through the multiple uses that can be made of it. There the emperor remained encamped several days since he had seen the country mercilessly ravaged by the soldiers and especially the mercenaries and foreigners with all of the plunder untimely seized and the food plundered as well, so stung at the heart, he dealt harshly with some of the so-called Nemitzi, who were previously called by in our narrative the Sauromati. However, they with their boldness, anger, and barbarian lunacy did not accept this and arose to avenge their own and agreed to at the best moment to drive off [or 'kill'] the horses carrying the imperial tent and the emperor himself. When their attack was perceived, a cry went up in the camp, which with the clamor of it all caused the emperor to make ready for war mounting upon his horse and trying to get the army ready for battle only to be astounded to find his own foreigners coming on the scene all in battle order. He made them subservient to him assigning them to the furthest away country for his own security giving them only this in retribution (50).
From there, he came to Sebastea and the areas before it pressing on eagerly to come to Iberia when he came upon two roads leading away to the theme of Colonia, so he decided to take the one on the left only to encounter the sight of many human corpses. For it was here the previous year the battle had taken place between the Romans lead by Manuel Komnenos, the curopalates, and the Turks in which the Roman army had been defeated. For the soldiers encamped there, this provided a compelling sight.
Passing day by day on that road, he came to Theodosiopolis, which had been abandoned and become inhabitant-less previously due to its nearness to the city of Artze, but whose city's good placement had caused its people to immigrate and settle there a great city for all sorts of business with Persia, India, and the rest of Asia, boasting a population not easily numbered. Theodosioupolis was resettled and fortified with a trench around it and walls due to un-hoped for Turkish neighbors due to whose raids the city of Artze had been massacred and captured. The emperor therefore remained there no small number of days ordering everyone to pile up provisions for two months since they were about to pass through an uninhabited country which had been trampled by those nations. Everyone did as they were ordered with especial zeal, while the emperor sent some Scythian mercenaries on a foraging and plundering expedition of Chliat having done this previously, then sending off some Germans called Franks along with their commander, a mighty man in battle, Russell by name. He then with the rest of the army marched up behind them and did not meet with the soldiers he had sent as he was approaching Chliat. However, since the year before the ruler of the Persians (sultan as he is called in their tongue) had taken the Roman city called Mantzikiert and garrisoned it with a fair amount of Turks along with Dilimiti [?], the emperor had decided therefore previously to besiege this city, strengthen it, and recover it for the Romans and then attack the other cities meaning Chliat lying not a very great distance away. Supposing that the enemy garrisoned at Mantzikiert was not capable of withstanding his assault, he divided off another large part of the army and entrusted command of it to one of his most eminent commanders, the magister Joseph Tarchaniotes giving him a body of foot soldiers not easily reckoned. The body of soldiers handed over to him was elite and unconquerable having hazarded and fought many battles and wars claiming victory, while in number they much outdid the soldiers under the emperor's command. In the preceding battles no such need had arisen for the Romans stationed with the emperor for his contingent so-called customarily the allagion to hazard and fight a battle; however, whereas the others had seized victory before, the companies hanging about the emperor remained devoid of battle glory trying to forget a flight from raging battle.
Tarchaniotes then taking command of those elite solders, as it was said, set out from there and got on the road for Chliat to aid the previously dispatched Scythians and Franks (it was reported that they had been beset with myriads of enemy soldiers) and at the same time protect the produce outside of the city so that it should not be seized by the Chliatians within and carried in so that when the emperor arrived their his army should encounter want of supplies spending time there besieging the city and the action take double the time since they would encounter starvation. This was what the emperor was concerned with when he divided his army up hoping to capture Mantzikiert quickly, as it happened, and set it in order in a short amount of time and then meet up again with his forces, while if they met with a battle inconceivably, he could easily summon them with speed runners since they were not a great distance away. His plans were drive the sultan back to Persia. For this purpose, his division of the army was not unreasonable and it was not devoid of strategic reasoning, unless something happened, or rather some divine, secret reason should make things turn out contrary and bring about an end to his plans, a withdrawal, and the sultan waylay the divided army in a short space of time unannounced and so foil his plans. Many people ignorant of the reason for the division of the army blame him, not for dividing the army out of fear, but they have some cause for it beyond us in their minds with no thought behind it.

