Перейти к содержимому

 

Поиск

Рассылка
Рассылки Subscribe
Новости сайта "История Ру"
Подписаться письмом

Телеграм-канал
В избранное!

Реклама





Библиотека

Клавиатура


Похожие материалы

Реклама

Последнее

Реклама

Фотография

10 непереводимых русских слов.


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 17

#1 ddd

ddd

    Зарвавшийся уже не модератор :-)

  • Модераторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7249 сообщений

Отправлено 03.06.2017 - 04:02 AM

1. Poshlost

Russian-American writer Vladimir Nabokov, who lectured on Slavic Studies to students in America, admitted that he couldn’t translate this word, which every Russian easily understands.

What is poshlost (пошлость)? Nabokov gives the following example: "Open any magazine and you’ll certainly find something like this - a family just bought a radio (a car, a refrigerator, silverware, it doesn't matter), and the mother is clapping her hands, mad with joy, the children gathered around her with their mouths agape; the baby and the dog are leaning towards the table on which the `idol’ has been hoisted… a bit to the side victoriously stands the father, the proud breadwinner. The intense "poshlosity" of such a scene comes not from the false exaggeration of the dignity of a particular useful object, but from the assumption that the greatest joy can be bought and that such a purchase ennobles the buyer."

"This word includes triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness," added the late Professor Svetlana Boym from Harvard University.

2. Nadryv

German Wikipedia has an entire article dedicated to the word nadryv (надрыв). This is a key concept in the writings of Russian writer Fyodor Dostoevsky. The word describes an uncontrollable emotional outburst, when a person releases intimate, deeply hidden feelings.

Moreover, Dostoevsky's nadryv implies a situation in which the protagonist indulges in the thought that he can find in his soul something that may not even exist. That's why the nadryv often expressed imaginary, excessively exaggerated and distorted feelings. One part of the novel, Brothers Karamazov, is called "Nadryvs."

3. Khamstvo

Why was French spoken in Russia? Why was French spoken in Russia? Soviet émigré writer Sergei Dovlatov wrote about this phenomenon in the article "This Untranslatable Khamstvo," commenting that "Khamstvo is nothing other than rudeness, arrogance and insolence multiplied by impunity."
In Dovlatov's view, it’s with impunity that khamstvo (хамство) outright kills us. It's impossible to fight it; you can only resign yourself to it. "I've lived in this mad, wonderful, horrifying New York for ten years and am amazed by the absence of khamstvo. Anything can happen to you here, but there’s no khamstvo. You can be robbed but no one will shut the door in your face," added the writer.

4. Stushevatsya

Some linguists believe stushevatsya (стушеваться) was introduced by Fyodor Dostoevsky, who used it for the first time in a figurative sense in his novella, The Double. This word means to be less noticeable, go to the background, lose an important role, noticeably leave the scene, become confused in an awkward or unexpected situation, become meek.

Moscow grannies to teach Russian to foreign students via Skype

5. Toska

This Russian word can be translated as "emotional pain," or "melancholy," but this does not transmit all of its depth. Vladimir Nabokov wrote that, "Not one word in English can transmit all the nuances of toska (тоска). This is a feeling of spiritual suffering without any particular reason. On a less dolorous level, it’s the indistinct pain of the soul…vague anxiety, nostalgia, amorous longing."

6. Bytie

This word comes from the Russian byt'(to exist). In Russian-English dictionaries this philosophical concept is translated as "being." However, bytie (бытие) is not just life or existence, it’s the existence of an objective reality that is independent of human consciousness (cosmos, nature, matter).

7. Bespredel

Eliot Borenstein, professor of Slavic Studies at New York University, explains that bespredel (беспредел) literally means "without restrictions or limits." Translators often use "lawlessness" (bezzakonie). In Russian, however, the meaning of bespredel is much broader, and refers to the behavior of a person who violates not only the law, but also moral and social norms.

8. Avos'

It’s rather difficult to explain to people of other nationalities what this means. Interestingly, many people believe that avos' (авось) is the main Russian national trait. Hoping for the avos' means doing something without planning, without putting in much effort, counting on success.

9. Yurodivy
Yurodivy: Russian 'Umberto Eco' demystifies the Holy Fool Yurodivy: Russian 'Umberto Eco' demystifies the Holy Fool
Yurodivys (юродивые) in ancient Rus' were people who voluntarily renounced earthly pleasures in the name of Christ. Such people looked like madmen, and led a wandering lifestyle with the aim of obtaining inner peace and defeating the root of all sin - pride. They were valued and were considered close to God. Their opinions and prophecies were taken into consideration and they were even feared.

10. Podvig

This word is often translated into English as "feat" or "achievement," but it has other meanings. Podvig (подвиг) is not just a result, or the achievement of an objective; it’s a brave and heroic act, an action performed in difficult circumstances. Russian literature often mentions military, civilian podvigs and even scientific podvigs. Moreov
www.rbth.com/education/2017/05/29/10-russian-words-impossible-to-translate-into-english_772132
  • 0

#2 neoxine

neoxine

    Доцент

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 475 сообщений
51
Хороший

Отправлено 26.08.2021 - 11:08 AM

ddd сказал(а) 03 Июн 2017 - 03:02 ДП:

Тоска Это русское слово можно перевести как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всей его глубины. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы тоска (тоска). Это ощущение духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее зловещем уровне это невнятная боль души... смутная тревога, ностальгия, влюбливая тоска».

Тоска - это когда ничего не происходит, это потерянные надежды. 

"Это ощущение духовного страдания без какой-либо особой причины."- А если причины есть?


  • 0

#3 Новобранец

Новобранец

    Лучший пользователь августа

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9373 сообщений
914
Патрон

Отправлено 26.08.2021 - 16:21 PM

Волю пропустили. В смысле не силу воли, а в смысле безграничной свободы. 


  • 0

#4 А.М.Апломбов

А.М.Апломбов

    Аспирант

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 241 сообщений
61
Хороший

Отправлено 26.08.2021 - 19:46 PM

Волю пропустили. В смысле не силу воли, а в смысле безграничной свободы. 

А беспредел я бы назвал лишним в этой компании слов. 

 

Там почти все устаревшие литературные и редко используемые в быту.  "Беспредел" наоборот, просторечный неологизм, к тому же из тюремного слэнга, да и в официальном общении неуместно.


Сообщение отредактировал А.М.Апломбов: 26.08.2021 - 19:47 PM

  • 0

#5 kmet

kmet

    Абитуриент

  • Гости
  • PipPip
  • 17 сообщений

Отправлено 26.08.2021 - 19:56 PM

Это на английский не переводятся, а в других славянских языках полно вариантов для перевода.



#6 BKR

BKR

    Академик

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1992 сообщений
456
Душа форума

Отправлено 27.08.2021 - 08:16 AM

Есть 40-50 слов для обозначения разных видов снега у эскимосов.

Бедные скудословные англофоны. Лишены таких важных смыслов.
А может, они им и не особо нужны?
  • 0

#7 А.М.Апломбов

А.М.Апломбов

    Аспирант

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 241 сообщений
61
Хороший

Отправлено 27.08.2021 - 11:25 AM

Есть 40-50 слов для обозначения разных видов снега у эскимосов. Бедные скудословные англофоны. Лишены таких важных смыслов. А может, они им и не особо нужны?

Ну вообще-то "снег" и "состояния души" как бы сильно разное значение для человека (и человечества в целом) имеют. Так что пример с эскимосами не в кассу.


  • 0

#8 BKR

BKR

    Академик

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1992 сообщений
456
Душа форума

Отправлено 27.08.2021 - 12:43 PM

Это для вас не имеет, вы же не эскимос
А здесь есть англофоны, чтоб реально понимать, есть ли эквиваленты или их нет?
  • 0

#9 А.М.Апломбов

А.М.Апломбов

    Аспирант

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 241 сообщений
61
Хороший

Отправлено 27.08.2021 - 12:54 PM

Это для вас не имеет,

Так ведь ни для кого не имеет, кроме народов крайнего севера. Перечисленные же в стартовом сообщении слова гораздо более универсальны, чем ваш пример.

 

Поэтому ваша ирония над "тупыми русскими" путем аналогии со снегом не вполне уместна.


  • 0

#10 BKR

BKR

    Академик

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1992 сообщений
456
Душа форума

Отправлено 27.08.2021 - 13:01 PM

Так есть здесь англофоны?
  • 0

#11 BKR

BKR

    Академик

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1992 сообщений
456
Душа форума

Отправлено 27.08.2021 - 13:12 PM

Кмк, сравнивать выразительные свойства того или иного языка с другим могут только носители этих языков, погруженные в культуру этих языков.

В одних языках придумываются слова, в других языках смысл несет контекст применения слов, в третьих языках есть и то и другое.
  • 0

#12 Alisa

Alisa

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5202 сообщений
890
Патрон

Отправлено 27.08.2021 - 20:06 PM

Так есть здесь англофоны?

А Вы? Предложите аналогии в анлийском?


  • 0

#13 Новобранец

Новобранец

    Лучший пользователь августа

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9373 сообщений
914
Патрон

Отправлено 27.08.2021 - 23:21 PM

Есть и обратные примеры. Непереводимые на русский слова есть и в других языках.


  • 0

#14 BKR

BKR

    Академик

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1992 сообщений
456
Душа форума

Отправлено 28.08.2021 - 08:59 AM

Сейчас уже не сталкиваюсь со словами или фразами без аналогов или без точных определений.
Есть сложные для перевода слова и фразы ("да нет наверное" и т.п.)
Но и их можно перевести, не потеряв ни смысла, ни эмоциональной окраски, для определенной аудитории и в конкретном контексте.

Только вот на самом деле — все наоборот. Кмк, главное отличие, что сразу отличает англофона от пользователя словаря — он не переведет слишком прямо и дословно.

Сейчас много стало компьютерных программ для перевода. Вбейте в аппсторе или плэймаркете "переводчик англо русский", там чего только нет. Я иногда сравниваю прямые и обратные переводы разными программами — рекомендую Яндекс. Он сейчас точнее всех переводит в обе стороны.
  • 0

#15 Alisa

Alisa

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5202 сообщений
890
Патрон

Отправлено 28.08.2021 - 09:13 AM

Не хотите утереть нос Набокову и найти английский аналог слову "тоска"?


  • 0

#16 BKR

BKR

    Академик

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1992 сообщений
456
Душа форума

Отправлено 28.08.2021 - 12:04 PM

А зачем? Мы с ним в разных эпохах.
У него было свое понимание языка.
Сейчас оно изменилось.

Аналогов — на самом деле много.
Там же даны варианты перевода.
К ним можно еще каких-то добавить.
Все примерно об одном и том же.
А вот какой лучше использовать —
может зависить от контекста.
Иногда одно, иногда другое.
  • 0

#17 ddd

ddd

    Зарвавшийся уже не модератор :-)

    Топикстартер
  • Модераторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7249 сообщений

Отправлено 29.08.2021 - 02:28 AM

Так есть здесь англофоны?

из часто бывающих - Sumi


  • 0

#18 Alisa

Alisa

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5202 сообщений
890
Патрон

Отправлено 29.08.2021 - 10:51 AM

Аналогов — на самом деле много. Там же даны варианты перевода.

Они даются в контексте почему аналогом не являются.


  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

Copyright © 2024 Your Company Name
 


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru