Перейти к содержимому

 

Поиск

Рассылка
Рассылки Subscribe
Новости сайта "История Ру"
Подписаться письмом

Телеграм-канал
В избранное!

Реклама





Библиотека

Клавиатура


Похожие материалы

Реклама

Последнее

Реклама

Фотография
- - - - -

Хакан аваров


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4

#1 andy4675

andy4675

    Историк

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12165 сообщений
490
Душа форума

Отправлено 17.07.2013 - 10:08 AM

У Феофилакта Симокатты в его Истории (напр. I 3.8 и 10) - Χαγᾶνος. См. стр. 39 текста и далее:

http://www.documenta...urante),_GR.pdf

 

Χαγάνου... γύναια (I 4.5)

προς Χαγᾶνον (I 4.6)

 

τον Χαγᾶνον (I 4.7)

 

τω Χαγάνω (I 4.9)

 

Χαγᾶνε (I 5.1)

τω Χαγάνω (I 6.1)

 

Χαγᾶνος (I 6.3)

 

Χαγᾶνος (I 6.5)

 

В этом же месте упоминается имя посла аваров - Ταργίτιος.


  • 0

#2 andy4675

andy4675

    Историк

    Топикстартер
  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12165 сообщений
490
Душа форума

Отправлено 17.07.2013 - 12:14 PM

Далее здесь:

 

http://www.documenta...urante),_GR.pdf

 

страницы с 46 по 61 отсутствуют.


  • 0

#3 MARCELLVS

MARCELLVS

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4909 сообщений
331
Душа форума

Отправлено 17.07.2013 - 14:04 PM

 

 

В этом же месте упоминается имя посла аваров - Ταργίτιος.

Таргитий упоминается и у Менандра - fr. 28, 29, 63


  • 0

#4 andy4675

andy4675

    Историк

    Топикстартер
  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12165 сообщений
490
Душа форума

Отправлено 20.07.2013 - 06:14 AM

Нет, в оригинале оказывается страница 62 вместо 46, а потом опять всё нормально, начиная уже с 47 страницы (хотя 46 пока не встретил).

Феофилакт Симокатта, История, кн. I:

VIII
1. С наступлением осени варвары, не считаясь с военным союзом, вновь стали нарушать перемирие. 2. Я не уклонюсь от своего повествования, рассказав о причине этого. Был некий скиф, носивший прозвище Боколабра (если кто хочет совершенно ясно понять это прозвище, то я сейчас истолкую это имя, переведя его на греческий язык. 3. Переделав скифское слово на эллинский язык, мы получим толкование: маг, что то же самое, что священнослужитель). Этот человек совершил тогда безрассудный поступок, который быстро должен был подвергнуть его опасности. 4. Он вступил в связь с одной из жен кагана и, попавшись на приманку кратковременного удовольствия, подверг себя великой угрозе гибели. И вот, боясь, как бы не было открыто его преступление и как бы ввиду явных улик ему не подвергнуться страшным мучениям, он подговорил семерых из гепидов, подданных [аваров][24], и с ними устроил побег к своему родному племени. 5. Это были гунны, жившие на востоке, по соседству с персами, которых большинство более привыкло называть тюрками. 6. И вот, когда он переправлялся через Истр, направляясь к городу ливидинов[25], он был захвачен ромейскими начальниками, поставленными для охраны Истра. Он открыл им свое происхождение, назвал место, где он прежде жил, и рассказал о том удовольствии, которое гнало его оттуда. 7. Когда своим рассказом о несчастье он внушил доверие, предводитель ромеев направил его к императору. Полагают, что из-за этого мир с ромеями был поколеблен и открыто начались военные действия, а тут еще в императорскую столицу явился Таргитий в качество посла, с тем чтобы получить от ромеев ежегодную денежную дань, которая в силу договора каждый год собиралась здесь для кагана. 8. Это вызвало справедливый гнев императора, понимавшего, что авары подвергают его очевидному глумлению: с одной стороны, у него требовали ежегодной дани и всякого рода даров и доходов как бы за сохранение мира, а с другой – не обращали на это внимания, опустошали Европу и делали города ее безлюдными. 9. Поэтому Таргитий был сослан на остров Халкитиду на шесть месяцев под строгий надзор – столь продолжительное время продолжал пылать гнев императора, который грозил, что издаст приказ о казни посла. 10. Приспешники кагана подвергли опустошению все соседние области скифов и мисийцев, захватили много соседних городов, в том числе Ратерию, Бононию, Акис, Доростол, Залдапы, Паннасы, Маркианополь и Тропей[26]. 11. Взятие их доставило ему много затруднений: пришлось положить много труда, пока эти укрепления перешли в его руки. Правда, ему сильно помогло огромное воодушевление всего наступавшего войска, появляющееся обычно при неудачах противника. Тогда император назначил Коментиола стратигом и поставил его главнокомандующим во время этого похода.