(Михаил Атталиат об осаде и взятии ромеями Манцикерта: Παραβαλὼν δ’ ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ Μαντζικίερτ τὴν μὲν παρεμβολὴν μετὰ τῆς ὅλης παρασκευῆς ἀγχοῦ που θεῖναι καὶ χάρακα θεῖναι κατὰ τὸ εἰθισμένον παρεκελεύσατο, αὐτὸς δὲ τὸ ἔκκριτον ἀναλαβὼν τοῦ στρατοῦ περιῆλθε τὸ ἄστυ, κατασκοπῶν ὅπῃ περ εὐχερὲς τὰς προσβολὰς κατὰ τοῦ τείχους ποιήσασθαι καὶ τὰς ἑλεπόλεις προσαγαγεῖν. εἶχε γὰρ ταύτας ἐκ παρασκευῆς ξύλοις παντοίοις καὶ μεγίστοις κατωργανωμένας, καὶ φερομένας δι’ ἁμαξῶν τῶν χιλίων μὴ ἀποδεουσῶν. ἤλαυνε δὲ καὶ τῶν ἄλλων βοσκημάτων εἰς δαπάνην τοῦ στρατοῦ μυριομέτρους ἀγέλας. τῶν δὲ πολεμίων ἔνδον ἀλαλαζόντων τὸ ἐνυάλιον καὶ τὰ ξίφη παραγυμνούντων καὶ ὅπλοις ἑκηβόλοις χρωμένων, μετὰ τῆς ἀσπίδος ὁ βασιλεὺς περιιπεύσας τὸ τεῖχος ἐπανῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολήν. οἱ δὲ πεζοὶ τῶν Ἀρμενίων προσβαλόντες τῷ ἐκτὸς τῆς ἀκροπόλεως τείχει, καὶ πολλὰς προσβολὰς ποιησάμενοι, αὐτοβοεὶ αἱροῦσιν αὐτό, τοῦ ἡλίου πρὸς δυσμὰς ἀποτρέχοντος. ἡσθέντος δὲ τοῦ βασιλέως τῷ γεγονότι, κατέλαβον ἀπὸ τῶν ἐναντίων καὶ πρέσβεις, συμπαθείας τυχεῖν ἐξαιτούμενοι καὶ τῶν ἰδίων πραγμάτων συγχώρησιν, καὶ τοιαύταις ὁμολογίαις παραδοῦναι τὴν πόλιν τῷ βασιλεῖ. συνθέμενος δὲ πρὸς τοῦτο, καὶ τοὺς πρέσβεις δώροις τιμήσας, ἀπέστειλε τὸν παραληψόμενον αὐτίκα τὸ κάστρον. οἱ δ’ ἔνδον φρουρὰν ἐν τοιούτῳ καιρῷ εἰσδέξασθαι μὴ καταδεξάμενοι, ἵνα μὴ κακόν τι διὰ τῆς νυκτὸς τοῖς ἐναντίοις ἐπιτεχθῇ, ἔδοξαν ἠλογηκέναι καὶ καταψεύσασθαι τῶν σπονδῶν. διὰ τοῦτο καὶ ταχὺ σαλπίσας ὁ βασιλεὺς τὸ πολεμικόν, ἐξῆλθε πανστρατιᾷ τῆς παρεμβολῆς, καὶ τοῖς τείχεσι προσεπέλασε. καταπλαγέντες δὲ οἱ Τοῦρκοι καὶ πρὸς ἀπολογίας τραπόμενοι, καὶ πλείονα πίστιν τῆς ἑαυτῶν ἀπολυτρώσεως αἰτησάμενοι καὶ λαβόντες, ἐξίασι μὲν ἐκ τῆς πόλεως μετὰ τῆς οἰκείας ἀποσκευῆς, καὶ τῷ βασιλεῖ γονυκλινοῦσιν, οὐ κεναῖς δὲ χερσὶν ἀλλὰ πάντες ξιφήρεις, καὶ τῷ βασιλεῖ γυμνῷ πανοπλίας οἱ πλείονες προσεγγίζοντες (Μιχαήλ Ατταλειάτης, Ιστορία, Bekker, I. (ed.), Michaelis Attaliotae Historia (CSHB, Bonn 1853), σελ. 151.8-152.17).
When the emperor got to Mantzikiert, he ordered the encampment to be set up with nearly all of the baggage and a palisade to be erected as it is a custom, while he went with a select body of the army to espy the city for where it would be easy to make their assaults against the wall and bring up the siege towers. These were made from all sorts of and great wooden beams and could carry thousands of men no problem. He also corralled myriads of herds of cattle to feed the army. The enemy within the city raised the alarm, unsheathed their swords, and made ready their catapults, while the emperor riding along the wall with his shield returned to the encampment. The Armenian infantrymen then approached the acropolis wall making many assaults on it and seized it with a single shout of victory when the sun was setting in the west. The emperor was pleased with the happening though the ambassadors came from the enemy asking for sympathy, the concession of their own property, and to surrender the city to the emperor. He agreed to this and honored the ambassadors with gifts then sending an agent/man to take control of the city (51). However, the people within the city did not welcome them inside at that time lest something misfortunate befall their opponents during the night, so they decided to disregard and ignore the agreements they had made. For this reason, the emperor sounded the war horn and came forth from the encampment with all of the army and approached the city walls. The Turks were astonished by this and tried to make peace again pledging an even greater ransom sum and came forth from the city with their own baggage and bowed down on their knees before the emperor not with empty hands but with their swords in hand and the greater part of them approached him naked of all panoply. At this time, I myself was present and did not advise the emperor to appear so simple without even a breast plate when he met them between the dead men and those filled with boldness and stupidity.
Something else happened as well, which revealed the emperor's justice since he meted out unequal and unsightly punishment. One of the soldiers was accused of having stolen a Turkish mule and was brought before the emperor in bonds, who meted him out punishment beyond his crime ordering that he was not to suffer a monetary penalty but the cutting off of his nose. The man begged and begged, he offered up everything of his, and even called on the revered icon of much revered Virgin Mother of God of Blachernae, which usually accustoms pious emperors on campaign as an unconquerable weapon, but the emperor could not be swayed by pity even by the inviolability of the divine image, which saw everything and was taken away when the poor wretch had his nose cut off letting out a great cry and gasping deeply. From this moment on, I knew great divine retribution was in store for us.
And so he lead the Roman army into the city, installed a commander there, and then returned to the encampment honored with triumphal and victorious acclamations. On the following day, as he was about to ratify the treaty, provide the people within the fortress with support, and head off for Chliat, a report came announcing that the enemy had attacked the servants carrying out the soldiers’ plunder throwing them into utter confusion and overpowering them. In addition to this, another report had preceded that making the emperor think that one of the sultan's commanders had been entrusted with only a section of a force and had attacked the herdsmen in Roman service, so he dispatched the magister Nicephorus Bryennius to repel them with an ample force, who standing at the front of his army engaged in skirmishes and combat on horseback without much precision (they fought with each other in small parties). In the chaos which followed, many Romans were wounded due the Turk's long shooting range, while others fell in battle (including even the ones more strong than others who gave us our edge when they boldly clashed with the Turks and stood against the men coming upon them in close combat) until the said commander seized by fear sought out another force from the emperor. The emperor condemned his cowardice (he did not actually know the truth) and did nothing to aid him instead assembling his soldiers together and publicly speaking to them about the war contrary to custom speaking with rough words. In the midst of his declamation, a priest interpreted the Bible (52). In regards to it, some people had it in their hearts that what was revealed to him would shed some light on what wag going on. That I myself was in that boat, it need not be said. What the Bible revealed here in short was, "If they persecuted me, they will persecute you, because they do not know I was sent...However, a time is coming when every person who kills you will worship God (53)." Almost immediately, we started interpreting this to mean a struggle, which turned out not to be false interpretation of the divination (54). While the battle was still in progress, the emperor sent off Basiliaces, the magister and catepan of Theodosiopolis, along with some local soldiers since the rest were with Tarchaneiotes at Chliat. He himself took part in the skirmishing aiding Bryennius for a while. With his soldiers gathered together behind him following, he undertook to be among the first in battle and so started off pursuing his opponents who gave flight. Bryennius followed him with the army, then turned off by pre-concerted signal ordering the men about him to halt in Basiliaces’ folly and left him with his followers to pursue them without check a great distance. When he got to the enemy palisade toting his arms on foot since his horse had been seized, he was surrounded and they took him captive (55).
When this news reached the emperor and the army, they were instilled with fear and foreboding of danger since the wounded had to be brought back in litters and were afflicted with grievous wounds. The emperor was forced to march out with the rest of the army into plain sight of their attackers ready to fight should battle be given. He stood upon the crests of the tall hills until the late afternoon though he did not see any opposition on the Turks' part (the Turks with knavery and inventiveness by design and fabrication for victory were keeping away), so he returned to the encampment just as the sun was setting. However, then in a stratagem the Turks came up from behind and surrounded the Scythians and the vendors outside the encampment attacking furiously letting off intelligible cries and showers of arrows bearing down upon them with their horses slaughtering numerous men and causing peril. At this, the men bearing down their attack were forced to go inside the palisade. They forcefully entered in en masse fleeing from the pursuit each man for himself thereby causing the men within the camp to fall into confusion supposing that their opponents had fallen upon them and that the entire encampment along with their baggage had fallen prey to them. It was a moonless night not permitting any distinction between the fleeing and the pursuing, while some joined with the opposing army and the Scythian mercenaries, who resemble overall the Turks, had their loyalty put it doubt. Then it was truly terrible all of the terrible fright, ill-boding talk, indeterminate noise, unintelligible sound of striking, and all of the confusion and peril. Anyone would long to die rather than see such a moment as this. That one not witness it, one would reckon it fortunate and deem fortunate he/she did not see such a moment.
However, while the Romans were in all of this distress, the enemy was not able to break within the palisade because they were hesitant, the danger of it, and because they were fighting amongst themselves over it. They did not retreat, but remained all night long surrounding the roads into and around the Roman encampment loosing arrows and vexations making their howls heard in every quarter instilling fear of them making us spend all night with open and sleepless eyes. For who could go to sleep with danger just a scimitar away?
Not on the following day did the enemy stop riding about and their call to battle in addition to eagerly taking possession of the river flowing out of the camp to beat the Romans with thirst. On that same day, a Scythian contingent under its commander named Tamin deserted to the enemy(56) causing no small upheaval to the Romans as all the remaining soldiers of that nation became subject to suspicion since they because of this seemed in cahoots with the enemy and about to join with them on their side of the battle. Some of the foot soldiers also marched out with some archers and killed many Turks causing them to leave the encampment alone. The emperor wanted then and there to end the battle with hand-to-hand combat and resistance, but since he was waiting on his soldiers away at Chliat, who were not easily numbered and practiced in the pyrrhic dance [i.e. experienced in war], he had to forego this combat. When he realized that something was stopping them from coming, in despair of their aid, he decided therefore on the following day to march out with his men and zealously give battle. His hope was that they would just be late coming on the following day(57), since he was ignorant that their commander on learning the sultan was approaching the emperor had set out with his men and fled ignobly through Mesopotamia to Roman territory, the cowardly man not even sending a message to his master or doing any befitting.
At any rate, the emperor made ready his troops for battle on the morrow and arranged their positions about him and was still seated in the imperial tent when I gave counsel to him to put aside his suspicion of the Scythians and bind them under oath to himself. He took my counsel and immediately put me in charge of doing so. My plans were to bind them under the rule of their fathers making them keep to their pledges to the emperor and the Romans without treachery. I did not fail to hit the mark with my plans, because none of them was associated with the enemy in this war.
In the midst of all this, while the soldiers were being arranged in their ranks and lines and mounting upon their horses, ambassadors came from the sultan seeking peace between the two of them. The emperor welcomed them and spoke to them after the manner of ambassadors, though he did altogether receive them very warmly (58). Yet he did assent to them and give them the sign of obeisance so that by his exhibition they might return to the sultan unharmed carrying tidings that the sultan might assent to. For what he sent, induced by the hopelessness of the situation was that the sultan would leave the place and make camp further away from his encampment, while the emperor would set up camp at that place where the Turks had had their encampment and would come to terms with him. He would secretly through a token of victory give victory to his opponents, as those in the know had agreed to, since it ought not take a battle to remove the token from himself to the enemy(59).
From here, our account becomes adverse because of the irksomeness and exceedingly shamefulness of the misfortunes as well as the most terrible fortune that befell the Romans.
Приход послов [турок] еще не был ни отменен, ни отсрочен, а некоторые из приближенных императора [Романа IV Диогена] убеждали его отвергнуть мир, как лживый по существу и скорее бесполезный, чем сулящий выгоды. Ведь султан, говорили они, боится [нас], ибо не имеет значительных сил и, ожидая [войска], идущие следом за ним, выигрывает [377] время, чтобы соединиться с остальными силами. Эти речи толкали императора на войну. Таким образом, турки хлопотали у себя о деле мира, император же, издав боевой клич, неожиданно одолел в [первой] схватке. Молва об этом, достигнув врагов, поразила их. Пока же они, также вооружившись, отогнали беспомощную толпу [своих] в тыл, а сами тотчас сделали вид, что построились в военный порядок. Но большинство их [тут же] обратилось в бегство, увидев выстроившиеся в порядке и военном великолепии фаланги ромеев. Турки отступили назад, а император устремился следом за ними со всем войском [и преследовал их], пока не наступил поздний вечер. Однако, не встречая у врагов сопротивления и зная, что лагерь лишен конных воинов и пешей стражи, ибо у императора не было с собою достаточного войска, чтобы и здесь оставить защиту, [к тому же] большинство [воинов], как выше упоминалось, было утомлено еще раньше, император решил не продолжать более преследования, чтобы турки, устроив засаду, не напали на беззащитный лагерь. Вместе с тем он учитывал, что если он продолжит свой путь, то ночь застигнет его при возвращении и тогда турки, будучи хорошими стрелками из лука, изменят [направление] своего бега на противоположное. Поэтому, повернув императорское знамя, он возвестил, что пора вспомнить о возвращении. Стратиоты же, оказавшиеся далеко от [своих] фаланг, видя поворот императорского знамени, решили, что император потерпел поражение. Многие, впрочем, уверяют, что некто из злоумышлящих против императора, двоюродный брат Михаила, пасынка императора, давно затаив на него злой умысел, сам сеял среди стратиотов подобные слухи и тотчас, захватив своих [воинов] (а ведь ему по доброте императора была вверена немалая часть войска), вернулся, как беглец, в лагерь. Подражая ему, и соседние с ним лохи (отряды) один за другим без боя обратились в бегство, а за ними — и другие. Тогда император, видя бессмысленное и беспричинное бегство, остановился вместе с окружавшими его людьми, призывая, как обычно, своих [воинов] прекратить бегство. Но никто не повиновался.
Те же из неприятелей, которые стояли на холмах, видя нежданную беду ромеев, сообщили султану о случившемся и убеждали его повернуть [на ромеев]. И вот, после возвращения султана, тотчас и неожиданно для императора битва разразилась. Приказав окружавшим его не поддаваться и не впадать в малодушие, император долго и мужественно защищался. Среди же прочих [воинов] вне укреплений [лагеря], захлестнутых [волною] паники, стоял разноголосый вопль, господствовало беспорядочное бегство, и никто там не сказал нужного слова. А если и говорили, то одни о том, что [378] император храбро сопротивляется с оставшимися у него [воинами] и что варвары [уже] обращены в бегство, другие же возвещали о его гибели или пленении, третьи же болтали совсем другое и приписывали победу то той, то другой стороне, пока не начали многие из бывших с императором [в походе] каппадокийцев дезертировать оттуда [целыми] отрядами.
О том же, как я сам, став на пути бегущим, многих задержал, стремясь отвратить поражение, пусть расскажут другие.
После этого многие из императорских конюхов, возвращавшиеся с конями 1, на вопрос о том, что случилось, отвечали, что не видели императора. И какое было смятение, и плач, и горе, и ужас неудержимый, и пыль до небес, и, наконец, турки, нахлынувшие на нас отовсюду! Поэтому каждый, сколь у него нашлось рвения или стремительности или сил, вверил бегству собственное спасение. Неприятели же, преследуя бегущих по пятам, одних убили, других взяли живыми, а третьих растоптали [лошадьми]. И случилось ужасное, всякие слезы и. жалобы превышающее, ибо что может быть печальнее, чем лагерь императора бегством и поражением от варваров бесчеловечных и грубых низринутый, чем император, лишенный помощи и варварским оружием окруженный, чем палатки императора, командиров и стратиотов, ставшие добычей этих мужей, [что может быть горше], чем узреть все у ромеев опустошенным, а царство увидеть в мгновенье ока рухнувшим?!
Так обстояло дело с остальным войском. Но окружавшие императора враги отнюдь не легко и не сразу его одолели. Обладая стратиотским и военным опытом, знакомый со многими опасностями, он оказал сильное сопротивление нападающим, убив многих [из них]. Наконец, он был ранен мечом в руку, а затем конь его был повержен стрелой, и ему пришлось сражаться пешим. И вот к вечеру, вконец утомленный, о, горе, он смирился и стал пленником [турок].

(The ambassadors had not yet departed when some of the men closest to the emperor persuaded him to renounce the truce since it wronged their work and betrayed rather than helped their interests. They said the sultan was afraid that he did not have a force sufficient enough and to wait for the men coming up behind him and seized the moment with the pretence of peace and so defeat the force. This caused the emperor to go through with the war. (далее следует отрывок из греческого текста Михаила Атталиата, битва при Манцикерте и описание разгрома войска ромеев силами сельджукского султана Алп-Арслана: καὶ οἱ μὲν Τοῦρκοι κατὰ σφᾶς αὐτοὺς τὰ τῆς εἰρήνης ἐπραγματεύοντο, ὁ δὲ βασιλεὺς σαλπίσας τὸ ἐνυάλιον τὸν μόθον παραλόγως ἐκράτησε. καταλαβοῦσα δ’ ἡ φήμη τοὺς ἐναντίους ἐξέπληξε. τέως δ’ οὖν καθοπλισάμενοι καὶ αὐτοὶ τὸ μὲν ἄχρηστον πλῆθος εἰς τοὐπίσω προήλαυνον, αὐτοὶ δὲ κατόπιν φαντασίαν ἐδίδουν πολεμικῆς ἀντιπαρατάξεως. τὸ δὲ πλεῖστον φυγή τις κατεῖχεν αὐτούς, συντεταγμένας ἰδόντας τὰς τῶν ῾Ρωμαίων φάλαγγας ἐν τάξει καὶ κόσμῳ καὶ πολεμικῷ παραστήματι. καὶ οἱ μὲν προῄεσαν εἰς τοὐπίσω, ὁ δὲ βασιλεὺς κατόπιν αὐτῶν πανστρατιᾷ ἐπεδίωκεν, ἕως ἄρα δείλη ὀψία κατέλαβεν. ἐπεὶ δ’ ὁ βασιλεὺς τοὺς ἀντιτεταγμένους καὶ ἀντιπολεμοῦντας οὐκ εἶχε, τὴν δὲ παρεμβολὴν ἐψιλωμένην στρατιωτῶν καὶ πεζοφυλάκων ἐγίνωσκε, διὰ τὸ μηδ’ εὐπορεῖν ἱκανοῦ πλήθους ὥστε καὶ παρατάξεις ἐνταῦθα καταλιπεῖν, ἤδη προεξαντληθέντων τῶν πλείστων, ὡς προδιείληπται, ἔγνω μὴ πλεῖον ἐπιτεῖναι τὴν δίωξιν, ἵνα μὴ λόχον πεποιηκότες οἱ Τοῦρκοι ἀφυλάκτῳ ταύτῃ ἐπίθωνται, καὶ ἅμα διασκοπῶν ὡς εἰ πλεῖον ἐκμακρυνθείη, καταλήψεται τοῦτον ἐν τῇ ἐπανόδῳ ἡ νύξ, καὶ τηνικαῦτα οἱ Τοῦρκοι παλίντροπον θήσουσι τὴν φυγήν, ἑκηβόλοι τυγχάνοντες, διὰ ταῦτα καὶ τὴν βασιλικὴν σημαίαν ἐπιστρέψας νόστου ἐπιμνησθῆναι διήγγελλεν. οἱ δὲ πόρρω τὰς φάλαγγας ἔχοντες στρατιῶται, τὴν ἐπιστροφὴν τῆς βασιλικῆς σημαίας ἰδόντες, ᾠήθησαν ἥττῃ τὸν βασιλέα περιπεσεῖν. ὡς δ’ οἱ πολλοὶ πληροφοροῦσιν, ὅτι τῶν ἐφεδρευόντων αὐτῷ τις, ἐξάδελφος ὢν τῷ τοῦ βασιλέως προγονῷ Μιχαήλ, προβεβουλευμένην ἔχων τὴν κατὰ τούτου ἐπιβουλήν, αὐτὸς τὸν τοιοῦτον λόγον τοῖς στρατιώταις διέσπειρε, καὶ ταχὺ τοὺς οἰκείους ἀναλαβὼν (ἐμπεπίστευτο γὰρ παρὰ τῆς τοῦ βασιλέως καλοκαγαθίας οὐ μικρόν τι μέρος λαοῦ) φυγὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν ἐπανέδραμε. μιμησάμενοι δὲ τοῦτον οἱ πλησιέστεροι λόχοι εἷς καθ’ ἕνα τὴν φυγὴν ἀμαχητὶ διεδέξαντο, κἀκείνους ἕτεροι. καὶ οὕτως ὁ βασιλεὺς ἰδὼν τὸ παράλογον τῆς ἐξαγωνίου φυγῆς, ἔστη μετὰ τῶν περὶ αὐτόν, τὴν τῶν οἰκείων φυγήν, ὡς ἔθος, ἀνακαλούμενος. ἦν δὲ ὁ ἐπακούων οὐδείς. τῶν δ’ ἐναντίων οἱ ἐπὶ λόφων ἱστάμενοι, τὸ τῶν ῾Ρωμαίων ἰδόντες ἐξαίφνης ἀτύχημα, τῷ σουλτάνῳ καταγγέλλουσι τὸ γενόμενον, καὶ τὴν ἐπιστροφὴν αὐτῷ κατεπείγουσιν. εὐθὺς οὖν ἐπανελθόντος αὐτοῦ μάχη τις ἀθρόον τῷ βασιλεῖ προσρήγνυται· καὶ κελεύσας τοὺς ἀμφ’ αὐτὸν μὴ ἐνδοῦναι μηδὲ μαλακόν τι παθεῖν, ἠμύνατο μὲν ἐρρωμένως μέχρι πολλοῦ. ἐν δὲ τῷ μέσῳ τῆς τῶν ἄλλων φυγῆς περιαντλησάσης ἔξω τὸν χάρακα, συμμιγής τις ἦν ἐκ πάντων βοὴ καὶ ἄτακτος δρόμος καὶ λόγος οὐδεὶς ἀπηγγέλλετο καίριος, τῶν μὲν λεγόντων ἰσχυρῶς ἀντιπαρατάξασθαι τὸν βασιλέα μετὰ τῶν ὑπολελειμμένων αὐτῷ καὶ τοὺς βαρβάρους τρέψασθαι, τῶν δὲ σφαγὴν ἢ ἅλωσιν καταγγελλόντων αὐτοῦ, καὶ ἄλλων ἄλλα συνειρόντων καὶ παλίντροπον ἑκατέρου μέρους τὴν νίκην καταλεγόντων, ἕως ἤρξαντο καὶ τῶν σὺν αὐτῷ Καππαδοκῶν πολλοὶ κατὰ μοίρας τινὰς ἐκεῖσε ἀποφοιτᾶν. εἰ δέ τι καὶ αὐτὸς τοῖς φεύγουσιν ἀντίξους γεγονὼς πολλοὺς ἠμυνάμην, τὴν ἀνάκλησιν ἐπιτρέπων τῆς ἥττης, ἕτεροι λεγέτωσαν. τὸ δὲ μετὰ τοῦτο καὶ τῶν βασιλικῶν ἵππων πολλοὶ μετὰ τῶν ἵππων ἐπαναστρέφοντες μὴ ἰδεῖν τὸν βασιλέα, τί γέγονεν, ἐρωτώμενοι ἀπεκρίναντο. καὶ ἦν σεισμὸς οἷος καὶ ὀδυρμὸς καὶ πόνος καὶ φόβος ἀκίχητος, καὶ ἡ κόνις αἰθέριος, καὶ τέλος οἱ Τοῦρκοι πανταχόθεν ἡμῖν περιρρέοντες. ὅθεν καὶ ὡς εἶχεν ἕκαστος ὁρμῆς ἢ σπουδῆς ἢ ἰσχύος, φυγῇ τὴν ἑαυτοῦ σωτηρίαν ἐπίστευσεν. οἱ δ’ ἐναντίοι κατόπιν διώκοντες οὓς μὲν ἀνεῖλον οὓς δὲ ζωγρίᾳ εἷλον, ἑτέρους δὲ συνεπάτουν. καὶ ἦν τὸ πρᾶγμα λίαν ἐπώδυνον καὶ πάντα θρῆνον ὑπερβάλλον καὶ κοπετόν. τί γὰρ ἐλεεινότερον τοῦ στρατόπεδον ἅπαν βασιλικὸν φυγῇ καὶ ἥττῃ παρὰ βαρβάρων ἀπανθρώπων καὶ ἀποτόμων ἐλαύνεσθαι, καὶ τὸν βασιλέα βαρβαρικοῖς ὅπλοις ἀβοήθητον περιεστοιχίσθαι, καὶ τὰς βασιλείους σκηνὰς καὶ τὰς ἡγεμονικὰς ἅμα καὶ στρατιωτικὰς ὑπὸ τοιούτων ἀνδρῶν κυριεύεσθαι, καὶ ἅπαν ἀνάστατον τὸ ῾Ρωμαϊκὸν καθορᾶσθαι, καὶ βασιλείαν ἐν ἀκαρεῖ κατανοεῖν συμπεσοῦσαν (Μιχαήλ Ατταλειάτης, Ιστορία, Bekker, I. (ed.), Michaelis Attaliotae Historia (Bonn 1853), σελ. 160.16-163.15)) The Turks were to effect peace, but the emperor sounded the war trumpet and so marched out to battle miscalculating. Report of this astonished his opponents. They put on their arms and drove the worst part of the army to the back while they at the front gave only an illusion of resistance. For the most part, they took flight that the Romans all-arranged in their lines, order, war positions took note of. They were pulling back, so the emperor pursued behind them with all the army until it was late in the afternoon, when since the emperor could not catch the opposing force and he realized that the encampment was bare of soldiers and defenders because there were not enough troops to leave behind there with the most part of his men already out in the field, as it was said, he decided not to continue the pursuit any further lest the Turks should form their lines and attack his unguarded camp. Furthermore, he perceived that if he continued the pursuit any further, night would fall upon him while he was heading back and then the Turks might backpedal and begin shooting on them from behind. For these reasons, he ordered the imperial standard to be turned signaling to return home. However, the soldiers at the front of the phalanxes seeing the turning of the imperial standard took it to mean the emperor had fallen in defeat. Many of them readily believed what one of his kinsmen, the cousin of his step-son Michael(60), who was involved in a plot against him beforehand, spread amongst them swiftly taking his own men (by the magnanimity of the emperor he had been entrusted with no small number of soldiers) and fleeing back to the encampment. The soldiers nearby imitated him taking flight one after the other. And so, the emperor seeing the unexpected flight from the battle of those men including even his own men, as natural, started trying to call them back. Nobody was there to hear him. The enemy soldiers standing upon the crests of the hills witnessing the Roman’s sudden mischance sent word to the sultan of the happening and urged him to turn about. Then and there he turned about and gave battle to the emperor suddenly who commanded the men about him not to give way or get soft and defended himself mightily