Про детей - у меня несколько другой, видимо не американский опыт.
Это какой же? Вы отрицаете, что среди детей идет борьба за лидерство и зачастую весьма жестокая? Поскольку дети больше склонны к применению насилия, чем взрослые.
В пионерских лагерях бывали или из школы в школу приходилось переходить?
Причем здесь американский опыт не понял, если честно...
Это какой же? Вы отрицаете, что среди детей идет борьба за лидерство и зачастую весьма жестокая? Поскольку дети больше склонны к применению насилия, чем взрослые. В пионерских лагерях бывали или из школы в школу приходилось переходить? Причем здесь американский опыт не понял, если честно...
Ну, наиболее полно я могу говорить только о своем личном опыте. Учился в пяти школах в трех городах, пару раз бывал в пионерлагере. Из того, что запомнилось - один раз боролся (не дрался) с одноклассником, причину не помню, и был один тип, который пытался отжимать из младшеклассников копейки. У меня в классе (с 6 по 10) были и активисты и дамские угодники - это всё было не моё. Отношение между братьями тоже отличались от подобных в семье Эндера. Вот и всё, что я помню.
Сообщение отредактировал posmotrim: 05.04.2015 - 20:38 PM
Хм. Не хочу спорить, потому что я давно отказался от иностранных авторов.
Исходя из нынешнего геополитического расклада я рад, что Вы сами ограничили себя российскими авторами. Убогие русские переводы зарубежной литературы хоть чем-то сгодились. Кстати, есть ли украинские переводы? Малые народы неизбежно должны начать читать в оригинале или потерять доступ к зарубежной литературе вовсе.
Исходя из нынешнего геополитического расклада я рад, что Вы сами ограничили себя российскими авторами. Убогие русские переводы зарубежной литературы хоть в чем-то сгодились. Кстати, есть ли украинские переводы? Малые народы неизбежно должны начать читать в оригинале или потерять доступ к зарубежной литературе вовсе.
Многое не понятно из ваше реплики. Украинские авторы пишут на русском ибо хотят продаваться.Вот недавно прочел замечательную укр. фантастику, "Бот". Не разочарует,попробуйте.))
Исходя из нынешнего геополитического расклада я рад, что Вы сами ограничили себя российскими авторами. Убогие русские переводы зарубежной литературы хоть чем-то сгодились. Кстати, есть ли украинские переводы? Малые народы неизбежно должны начать читать в оригинале или потерять доступ к зарубежной литературе вовсе.
Думаю, Вы напрасно намекаете на страну проживания Центуриона...
Да ради Бога Я еще раз повторюсь, я не против совершенно и уже подчеркнул однажды, что любое творчество найдет своего поклонника
Я не технарь по образованию, возможно поэтому мне не важно на каком движке летит звездолет, бластер стреляет плазмой или электричеством и т.д. и т.п.
И да, идеала в этом мире нет, но к нему надо стремиться, конечно... (это я о роботе из первого предложения, т.к. его уничтожили как я понял)
Я тоже не технарь, но мне интересен футуризм.
Мне интересно почитать о планируемых достижениях в технике. Мне интересно почитать как представляли/представляют будущее. Мне интересно почитать какие ждут человечество социальные проблемы в будущем и т.д.
К примеру "Дверь в лето" там ведь основной акцент не на машине времени и связанных с этим проблемах, а на описании будущего далекого 2000-го года.))
А сейчас к примеру Вадим Панов описывает в "Анклавах" как будет жить Мир когда нефть не сможет играть той роли, что сейчас, когда Европа станет мусульманской.
Лукьяненко описывает в "Запахе свободы" к чему приведет либерализация.
А вот среди зарубежных современных авторов мне ничего подобного не попадалось.
Думаю, Вы напрасно намекаете на страну проживания Центуриона...
Да Вы не журитесь, я ведь искренне интересуюсь, а не подначиваю. Я знаком с российским переводческим рынком и ситуацией с переводами в малых западных странах. Центурион вот хоть меня не понял, но ответил правильно, что украинские писатели пишут по-русски, потому что экономически выгодно. А хорошие переводы иностранной литературы на русский делать экономически не выгодно, поэтому в провинциях переключаются на русскоязычный продукт.
Кстати, приведу как аналогию случай, российских клиент привез презентовать иностранке коробку российских конфет самарской "Россия" (щедрая душа). Искренне привез. Ему было невдомек, что "Россия" - это эрзац швейцарской Нестле. Который небо и земля от настоящего швейцарского шоколада от Шпрюнгли например. Но он его не пробовал.
Да Вы не журитесь, я ведь искренне интересуюсь, а не подначиваю. Я знаком с российским переводческим рынком и ситуацией с переводами в малых западных странах. Центурион вот хоть меня не понял, но ответил правильно, что украинские писатели пишут по-русски, потому что экономически выгодно. А хорошие переводы иностранной литературы на русский делать экономически не выгодно, поэтому в провинциях переключаются на русскоязычный продукт.
Что это за новое веяние? Переводили-переводили и вдруг перестало быть выгодно... странно.
Что это за новое веяние? Переводили-переводили и вдруг перестало быть выгодно... странно.
Ох-хо-хо, как тяжко объясниться, хотя и по-русски и с минимумом букв. Ударение на "хорошие": хорошие переводы делать не выгодно. Переводят много муры и силами школоты, чтоб числом поболее, ценою подешевле. Отсюда у русскоязычного читателя такое специфическое превратное впечатление об иностранной фантастике.
Ох-хо-хо, как тяжко объяснится, хотя и по-русски и с минимумом букв. Ударение на "хорошие": хорошие переводы делать не выгодно. Переводят много муры и силами школоты, чтоб числом поболее, ценою подешевле. Отсюда у русскоязычного читателя такое специфическое превратное впечатление об иностранной фантастике.
Ну не знаю. Я качаю книги с royallib, переводы вполне читабельные.
Ну не знаю. Я качаю книги с royallib, переводы вполне читабельные.
Читабельность - не оценка качества. Я читал "Основание" Азимова по-английски и по-русски. Поверьте, это разные произведения, и если бы я не читал ранее хороших советских переводов рассказов Азимова, то подумал бы, что он никудышний писатель. Хорошей иностранной литературе в низкокачественном переводе средний русскоязычный автор, пишущий на родном языке, даст 100 очков вперед.
Читабельность - не оценка качества. Я читал "Основание" Азимова по-английски и по-русски. Поверьте, это разные произведения, и если бы я не читал ранее хороших советских переводов рассказов Азимова, то подумал бы, что он никудышний писатель. Хорошей иностранной литературе в низкокачественном переводе средний русскоязычный автор, пишущий на родном языке, даст 100 очков вперед.
Проблема не только в переводах, но и в оформлении. Властелин колец в оригинале это 6 книг с географическими картами Средиземья. А у нас мало того что карт может не быть, так еще и пролог с приложениями покоцаны.
О каких перспективах Вы говорите? Наиболее маститый из них - Лукьяненко пишет уже более 20 лет, качество все хуже и хуже. Это перспектива? Работают на объем страниц для идательств, новых мыслей и идей - ноль. По крайней мере в тех книгах, что я читал. Читаю русскоязычную современную фантастику все меньше и меньше, именно по причине отсутствия новых веяний и идей.
вначале хорошо писал.
и идей полно.
потом как будто неграми стал пользоваться.
но хоть сам тщательно их подбирал.
потом видимо издательство стало подбирать, если вообще подбирало...
а сейчас пошел по пути "лукьяненко представляет", у меня такое впечатление что под его этим лейблом просто все подряд выпускают...
Плоский мир Пратчета это не классическое фэнтези, а скорее пародия на фэнтези и ролевое движение. Соответственно чтобы понимать пародию высмеивающую фэнтези нужно сначала ознакомится с источником.
ну это вы наверно коэна-варвара прочитали.
только там так четко виден первоисточник.
но в целом юмор не для школьников, а скорее для технарей))
ну по крайней мере для людей с вышкой.
а вообще это просто пародия на наш мир.
один только кремниевый компьютер из мегалитических камней чего стоит
потом видимо издательство стало подбирать, если вообще подбирало...
а сейчас пошел по пути "лукьяненко представляет", у меня такое впечатление что под его этим лейблом просто все подряд выпускают...
Угу, как в свое время случилось с Незнанским. У него вышло несколько очень увлекательных политических романов брежневской эпохи. Читал с огромным удовольствием. Книги с 4-5 началась несусветная муть, а книг стало выходить по 10 штук в год.
Читабельность - не оценка качества. Я читал "Основание" Азимова по-английски и по-русски. Поверьте, это разные произведения, и если бы я не читал ранее хороших советских переводов рассказов Азимова, то подумал бы, что он никудышний писатель. Хорошей иностранной литературе в низкокачественном переводе средний русскоязычный автор, пишущий на родном языке, даст 100 очков вперед.
Читабельность - не оценка качества. Я читал "Основание" Азимова по-английски и по-русски. Поверьте, это разные произведения, и если бы я не читал ранее хороших советских переводов рассказов Азимова, то подумал бы, что он никудышний писатель. Хорошей иностранной литературе в низкокачественном переводе средний русскоязычный автор, пишущий на родном языке, даст 100 очков вперед.
если не сложно, посоветуйте хороший перевод академии.
я читал первую трилогию вроде в хорошем издании - Аст.
к переводу вопросов не возникло, но... мало ли, может далек от оригинала?
сейчас по совету воина как раз собираюсь перечитать весь цикл.
Ох-хо-хо, как тяжко объясниться, хотя и по-русски и с минимумом букв. Ударение на "хорошие": хорошие переводы делать не выгодно. Переводят много муры и силами школоты, чтоб числом поболее, ценою подешевле. Отсюда у русскоязычного читателя такое специфическое превратное впечатление об иностранной фантастике.
Согласен, читал замечательную вещь, на мой вкус, качество перевода просто жуткое, я думал что это переводила машина. А это мировой бестселлер и пр.
если не сложно, посоветуйте хороший перевод академии.
я читал первую трилогию вроде в хорошем издании - Аст.
к переводу вопросов не возникло, но... мало ли, может далек от оригинала?
сейчас по совету воина как раз собираюсь перечитать весь цикл.
Вы уже сами выбрали перевод выбрав название «Академия». С таким названием перевод только от Сосновской. Переводов было много (как минимум 4) и на мой взгляд плохи все. Я читал два: 1-ый в 90-х, не помню чей, был коряв настолько, что воспринимался как технический, а не литературный текст. Я бы бросил его, но уж очень хотелось разобраться в предыстории, так как первой мне в руки попалась последняя книга серии – Foundation and Earth на английском. 2-ой раз я перечитывал в другом переводе в начале 2000-ых, как раз Сосновской, сейчас снял с полки проверил. Перевод по воспоминаниям блеклый. Сейчас, чтобы оживить, прочел 1 страницу оригинала и этого перевода. Плохой русский язык. Далеко не Нора Галь. Впрочем, как заметил Старый Воин, на вкус и цвет… Благо сейчас век интернета, откройте все имеющиеся переводы, начните читать, какой стиль понравится, тот и Ваш.