←  Юмор

Исторический форум: история России, всемирная история

»

Трудности перевода

Фотография Кызылдур Кызылдур 21.07 2012

You have my ear, citizen! - Гражданин, вы имеете мое ухо!

Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недопереводчиков. Надмозг - это тот, кто не знает целых два языка.
История надмозгов богата и обширна. Так, один из первых русских надмозгов, Л. Зизаний, в XVI веке обозвал причинный падеж «Винительным» в результате кальки с греч. aitiatikē (справедливости ради следует заметить, что аналогичная ошибочная калька применяется и в других европейских языках, куда попала через латынь).
Ещё более древний пример родом из Турции. Когда турки захватили Константинополь, они услышали, что жители называют город «ис тин пόлин» (греч. εἰς τὴν Πόλιν), что по-гречески просто означает «в город». Радостные же турецкие надмозги решили, что город прям так и называется: «Истамболи», и, переиначив быстро, решительно, назвали его «Истанбул».

Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)

God, you piss me off! — «Описай меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)

Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)

Gas tank — «газовый танк» («бензобак»)

Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)

Wanking — «Заниматься хернёй» («строчить»)

John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)

She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)

The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).

Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas, а совсем другой) встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.

Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»). В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.

Brand New — «новый бренд» («совершенно новый»)

сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).

Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!» или «Граната!» Само выражение, предположительно, относится к эпохе чугунных ядер и поджигаемых факелом фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие — момент знаковый, ибо 1) до взрыва осталось небольшое и всеми давно заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)

Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)

Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» («Зона свободная от наркотиков»)

На официальном сайте Российской академии наук работают отборные надмозги, да еще и оснащенные PROMTом. Вот некоторые из их перлов:

«Институт белка́» перевели как «Squirrel Institute» («Институт бе́лок»)

Перевод аббревиатуры РАН как «wounds» (англ. «раны»): «Biology institute of wounds UNTs» («Институт биологии УНЦ РАН»), «Geology institute of wounds UNTs» («Институт геологии УНЦ РАН») и так далее.

«С. П. Королёва» — «S. P. queen».

Переводы названий произведений:

Deer hunter — «Дорогой Гюнтер» («Охотник на оленей»).

Patriot games — «Патриот Джеймс» («Игры патриотов»), название фильма в пиратском переводе.

Lock, Stock and Two Smoking Barrels — «Карты, деньги, два ствола», «Замок, отмычка и два дымящихся ствола» («Затвор, Приклад и Два Дымящихся Ствола», английская идиома, означающая «Всё Вместе»).

Legends of the Fall — «Легенды падения» («Легенды осени»)

Death Proof — «Доказательство смерти» («Неуязвимый», «Смертестойкий», в честь того, что герой фильма сделал свой автомобиль death-proof — в нем нельзя убиться).

Appleseed – «Яблочная сперма» («Яблочное семя», но в произведении употребляется в качестве имени собственного, так что переводить в принципе не корректно).

Компьютерно-игровое:

Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]»)

Just execute the installer — «просто казните монтажника» («просто запустите инсталлятор»).

Clear cookies — «Ясные печеньки» («Очистить куки»).

Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)

Прапаную в этой теме делиться эпичными случаями из истории переводов. Можно рассказывать истории серьезные, можно курьезные.:)
Ответить

Фотография Alisa Alisa 21.07 2012

Перенесла в Юмор.
Ответить

Фотография Кызылдур Кызылдур 21.07 2012

Перенесла в Юмор.

Спасибо, я и сам хотел это поместить в Юмор, но поторопился. :)
Еще пара примерчиков забавных переводов:
Lifeline перевели как "линия жизни". На самом деле lifeline это "спасательный круг".
"Save Log" переводят как "спасти бревно". А "Call log" как "вызвать бревно".
Ответить

Фотография andy4675 andy4675 21.07 2012

Американец с собственным переводчиком летит в один из городов России. Выходя из самолёта он неожиданно заметил, что у него пропали дорогие часы. Недолго думая, он подошёл к сидевшей рядом с ним во время полёта даме и обратился к ней, посредством своего переводчика:
- Вы украли мои часы!
- Больно они мне нужны!
- Она говорит, что они ей очень сильно нужны...
- Тогда пусть хотя бы заплатит за них.
- Вы должны за них заплатить!
- Хренушки я вам дам!
- Мадмуазель обещает вам расплатиться травой...
Ответить

Фотография K-49 K-49 03.10 2016

Словарь антонимов Белковского

 

За долгие годы эмпирического проникновения в русскоформулируемые понятия я научился приходить к выводу, что некоторые синонимы на самом деле, антонимы. Или, по крайней мере, две большие разницы, как говорят в экспертном сообществе.

Здесь философ-профи, наверное, вспомнит про единство и борьбу противоположностей, но это не совсем оно, право слово. Звучит близко, но не оно.

Вот, например, «хороший человек» и «добрый человек». Это ведь почти совсем две противоположности.