for a long time. There was noise all around, aimless running about, and no one could say precisely what was happening. Some people were saying that the emperor was resisting mightily with the soldiers who remained behind with him and turning the barbarians to flight, some people announced he had been killed or captured, while others said other things and pronounced a victory averted on both sides until many of the Cappadocians started to come up there in bands of men. Even that I myself amongst the fleeing had to fight many opponents yielding in retreat of the defeat, let other people remark. After that, many of the imperial cavalry returned with the cavalry having not seen the emperor only to be asked what had happened. It was almost like an earthquake, the lamenting, the grief, the irrestrainable fear, and the clouds of dirt until in the end the Turks surrounded us all over and each took flight thinking only to save himself trusting in his own impulse, zeal, or strength. Our opponents pursued us killing some, taking some captive, and trampling others underfoot. It was incredibly painful and beyond all grief and lamentation. What could be more piteous than the flight and defeat of the entire imperial army by inhuman and harsh barbarians, the emperor surrounded by barbarian soldiers, and the seizure of the emperor’s, his generals’ and the soldiers’ tents by those men while witnessing the entire Roman army in chaos and realizing that the empire had fallen in a moment?)
Such was what happened to the rest of the army. As for the emperor beset by enemy soldiers having no easy lot but experienced as a soldier and a warrior facing many perils, he mightily fought the soldiers closing in about him and killed many of them until in the end he was wounded by a blade in the hand and toppled from his horse by arrows though still he fought on on foot. Yet towards the evening, he was captured and taken prisoner, alas the grief of it! That night, the same as many others he slept on the earth dishonorably and in agonizing pain, washed all around with tens of thousands of unbearable swells of men by the considerations and the vexations before his eyes. On the following day, the capture of the emperor was announced to the sultan (61) providing him immense joy and inspiring him with distrust, thinking how truly great and beyond measurement it was to have defeated the emperor and taken him captive. Thus the Turks with humanity and with good sense received their victory neither boasting as men are want to when coming upon good fortune, nor attributing it to their own might but offering it all up to God since they had received a victory greater than their own strength. For this reason, when the emperor was brought before the sultan in the cheap garb of a soldier, he again was in doubt and sought testimony if it was him, but when he was informed by other men and the ambassadors that had gone to him that it was the emperor of the Romans standing before him(62), he rose up straightaway and embraced him, "Do not fear", he said, "O emperor, but be of good cheer, since you will suffer no bodily harm and shall be honored worthy of the excellence of your majesty. Foolish is he who does not reverence the unexpected fortunes he is given (63)." Then he ordered a tent be allotted for him and the appropriate care and immediately made him a companion at his table and one of his intimates, not seated at beside him the table, but a next to him enthroned at the head of the table and honored him as though he was of the same faith. He spent two days in this way chatting with him comforting him on his change of fate in life with words and distractions. In all, he spent eight days like that exchanging many words with him, not even using a single cutting word on him only reminding him of errors in advancing his army, when the judgment of God justly and impartially decides between men. For not only others, but also a conquered emperor, he can decide might be conquered, if he does not respect the law of God with his enemies using a natural and fair disposition, since the all-seeing eye does not lend its might to the arrogant, but to the humble and sympathetic, since lacking respect for other people is as Saint Paul says contrary to God. In a discussion with the emperor, the sultan asked him, "What would you have done if you had taken me prisoner?" Without any dissimulation or flattery, he replied, "Know that I would have inflicted many blows to your body." "However", he said, "I will not imitate your harshness and severity." They stayed there together for the said number of days and drew up treaties and terms of peace and even agreed on a marriage between their own children with the sultan showing great parting pomp when they took leave of one another and freeing him with a great embrace and appropriate honor to return to his own empire with as many Romans as he asked for and ambassadors from amongst his own men (64).
Many of the Romans first started to flee to the walled city of Mantzikiert and occupied it. As the emperor was beginning his march home, some of them fled leaving it by another road in the night. Of them, some of them fell to the enemy, while others sought refuge on their own property. The emperor first went down with the army to Theodosiopolis(65), where he was received very generously, and after spent several days there nursing his hand, resting, recuperating, renewing the Roman train, and manufacturing success for the coming march on Roman lands. Setting out from their with the imperial train and escort, he passed through Iberian villages catching up with a couple of soldiers fleeing from the battle, who he joined with him and the soldiers that had been free with him. The rest of the number with him was collected from local people neighboring the villages and cities there. He was also accompanied by the sultan’s ambassadors who provided him with supplies.
We heard this report with our own ears when we had gotten to Trebizond planning to make the sea passage, believing it at the time to be impossible and unbelievable, so we took the sea road without turning back, having hired out several local skiffs. At the imperial court were gathered together some of the chief men of Senate, who had unexpectedly fled the danger like us. Others of them had been cut down in the course of the war and the flight among whom were Leo ὁ ἐπὶ δεήσεων, a most illustrious man in both reason and judgment, the magister Eustathius, and the first asecretis Choirosphaktus. The protosvestes Basil Maleses, who bore news to the emperor and was in the office of logothetes of the waters, who excelled before many people in reason and experience, was also taken.

Up until here our account has been unconfused and without any, one part sticking out but gone on fairly evenly, even if there have been difficult, wretched explanations. From here, who would wish to narrate the multitude of difficulties that came to pass? The matters at hand were not only not easy for us, but also exceedingly difficult because of the great distastefulness of the happenings.
And so, the emperor marched from the east to the west until Colonia. Then after he had gotten within Melissopetrius, which is a castle situated upon a hill, he began to meet with misfortune. Since his counselor and first in the commanding of armies, the proedrus Paul, who the emperor had summoned from the catepanate of Edessa in the war against the Persians, he found in Theodosiopolis acting as its governor because the duke had been taken along with the emperor, and since everything seemed in order to him, Paul had shirked his duties and went to the Queen of Cities in the night learning of happenings and the Augusta’s decision (66). For she, on giving up on the release of the emperor from captivity, had sent for the brother of her first husband and emperor, the Caesar John, and his two sons, one of whom, Andronicus, was newly come in flight from the expedition, and dispatched orders to all the provinces commanding them to have absolutely no recourse with Diogenes or give him any of the imperial obeisance and honor due. However, the Caesar, on coming to the city along with his two sons and meeting with the empress in the palace, found her will turned against the disinheriting and pursuit of her husband. Because of this, they proclaimed her first-born son, whom she had had through her union with Ducas, emperor and despot, enthroning him on the imperial throne in the chrysotriclinus and handing over to him the office of monarch. As for the empress his mother, they deposed her with great vehemence and put her in a boat and sent her off in exile near the eastern strait, which the people of the city call Stenos [Narrow Way] because of its characteristics, installing her in the monastery she founded there called Piperude adorned in black with shorn hair enrolled in the monastic legion [i.e. she became a nun]. (67)
Diogenes advanced until the Armeniac theme, where he was informed of the orders about him, and that he had been disinherited by the citizens of the city and the emperors, so he set up camp there near a place called Docia. The Caesar and his newly enthroned nephew then set everything about as they wanted it bringing over to his cause the senators with honors and publicly speaking to the people in the forum [τοὺς τῆς ἀγορᾶς] saying that by God’s choice his father‘s empire belonged to himself and giving them high hopes with philanthropic promises, and so thus it was that they planned to send an expedition against Diogenes. As commander-and-chief of the army, they selected one of the Caesar’s sons, Constantine by name and protoproedrus by rank, and handed over to him experienced soldiers and sent him away from the city in haste. He also collected other soldiers from the provinces and added them to his own army by imperial letters, and thereby made a formidable force with which he set up camp next to Diogenes’ refuge of Docia. The greater part of the Franks then deserted to Diogenes because they expected him to prevail. After that, there were some transitory clashes between the two sides, so Diogenes decided to fight them man to man and free himself of the opposing soldiers thinking it would do him no harm. Since the emperor had summoned many Cappadocians with heralds and letters, who were commanded by the proedrus Theodore Alyates, a man distinguished in wars and fantastic to behold, who stood out from many by his height and bulk and had served capably in many wars, Diogenes seemed to have the upper hand over his opponents and would soon be able to set out swiftly from the fortress of Docia and march for the land of Cappadocia, where he had originated from. However, the soldiers of the emperor in Constantinople had unexpectedly received a contingent in the night and so they did not discern themselves to be much the less in superiority. For an allied force had reached dispatched from the Queen of Cities commanded by that Frankish ally, Crispinus, who Diogenes had removed from the expedition for mutiny and sent in exile to Abydus, but whom the emperor in his place, Michael, had summoned from exile and showered with beneficence and honors so making him loyal to him. This man was very skillful in battle and very stout, if ever there was a man, as shown by the trial of his own reputation by his past brave deeds, so he instilled the soldiers with heart at the hour of war’s advance. For this reason when Diogenes set out from Docia, they appeared before him bearing their standards held aloft. Alyates charged, having gathered together many of his soldiers, and joined battle with them. However, the soldiers assembled against them were mightier, especially after Crispinus called out that he was there to the Franks in their mother tongue, and so Alyates’ men started to flee in disorder. Some of them died by arrows, while tons of them had their eyes put out by him in an excruciatingly painful manner by which their faculties of sight were put out with iron tent poles. What pained the soldiers so much about this were the notability of the man’s family and his nobleness of birth.
Diogenes when he got wind of this was deeply distressed, yet he led the rest of the army off to the land of Cappadocia. He ascended into a fortress thus named Tyropoeum, situated upon a defensible hill, and sent out summons to soldiers in all parts to come to his aid. When the catepan of Antioch, named Chataturius (Хататурий, Хачатур(ий); в переводе Пселла - Хачатур) who was descended from Armenians, was dispatched by the emperor of Byzantium and ordered to make war on Diogenes, he came to Tyropoeum with a great force of cavalry and infantry men, but he felt pity for Diogenes’ plight, since he had received favors from him in the form of rule over Antioch, so he united with him and joined his side, depriving the soldiers, who had been ordered by the emperor to join with him in the fights against Diogenes, of their horses and other equipment and driving them away from there naked. After remaining there with the emperor and his soldiers a short time, he set off through the land of Cilicia, there to pass the winter, since fall was nearly over, and also to collect another force of men sent by the sultan, and then return after the appointed time.
In actuality, they chose the inferior course and ended up only hurting themselves. After the flight of Diogenes in the first battle with Alyates, Constantine returned to the capital and all of his army was scattered about as winter was nearing, and so it would have been easy for Diogenes’ men to invade Roman land with his army as far as Pisidia, Isauria, and Lycaonia, and also the land of Paphlagonia and Onoriada, and force all of them to submit to him, and then advance on Bithynia, and so hinder very easily the soldiers from Byzantium coming to assemble against him and make war against worthy of mention and deed. For the western soldiers had sworn a faithless oath against him because of how they had previously made oaths that they would never agree with the people against him…[he] now not having planned well by boundless evils and dolorous...(68) matters. And so, he invaded the land of Cilicia, which has very difficult passes due to the Taurus mountains, and remained in the land as though imprisoning himself by remaining there and not proceeding forth, since in doing so he provided ease for the soldiers arrayed against him to assemble and enlist. In addition, another of the Caesar’s sons, the protoproedrus Andronicus, was sent off against him and appointed domestic of the East, who got all of his soldiers all-equipped and armed and gave them their pay making them his men through and through being joined by Crispinus. Thus having united all of his forces together, he started to advance against Diogenes marching through the land of Cilicia and avoiding the usual pass called Podantus invading the land through that of Isauria, which is not very far distant from the city of Tarsus. The defiles of the mountains in Cilicia are very defensible since they are difficult to pass, rough, uphill, and very narrow, so they make it for no good road for an advancing army. Because of this, if some of Diogenes’ men would have held the high ground and archers been set atop them, Andronicus’s army would never have been able to get through these, if not fear had caused the soldiers to flee. With this neglected, Diogenes’ situation became perilous. When Andronicus’s army descended into the plain, Chataturius attacked them. Not for many an hour had it happened that the Roman forces had outdone themselves in magnitude and valor. But then Chataturius fell from his horse and was taken captive while fighting on foot and brought before Andronicus naked and pitiful in his present fate expecting further evils. As for the others, they fled all together to the walled city of Adana, in which Diogenes was dug in, and so a siege followed for that city. The Romans with Andronicus soon set siege to the city and put those within it in no little agony due to a lack of supplies. In time, they began to discuss terms with one another until it was agreed that Diogenes would to renounce the throne, to renounce his hair, and thus spend the rest of his life as a monk.
With this agreed, a short time later he emerged from the city clad in black and weeping at his plight, coming across to many as bitter and ungovernable and to those who saw him as fearful and pitiful, reckoning the uneasiness of his situation, which had changed so suddenly and turned so quickly to the opposite. Everyone there had gone on campaign with him many times and been a soldier celebrating his great might and hoping to approach him, accompanying him from Syria to Adana at his side as imperial servants. They were mute with grief and seemed struck dumb standing there recounting their previous good fortune, their present ill fortune, and how it had come to this. After the return of their commander had passed their minds(69), the army began the march home, and Diogenes was sent off in the paltry attire of a monk, through those villages and cities through which he had once gone with recognized as equal of the gods with imperial armies. He made the march up to Cotyaeum in agony (he was ill with intestinal troubles, which were said to have been slipped him by his enemies with hemlock) where he was held prisoner by his escort, until word came as to was be done with him from the emperor (70). However, several days later, a decision more cruel and more shameful than all of them came for the man, who had been so misfortunate, commanding that his eyes be put out immediately.