 

Комментарии:

24
Гепиды – восточногерманская народность, родственная готам. В начале VI в. гепиды занимали области по берегам Тиссы и Дуная в его среднем течении. В 567 г. гепиды были разгромлены союзными войсками лангобардов и аваров.
25
…επί τήν Λιβιδινών πόλιν – по предположениям, Симокатта имеет в виду столицу гуннских племен, живших между Доном и Дунаем (совр г. Лебедин Киевской области). H. Grégoire. Ľhabitat Primitif des Hongrois Lebedia – Lebedin. – «Byzantion», XIII, fasc. 1, 1938, p. 409—410.
26
Ρατηρία (совр. Арчар), Βονώνεια (совр. Видин), Ακύς (совр Видровград близ Неготина в Югославии), Δορόστολος (совр. Силистра) византийские крепости на Дунае; Ζαλδαπά – крепость в Нижней Мезии к западу от Одесса (совр. г. Варна в Болгарии); Μαρκιανούπολις – главный город Нижней Мезии, находившийся к западу от Одесса на месте современного болгарского села Девна; Παννασά – крепость к западу от Маркианополя; Τρόπαιον – современное румынское селение Адамклиси, восточнее Силистры («Византиски извори за историjу народа Jугославиjе», т. I. Београд, 1955, стр. 109, н. 19—26).

 

Боколабра=Βοκολαβρά, Βολοκαλάβρα

Таргитий=Ταργίτιος

город Либидин= Λιβιδινων (Λιβίδινον) πόλιν

в пункте 4 - παρευνάζεται γαρ ενι των του Χαγᾶνου γυναίου

в пункте 7 - τω Χαγάνω

в пункте 10 - τον Χαγᾶνον

 

II 10, 12:

ένθα δη τον Χαγᾶνον τό τε Αβαρικόν αυλιζόμενον επεσκόπευεν

 

 

II 10, 13:

ο ... Χαγᾶνος

 

II 12, 5:

ο ... Χαγᾶνος

 

 

II 12, 9:

ο ... Χαγᾶνος

 

II 13, 11:

τον Χαγᾶνον

 

 

II 15, 3:

τον Χαγᾶνον

 

 

II 15, 4:

τω Χαγάνω

 

 

II 15, 10:

ο Χαγᾶνος

 

II 15, 13:

ο Χαγᾶνος

 

тут жу видим в комментариях у русскому переводу чтение  τήν ’Αππιάρειαν (в тексте перевода - Аппиария), тогда как в греческом тексте стоит τήν ’Αππέρειαν.

 

II 17, 3:

τον Χαγᾶνον


  • 0

#5 andy4675

andy4675

    Историк

    Топикстартер
  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12165 сообщений
490
Душа форума

Отправлено 21.07.2013 - 07:24 AM

III 3.6:

διΑ τοΙ τοΥτο απολιπΩν ο Πρίσκος τΗν Εδεσσαν γίνεται Ες Βυζάντιον.

Поэтому Приск, покинув Эдессу, направился в Византию.

 

 

Имеется в виду, что Приск направился в Константинополь.

 

Также и здесь, III 18.3:

 

3. Стратиг, укрепив все, что внушало опасность в крепостях, вернулся в Византию[80].

 

Подразумевается, что стратиг Маврикий (который вскоре стал императором) вернулся в Константинополь.

 

III 4.7:

τΟ δΕ Γετικόν ταυτΟν δ'ειπεΙν αι των ΣκλαβηνΩν αγέλαι.

Войска гетов, а иначе говоря, – толпы славяυ

 

 

кн. IV 6.10:

Έθνεσι των Ούννων ..., ούς Τούρκους πολλαχού που η ιστορία εγνώρισεν=народ гуннов, которых турками много раз в истории (нашей) названы.

Εφθαλιτών=эфталитов.


  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

Copyright © 2024 Your Company Name
 


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru