←  До Рюрика

Исторический форум: история России, всемирная история

»

Варяги и русы в археологии и оружиеведении

Фотография Тресков Тресков 31.07 2016

аким образом форма Sueonum в рукописи превратилась в Sueones в редакторском варианте

Это вопрос для узких знатоков латыни на специальных форумах таких знатоков. К шведской основе руси - отношение ноль.

Ответить

Фотография andy4675 andy4675 01.08 2016

 

Типичный скандинавский титул.

Ага, а президент (который ВВП) ну такой посконно-святорусский титул. Вы никогда не пробовали задуматься хотя бы о чем-нибудь, например почему ВВП президент а не какой-нить набольший воевода или русьський нарочитый мож? Просто ну мозжечок ненадолго включить?

 

А может хватит хрень нести, и хоть немного призадумаьбся о чём пишу я, и что ваши комментарии к моему посылу никакого отношения не имеют?


Про славян речь и не шла. Выяснялось тождественны ли росы свеонам, либо отдельный народ.

НЕ тождественны. Росы - часть свеонов. То есть, все росы - это свеоны, но не все свеоны - это росы.


 

А что комментировать ее, если у самого Римберта та же форма используется:  https://books.google...SCRIPTA&f=falseSueonum=свеоны (др.-русск.свеи).

У Римберта, действительно, используется форма Sueonum, только не в номинативе.

Например, в главе 9 читаем: «legatos Sueonum». Sueonum в генетиве сопрягается с legatos и получается грамматически верное «посланники свеонов». О чем я и толкую.

 

Но дело даже не в этом. Мало ли какие грамматические обороты были в латыни. Особенно в средневековой. Правильность оборотов могут оценить узкие специалисты, плотно работающие со средневековой латынью.

 

Дело в другом.

В одном из переводов в скобках указано какие именно термины переводятся, и этот фрагмент выглядит следующим образом:

«...император (Людовик. – Сост.) узнал, что они из народа свеев (Sueones)...»

Стоит грамматическая форма номинатива  Sueones.

А в оригинале одной из рукописей БА стоит форма Sueonum.

Вот собственно, чисто из любопытства, и вопрос возник  - каким образом форма Sueonum в рукописи превратилась в Sueones в редакторском варианте? Только и всего.

 

Насколько я читал - рукописей оригинала несколько. Возможно, тут не более чем разночтения.

Ответить

Фотография Jim Jim 01.08 2016

Дело в другом. В одном из переводов в скобках указано какие именно термины переводятся, и этот фрагмент выглядит следующим образом: «...император (Людовик. – Сост.) узнал, что они из народа свеев (Sueones)...» Стоит грамматическая форма номинатива  Sueones. А в оригинале одной из рукописей БА стоит форма Sueonum. Вот собственно, чисто из любопытства, и вопрос возник  - каким образом форма Sueonum в рукописи превратилась в Sueones в редакторском варианте? Только и всего.

Этот вопрос нужно задать А.В. Назаренко (или его редактору). В его переводе 2010 года ("Древняя русь в свете зарубежных источников", IV том) действительно стоит " свеев (Sueones)". Он использовал издания БА 1883 и 1964 гг.

P.S.

В издании 1883 года стоит Sueonum : https://archive.org/...ge/n34/mode/1up

Издание 1964 года это французский перевод БА. По-фраyцузский свеоны по мн.числе будет Sueones (русские соответственно -Russes).

Ответить

Фотография Архаик Архаик 03.08 2016

Насколько я читал - рукописей оригинала несколько. Возможно, тут не более чем разночтения.

 

Основой для публикаций является только Сент-Омерский список.

 

Есть еще некие указания на существование отрывка более раннего списка, сохранившегося, однако, только в копии XVII в. Но в российских изданиях он не учитывается, хотя «фрагмент, укачанный Р. Пупардэном, начинается с середины статьи 839 г., включая и завершение эпизода с «русским» посольством». Странно весьма, не учитывать параллельный фрагмент, напрямую касающийся древнейшего датированного упоминания росов.

Ответить

Фотография Архаик Архаик 03.08 2016

 

Дело в другом. В одном из переводов в скобках указано какие именно термины переводятся, и этот фрагмент выглядит следующим образом: «...император (Людовик. – Сост.) узнал, что они из народа свеев (Sueones)...» Стоит грамматическая форма номинатива  Sueones. А в оригинале одной из рукописей БА стоит форма Sueonum. Вот собственно, чисто из любопытства, и вопрос возник  - каким образом форма Sueonum в рукописи превратилась в Sueones в редакторском варианте? Только и всего.

Этот вопрос нужно задать А.В. Назаренко (или его редактору). В его переводе 2010 года ("Древняя русь в свете зарубежных источников", IV том) действительно стоит " свеев (Sueones)". Он использовал издания БА 1883 и 1964 гг.

P.S.

В издании 1883 года стоит Sueonum : https://archive.org/...ge/n34/mode/1up

Издание 1964 года это французский перевод БА. По-фраyцузский свеоны по мн.числе будет Sueones (русские соответственно -Russes).

 

 

Похоже, что росссийские издатели привели именно французское Sueones вместо оригинального  Sueonum. 

Ответить

Фотография Jim Jim 03.08 2016

Основой для публикаций является только Сент-Омерский список.

556176_original.jpg

Ответить