What say you, Your Majesty and those men with you furnished with profane will? Did the man wrong any eyes by giving his own soul for the good of the Romans and opposing the most warlike nations with a stout force, when he could have remained in the palace free from danger and put off the fears and burdens of a soldier? He who even his enemy paid respect to by receiving him warmly and giving him words and distractions and as though he was a legitimate brother setting him, this captive, beside him on a throne and as though a good doctor allayed his pains and put to the burning flame the grief with these consolations, that the sultan recognized his victory has been gotten justly by a testing God and received this man and showed to him a bounty of prudence and forbearance. What have you ordered, Your Majesty? That he be deprived of the light and God-given perception of sight? Even after he has taken up the power of your father in law and fact, renounced imperial rule and given it to you, taken up ragged garments instead of the purple, adopted the solitary life and assigned himself to everything earthly, bound himself to the spiritual persuasion, the alleviation of pain, and the weak, renounced it all, weakened and maltreated, been broken as the reed and covered his eyes and face with showers of tears? In this and that, might you not be persuaded especially by the greater part of them and the angelic habit be of some intercession to you, but, you, with anger and lust for imperial rule are lusty and insatiable of the changes in the scale not even paying any respect to the [angelic] habit, nor the tit of your mother which his sons and your brothers have shared in (71). The eyes of the Titans and Cronus are on you and will render your fortunes the same evil.
So much we have said in a divergence from our main narrative out of woe as a morsel of a tragedy (72). When that horribly evil and profane order came, a second struggle again about his soul, fear, and inconsolable turmoil overtook him in these misfortunes. He groveled prayers of penitence at the feet of the archbishops and asked them to help, as was their ability, calling out rashly with distressed and unbearable contrition. The archbishops assembled there, Chalcedon, Heraclea, and Colonia (73) tried to assuage him. He reminded them of their oaths and the retributions of the divine. But they, even though they wanted to help him, weakly as cruel, savage, and unswayable men took him and lead him as though a sacrificial offering on to the slaughter. They shut themselves up within the city, which caught many people's attention and caused them to utter continuous prayers seeing the openness of the archbishops, and sent him off into a small room entrusting a Jew unschooled in such things to put out his eyes. They bound him in four parts, and had many men lean upon a shield on top of his chest and belly, bringing forth the Jew to attack his eyes with an iron rod in an excruciatingly painful and cruel manner, while he let out a gasping cry from below and roared like a bull with no one to pity him. Not just once did he have to endure this punishment being carried out, but three times did he, the murderer of God’s sire, dip the iron rod into his eyes his health was broken and his own faculties of sight were gone forever. His eyes became soaked with blood, a piteous, moving, uncontrollable, and sad sight to those who saw it, laying there half-dead, already sick with disease. Then he proclaimed to everyone that he had acted, not for imperial glory or eternal fame, but rather for the good of the Romans. From there he was lead in a paltry habit to the Propontis, dragged along as though he was some putrid corpse with his eyes gouged out, his head and face swollen, and worms falling off from thence(74). A couple of days later, he ended his life in excruciating pain, having confessed his sins before the end (75), and was buried on the height of the island of Proti, where he had built a new monastery. He was extravagantly buried by his wife, the previous empress Eudocia, the mother of the emperor, (She had asked her son’s permission to go to that island and spend an appropriate amount on his burial). He left behind a memory for posterity beyond the bounds of Job’s misery. That marvelous story has been left behind for everyone of how, when he went through so many trials and unparalleled evils, he did not utter any curse or mean-spirited thing, but gave thanks constantly even asking for more time of misfortunes and said he would be happy in so suffering them having taken the course of worship more arduous.
Having as such grievously ended his life and provided great consolation to people undergoing trials (how that person would be tried could never equal his sufferings), he was succeeded on the throne by his stepson Michael, who proved a moderate ruler and was reckoned an old man before his years because of how laid back and gentle he was(76)(77)