Хороший человек — тот, кто не совершает аморальных поступков. Во всяком случае, стремится не совершать, т.к. совсем без таких поступков обойтись невозможно просто в силу статистических факторов. Такой человек, по причине своей хорошести, неизбежно становится моральным судьей: ведь именно он знает, какие поступки правильные, а какие — совсем или частично нет.

 

Добрый человек — тот, кто желает людям добра. И старается сделать окружающим что-то доброе. При этом он совершенно не избегает аморальных поступков — как правило, по глупости и/или невнимательности, нередко — из страха (от испуга). И уже потому не может быть никаким моральным судьёй: мантия в его гардеробе съедена молью еще до появления там.

Хороший человек премного заботится о своей репутации. Все ведь должны знать, какой он хороший. А если не будет верной репутации — на кой и хорошим быть?

Добрый человек вообще не рассуждает в таких категориях. У него нет репутации. Как минимум, он не в состоянии ее поддерживать публично. Какой он на самом деле, знают только его близкие люди.

У хорошего человека всегда немало врагов и противников — это все нехорошие люди, заслуживающие морального осуждения.

У доброго человека есть разве что оппоненты — врагов нет вообще. Здесь надо уточнить формулировку, а то, может быть, не сразу понятно: он никому не желает зла, а значит, ему никто не враг. При этом его самого кто-то может считать врагом, не вопрос.

Хорошие люди очень часто бывают недобрыми, а добрые — нехорошими.

Я, конечно, предвзят в этом вопросе. И объяснимо. Мне почти всю жизнь помогали как раз нехорошие люди. Хорошие не хотели: боялись запачкать об меня белоснежные ризы. Задавались вопросом: а не станут ли они менее хорошими, если помогут всесомнительному Белковскому? Нехорошие же были добрыми. Потому и умерли — многие, но не все.

 

Или — эрудированный и образованный.

Эрудированный — это нахватавшийся нечеловеческого объема формальной фактуры, как знаток Вассерман. Он все знает, но ничего не понимает. И растущий, орущий во весь логос дефицит понимания компенсирует все новыми и новыми дозами бесполезных ему познаний.

Образованный может знать куда меньше фактов, чем среднестатический Вассерман. Но зато он что-то понимает про мироздание. И лишние знания ему ни к чему.

Это, как сказал бы всё тот же философ, знание Wissen vs знание Verstehen (нем.).

 

Или вот хороший пример: дур"ак и му"дак. Тоже нечто ну никак не совпадающее.

(Примечание: слово «му..дак», согласно действующему законодательству РФ, не относится к обсценной лексике, и его использование открытым текстом, безо всяких отточий, не может и не должно вызвать резкой реакции Роскомнадзора).

Ду"рак — это скептическая оценка умственных способностей. При том ду"рак часто бывает мудр и успешен. На уровне интуиции — сказочно одарен. Иван Ду"рак — вообще самый удачливый архетипический герой нашей мифологии.

Му..дак — это тип поведения среди людей. Он может быть дискурсивно очень умён. Отгадывать загадки Сфинкса, не залезая в Википедию. Но при этом он не мудр. Интуиция у него работает задом наперед. Он враждебен здравому смыслу и потому неу(за)дачлив.

Не может же быть центром легенды некий Иван Му..дак, правда?

 

Дальше — проститутка и б... (Здесь уж Роскомнадзор не дремлет).

Первая — профессионал, как правило, верная жена, заботливая мать, нежная дочь. Ответственный человек, знающий себе цену.

Вторая — ну, понятно. Типа ровно наоборот.

 

Талант и гений.

Талант — это божественное вознаграждение, земное признание и успех.

Гений — это наказание. Указатель к общей могиле.

Талант расцветает при жизни. Гений покрывается зеленой листвой после смерти.

Талант не дорастает до гения, гений не может упасть до таланта. Увы обоим.

Сейчас медленно подползаем к миру массовой информации.

 

Интересное и важное.

Так получается, что в потоке современных медиа интересное очень редко бывает важным, и наоборот.

Весьма интересно, например, — хоть и не всем, но многим:

 — развод народных артистов Анджелины Джоли и Бреда Питта;
 — назначение С. В. Кириенко кремлевским куратором внутренней политики.

Но это неважно. На развод мы никак не может повлиять, и ничего он нам не принесет, как и не отнимет от нас. Будет г-н Кириенко в кремлевском стаффе или нет, внутреннюю политику все равно определят без него. Уровнем выше.

И, скажем, сенатор Мизулина и депутат Милонов — по-своему преинтересно, но совершенно не важно.

А важно — это органный реквием Моцарта и выставка бездомных кошек.

Я очень хотел бы подсесть на СМИ, в котором никогда принципиально не упоминаются Мизулина и Милонов, а только Моцарт и кошки.

Но это не получится, потому что для масс-медиа интересное неизмеримо главнее важного, и так останется.

 

 

Эту игру мы могли бы продолжить вслед за Белковским. Ведь русский язык велик и могуч! В неи много всякого.


Сообщение отредактировал K-49: 03.10.2016 - 13:53 PM
Ответить