←  Библиотека форума

Исторический форум: история России, всемирная история

»

Танка и хокку.

Фотография Кызылдур Кызылдур 13.11 2011

Танка (яп. 短歌, «короткая песня») — 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма (основной вид японской феодальной лирической поэзии), являющаяся разновидностью жанра вака (яп. 和歌, «песни Ямато»).

Изображение


Истоки танка — в народных преданиях и устной поэзии эпохи родового строя. В настоящее время танка культивируется как основная форма японской национальной поэзии. В 13-14 вв. существовал сатирический жанр — ракусю, а в более поздние времена — юмористическая поэзия кёка (в буквальном переводе «безумные стихи»), которые также используют строфу танка, то есть 5-7-5-7-7.
Поэт Цураюки (IX — нач. X вв.) даёт определение танка, как поэзии «корни которой — в человеческом сердце».
Танка не имеет рифм. Техника этой формы поэзии основана на сочетании пяти- и семисложных стихов с двумя семисложными заключительными стихами.
Составленное по этой форме стихотворение может содержать до 50 или 100 строчек, и в этом случае оно называется тёка (яп. 長歌, «длинная песня»), или нагаута (яп. 長歌), однако большинство японских танка состоит из пяти строк по схеме — 5-7-5-7-7, что в общей сложности составляет 31 слог.
Во всём мире широко известны японские трёхстишия хайку (или хокку) и пятистишия танка. Эпитафией крупнейшего японского поэта нашего века Исикавы Такубоку стала его самая известная танка:


На северном берегу,
Где ветер, дыша прибоем,
Летит над грядою гор,
Цветёшь ли ты, как бывало,
Шиповник, и в этом году?..


— Перевод Веры Марковой
Пронзительные горькие строки; ненавязчивая, но очевидная антитеза вечной жизни природы и краткость человеческого существования заключена в этих немногих скупых строках.

Изображение

Исикава Такубоку

(1886-1912)


Я очень люблю читать танка Исикавы Такубоку, как, возможно, некоторые уже заметили. :)
Предлагаю в этой теме постить любимые танка и хокку, можно и японский вариант и перевод,, можно только перевод - только обязательно указывать авторов и желательно переводчиков.
И - ударим поэзией по повседневности и рутине! Может хоть поэзия заставит некоторых задуматься о мелочности обид и научит прощать одних и просить прощения других.
Начнем пожалуй...

"Так, значит,
Вам не хочется жить?" -
Строго спросил меня доктор.
И сердце мое
Промолчало в ответ.

Сегодня отказались от вина
В деревне многие крестьяне,
Но завтра
От чего откажутся они,
Когда еще труднее станет?

Запела флейта
Продавца амэ. . .
Я вновь тебя нашел,
Потерянное сердце
Детских лет.

Как путник,
Озябший на ветру,
У встречного спрашивает дорогу,
Так, только так
С тобой говорил я.

Как будто положил я в изголовье
Жемчужину печали,
Сквозящую прозрачной синевой.. .
Всю ночь до самого утра
Я слушаю, как стонут сосны.

О друг мой,
Нищего не укоряй
За то, что так жалок он.
Голодный,
И я на него похож.


Исикава Такубоку. Перевод Веры Марковой
Ответить

Фотография Tresi Tresi 13.11 2011

Мне у Такубоку больше всего нравится вот это:

НОВАЯ СТОЛИЦА

Скоро придет мировая война!
Словно фениксы,
Воздушные корабли
Стаями полетят по небу,
И погибнут внизу все города!
Долго будет длиться война!
Половина людей повсюду
Обратится в груды костей!
Но потом,
Но после,
О, где же потом
Мы построим
Новую столицу свою?
На обломках истории?
На вымысле?
На любви?
Нет, о нет! На земле.
Только здесь,
На земле,
В этом воздухе без границ, без раздела,
Под голубым-голубым необъятным небом!

перевод Веры Марковой
Сообщение отредактировал Tresi: 13.11.2011 - 04:24 AM
Ответить

Фотография Tresi Tresi 13.11 2011

Вот нашелся фрагмент этого стиха на языке оригинала:

「新らしき都の基礎」
атарасики мияко но кисо
основание новой столицы

やがて世界の戦は来らん!
不死鳥の如き空中軍艦が空に群れて、
その下にあらゆる都府が毀たれん!
戦は永く続かん! 人々の半ばは骨となるならん!
然る後、あはれ、然る後、我等の
『新らしき都』はいづこに建つべきか?