http://speculumlingu...of-michael.html

Комментарии к тексту (на английском):
http://speculumlingu...to-michael.html
Ответить

Фотография andy4675 andy4675 15.06 2013

Михаил Атталиат на русском (не весь текст доступен, правда...):

 

http://books.google....36&dq=сын дяди (%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%8E%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82)+%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0+%D0%A1%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D0%B0%D0%BD+%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B5%D0%BC%D1%83,+%D0%B0+%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%83+%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%BD%D0%B0+%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5&source=bl&ots=I3Lve15i47&sig=cxtkONovxve4lrL-pCBtro1X0Wk&hl=ru&sa=X&ei=5JG8UYDGDs_DswaPQQ&ved=0CCkQ6AEwAA
 

Ответить

Фотография andy4675 andy4675 24.10 2014

Михаил Атталиат на русском (не весь текст доступен, правда...):

 

http://books.google....36&dq=сын дяди (%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%8E%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82)+%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0+%D0%A1%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D0%B0%D0%BD+%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B5%D0%BC%D1%83,+%D0%B0+%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%83+%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%BD%D0%B0+%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5&source=bl&ots=I3Lve15i47&sig=cxtkONovxve4lrL-pCBtro1X0Wk&hl=ru&sa=X&ei=5JG8UYDGDs_DswaPQQ&ved=0CCkQ6AEwAA
 

Это Хроника Михаила Сирийца. Не обратил внимания...

Ответить

Фотография MARCELLVS MARCELLVS 24.10 2014

У Михаила Сирийца (XV, 3) изложено так: 

 

В [1063 году] скончался первый царь турок (Тогрул-бек) и на престол царства в Хорасане взошел  Алп-Арсланг из того же рода. Он отправил [на запад] в авангарде своего родственника Сулаймана с грабительскими целями, а сам султан шел следом и овладел землями армян.

Когда император Роман Диоген узнал об этом, то собрал войско греков, отправился в Большую Армению и приготовился напасть на турок. Император Диоген хвастливо заявил, что одержит верх над турками, захватит их царя и сожжет его. В свою очередь царь турок намеревался в случае победы над греками и захвата Диогена проявить милосердие по отношению к нему и вернуть его с миром в его владения. Все это чудесным образом стало известно позднее.

[Во время начавшегося сражения] неожиданно произошли разногласия между знатными греками и императором. Армянские воины, которых они хотели заставить принять их ересь, первыми обратились в бегство и повернулись спиной к битве. Тогда турки благодаря своему хорошему единению одолели греков. 

В этом сражении произошло следующее событие, достойное упоминания. Когда обе стороны были готовы к бою, сын дяди (двоюродный брат) султана Сулайман попросил поручить сражение ему, а самому султану восседать на троне на вершине холма. Султан согласился, и Сулайман расставил двенадцать своих отменных сыновей и дал каждому по 1 000 всадников. Они приготовились и спустились, чтобы напасть на греков. Когда обе стороны перемешались в схватке, один из сыновей сестры (племянников) султана, что находился подле него, также пожелал принять участие в сражении, но султан не разрешил. Настаивая на своем и повторяя свою просьбу на разные лады, он добился позволения и спустился [с холма]. Навстречу ему попался император Диоген, который, будучи весьма сильным и храбрым, продолжал оставаться на поле брани, хотя значительная часть его знатных вместе с армянами покинули его и бежали.

Когда [сей] муж (племянник султана), который все же спустился, встретил императора, то ударил его, свалил и намеревался убить. Император греков назвал себя, турок обрадовался и захватил его. Он повел его к султану, но некий воин увидел и спросил, кто этот [пленник]. Племянник султана объяснил, что с ним император греков, и этот негодяй (воин) захотел присвоить себе победу, ранил саблей того, кто захватил императора в плен, и повалил. А сам со связанным императором отправился и доставил его к султану.

К вечеру, узнав, что его племянник не возвратился, султан отправил нескольких воинов на розыски. Они нашли его лежащим, но еще живым, и доставили его. Диоген узнал его и рассказал, что произошло. Тогда султан приказал распять того коварного воина, а его имущество отдал тому, кто был бесчестно ранен.

Затем султан спросил Диогена, что тот собирался сделать в случае, если бы захватил его в плен. Диоген ответил, что думал сжечь его. Султан сказал: «А я обещал обойтись с тобой милосердно, если попадешь в плен. Знай, что Аллах внемлет просьбе того, кто задумал сделать добро!» После этого он отправил его с охраной к греческой границе и отпустил. Говорят, что султан Алп-Арслан был справедливым, и сообщают о его многочисленных добрых делах.

Ответить