ягатэ сэкай но икуса ва коран!
фуситё: но готоки ку:тю:гункан га сора ни мурэтэ,
соно сита ни араюру тофу коварэтарэн!
икуса ва гаку цудзукан! хитобито но накаба ва хонэ то нарунарэн!
сикаруноти, ахарэ, сикаруноти, варэра но
"атарасики мияко" ва идзуко ни тацубэки ка?

Скоро придет мировая война!
Словно фениксы,
Воздушные корабли
Стаями полетят по небу,
И погибнут внизу все города!
Долго будет длиться война!
Половина людей повсюду
Обратится в груды костей!
Но потом,
Но после,
О, где же потом
Мы построим
Новую столицу свою?
Сообщение отредактировал Tresi: 13.11.2011 - 04:15 AM
Ответить

Фотография Кызылдур Кызылдур 13.11 2011

ЛИСТОК ИВЫ



Влетел в трамвайное окно
И чуть трепещет на моих коленях
Опавший ивовый листок.

И ты, моя соседка,
Не правда ли, похожа на него.
И ты летишь все ниже, ниже
По неизбежному пути.

С дорожной сумкой на коленях,
Измученная, грустная, но все же
Еще прелестная, устало дремлешь...
Скажи, куда отсюда ты пойдешь?

Ответить

Фотография Tresi Tresi 13.11 2011

Мое:

地震の後
怖い事もう
無いですよ!

дзисин но ато
ковай кото мо:
най дэсу ё!

после землетрясения
страшных вещей
уже нет!

написано 11 марта 2011
Ответить

Фотография Кызылдур Кызылдур 13.11 2011

Ки-но Цураюки

(868 -946)


Изображение

Кикути Ёсай: портрет Ки-но Цураюки


Сердце моё
Унеслось от меня и скиталось
По вешним горам,
Долгий-долгий день
Оно прожило сегодня.

Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…

Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...

Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...

Я слов любви
Не говорил
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.


Перевод А. Долина
Ответить

Фотография Tresi Tresi 13.11 2011

песня Сотоори-химэ

маленькая историческая справка:
Сотоори-химэ - младшая сестра и одновременно любовница Кинаси-но Кару-но Опокими - сына мифического императора Ингё. Кару-но Опокими затеял мятеж после своего брата Анапо-но Микото, который должен был стать императором вместо Кару-но Опокими, но не сумел его одолеть и был отправлен в ссылку. Сотоори Химэ последовала за Кару-но Опокими и они совершили двойное самоубийство.
Вака - танка "не наступай" - одна из песен, которыми, согласно "Кодзики" и "Нихон сёки" обменивались Кару-но Опокими и Сотоори-химэ, когда были в разлуке.

оригинальный текст:

夏草の
あぴねの浜の
蠣貝に
足踏ますな
明かして通れ

звук:

НАЦУ КУСА но
АПИНЭ но ХАМА но
КАКИ-ГАИ ни
АСИ ФУМАСУНА
АСКАСИТЭ ТО:РЭ

подстрочник:

летняя трава POSS. PRT
побережье Апинэ POSS. PRT
устрицы ракушки на
нога не наступай
рассвет жди

мой перевод:

на зеленой траве
побережья Апинэ
устриц ракушки
не наступай ногой
подожди до утра

и другие переводы той же танка:

перевод А.Н. Мещерякова (?) см. Кодзики Свитки 2-й и 3-й, СПб., 1994, с. 189:

Не наступай
На раковины устриц
На берегу Апинэ
Покрытом летней травой
Рассветет - тогда уходи

перевод Л.Е. Ермаковой см. Л.М.Ермакова. Три типа ритуальных текстов древней Японии //Религии древнего Востока/ под редакцией Бонгард-Левина Г.М. и Мещерякова А.Н. М., сс.261-262:

Не наступай ногами
на съедобные ракушки
побережья Аинэ,
где летняя трава.
Дождись рассвета…
Сообщение отредактировал Tresi: 13.11.2011 - 05:15 AM
Ответить

Фотография Кызылдур Кызылдур 13.11 2011

Тайгу Рёкан

(1758–1831)


Однажды в его убогую хижину отшельника забрался вор. Там его застал монах, но взять в доме было нечего, и Рёкан предложил свою одежду. Ошарашенный вор ушел, а Рёкан сочинил хокку:

Вор унес что мог,
Но главную ценность не взял -
Луну в окошке.

Еще он автор софизмов. Например:
執謂我詩詩
我詩是非詩
知我詩非詩
始可与言詩
Кто сказал, что стихи мои — это стихи?
Эти вирши вовсе не есть стихи.
Узнав, что стихи мои — не стихи,
Впервые сможем вместе говорить о стихах.

Ветер стих, а лепестки цветов
Все еще слетают с веток сливы.
Песни птиц - как звуки тишины.

Вот и затишье.
Из дому я выхожу
Полюбоваться
Как засияла в дали
Зелень омытых вершин.

Поведай, откуда
Пришла ты ко мне
Тропой сновидений,
Хотя на тропинке в горах
Сугробами путь преграждён?..

После себя
Что я оставлю на свете?
Цветы - весной,
Летом - кукушки напевы,
Осенью - красные клёны...

Ответить

Фотография Кызылдур Кызылдур 13.11 2011

Еще немного из творчества любимого Исикавы Такубоку...

Там, где упала слеза,
Влажное
Зерно из песчинок.
Какой тяжелой ты стала,
Слеза!

На песчаном холме
Я долго лежал
Ничком,
Вспоминая далекую боль
Первой моей любви.

Я в шутку
Мать на плечи посадил,
Но так была она легка,
Что я не мог без слез
И трех шагов пройти!

Слезы, слезы -
Великое чудо!
Слезами омытое
Сердце
Снова смеяться готово.

Я похвалой польщен?
Нет, гнев меня берет.
Как грустно
Знать себя
Уж слишком хорошо!

Раскрыл всю душу
В разговоре. . .
Но показалось мне,
Я что-то потерял,
И я от друга поспешил уйти.

По сосновой аллее
Барадзима
Молодая девушка шла со мной.
Она так верила
В свой талант!

Точно нить порвалась
У воздушного змея.
Так легко, неприметно
Улетело прочь
Сердце дней моих юных.


Перевод Веры Марковой
Ответить

Фотография Кызылдур Кызылдур 28.11 2011

Изображение


Нет, то не снег цветы в саду роняет,

Когда от ветра в лепестках земля, —

то седина!

Не лепестки слетают,

С земли уходят не цветы, а я.

Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин

Вдвоем или своим путем,

И как зовут, и что потом,

Мы не спросили ни о чем,

И не клянемся, что до гроба…

Мы любим.

Просто любим оба.

Ёсано Акико



Ответить

Фотография Amira Amira 29.11 2011

Изображение


Нет, то не снег цветы в саду роняет,

Когда от ветра в лепестках земля, —

то седина!

Не лепестки слетают,

С земли уходят не цветы, а я.

Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин

Вдвоем или своим путем,

И как зовут, и что потом,

Мы не спросили ни о чем,

И не клянемся, что до гроба…

Мы любим.

Просто любим оба.

Ёсано Акико



Стихотворение о любви Ёсано Акико поразительное.Лично я на все 100 согласна с его мыслью.
Ответить

Фотография Кызылдур Кызылдур 31.12 2011

梶芽衣子:修羅の花
Kaji Meiko - Shura no Hana

死んでいた朝に とむらいの雪が降る
はぐれ犬の遠吠え 下駄の音きしむ
いんがなおもさ みつめて歩く
闇を抱きしめる 蛇の目の傘一つ
いのちの道を行く女 涙はとうに捨てました

Shindeita asa ni tomorai no yuki ga furu
Hagure inu no touboe geta no otokishimu
Iin na naomosa mitsumete aruku
Yami o dakishimeru janomeno kasa hitotsu
Inochi no michi o yuku onna namida wa tooni sutemashita

ふりむいた川に 遠ざかる旅の灯が
凍てた鶴は動かず 哭いた雨と風
冷えた水面(みずも)に ほつれ髪映し
涙さえ見せない 蛇の目の傘一つ
怨みの道を行く女 心はとうに捨てました

Furimuita kawa ni toozakaru tabinohima
Itteta tsuru wa ugokasu naita ame to kaze
Kieta mizu mo ni hotsure ga miutsushi
Namida sae misenai janomeno kasa hitotsu
Urami no michi wo yuku onna kokoro wa tooni sutemashita

義理も情けも 涙も夢も
昨日も明日も 縁のない言葉
怨みの川に身をゆだね
女はとうに捨てました

Giri mo nasake mo namida mo yume no
Kinou mo ashita mo henno nai kotoba
Urami no kawa ni mi o yudanete
Onna wa tooni sutemashita
Ответить

Фотография Кызылдур Кызылдур 07.01 2012

Перевод этой песни , слишком вольный, но зато с сохранением мелодики.:D Сам слепил.:wub:

Багровые цветы

Тишину утра, мертвую, погребают метели во мгле,
Лишь вой пса жалобный их спутник и следы гэта* на земле.
Я унесу небеса на своих слабых руках,
Обнимая хладный сумрак и укрыть пытаясь под зонтом.
Камням на тропинке судьбы только и смеет слезы свои доверить гордая женщина.

Одиноко, радуясь лишь манящему огоньку вдали,
Как льдинка, я кружусь в потоке, не достав ногами до земли.
Шёлк моих кос промелькнет в треснувшем зеркале льда.
Хрупких звезд бледные слезы я согреть пытаюсь под зонтом.
Волкам на тропинке судьбы на растерзанье сердце свое бросает гордая женщина.

Гордость сильнее, чем боль в спину пронзенной мечты,
Вырастают из-под снега её ран багровые цветы.
Оставив тропинку судьбы, отшвырнув зонт прочь,
Выпьет ярость неба гордая женщина.


*Гэта - японская обувь.
Ответить

Фотография Кызылдур Кызылдур 23.06 2012


Аривара-но Нарихира 在原業平朝臣

825 -880

Аривара Нарихира (825 — 880) — выдающийся японский поэт, входит в число "шести бессмертных поэтов" начала эпохи Хэйан - Аривара Нарихира, Содзе Хэндзе, Кисэн, Отомо Куронуси, Фунья Ясухидэ, Оно-но Комати. Аривара Нарихира писал в жанре вака, которое возникло еще до VIII века, такое пятистишие сейчас называют танка. Он был голубых корней - внуком императора Хэйдзэй (774-824). Начиная с 17 лет занимал разные посты при дворе. Аривара Нарихира славился красотой и поэтическим талантом, благодаря чему стал героем многочисленных легенд. Традиционно в нем видят воплощение японского дон Жуана. Считают, что именно он стал одним из тех, кто вдохновил Мурасаки Сикибу на создание Хикару Гэндзи, героя Повести о Гэндзи, особенно в той ее части, где она описывает запретную любовь между высокопоставленной дамой и придворным. Аривара Нарихира является главным персонажем и автором многих вака "Исэ-моногатари", известнейшего литературного памятника X века. Стихи Аривара Нарихира входят во многие поэтические антологии. Его поэзии свойственна повышенная эмоциональность и страстность.

Изображение

Во мраке сердца
Блуждаю без надежды...
О, люди добрые, скажите,
Сон иль явь
Любовь моя?

Я красотой цветов
Пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу…
Всегда жалею их, но так их жаль,
Как этой ночью, - не было ни разу!

Я наслаждением еще не утолен,
А лунный лик за горы хочет скрыться…
О гребни гор,
Раскройте небосклон,
Чтоб в небе мог он снова появиться!

Да, влажен шелковый рукав, что на заре
Бамбуковые заросли раздвинул
В осеннем поле...
Но влажней вдвойне
Рукав мой оттого, что тебя не вижу.

Тебя, цветок мисканта нежный,
Я в тайне полюбил,
Но в колос вышел мой цветок,
И вот -
Уж кем-то связан!

Я вновь и вновь хочу спросить,
Меня ты любишь ли?
А дождь,
Что знает все,
Лишь льет сильнее...

Не знаю, видел ли тебя,
Иль тень неясная
Передо мной мелькнула,
Но нынче, знаю, безнадежно
Томиться буду от любви.

Изображение

Ответить