←  Философия/религия

Исторический форум: история России, всемирная история

»

Библейская критика

Фотография Шторм Шторм 15.07 2016

Документальная гипотеза

 

Документальная гипотеза (англ. Documentary Hypothesis) утверждает, что текст Пятикнижия (первых пяти книг Ветхого Завета) приобрел современную форму в результате объединения нескольких первоначально независимых литературных источников (документов).

 

История

До XVIII века исследователи Библии поддерживали традиционный взгляд на авторство Пятикнижия. Считалось, что текст целиком был написан Моисеем, за исключением нескольких строк, добавленных позже. Однако, уже в раннем средневековье у ученых возникали сомнения в традиционном взгляде.

В XI веке Исаак ибн Йашуш, придворный врач в Испании, указал, что список эдомитянских царей из Быт. 36 упоминает имена царей, живших значительно позже Моисея. Авраам ибн Эзра, средневековый комментатор Библии, включил в текст комментариев на книгу Второзаконие несколько загадочных строк, указывающих на его сомнения в моисеевом авторстве Пятикнижия: «за Иорданом и проч.», «лишь только уразумеешь тайну двенадцати» и другие. Смысл этих комментариев разгадал Спиноза. Он предположил, что ибн Эзра ссылается на стихи Пятикнижия, противоречащие тому, что Моисей был автором Пятикнижия. Фраза «за Иорданом», часто повторяющаяся во Второзаконии, относится к Заиорданью, что означает, что текст идет от лица, находившегося на западе от Иордана, тогда как Моисей, согласно Пятикнижию, не переходил Иордан. А фраза «лишь только уразумеешь тайну двенадцати» относится к событиям Втор. 27, где указывается, что вся книга Моисея была записана по окружности жертвенника, состоящего, согласно преданию, из 12 камней. Из этого следует, что книга Моисея была гораздо меньшего размера, нежели Пятикнижие.

В XVIII в. ученые заметили, что в повторяющихся рассказах, (два рассказа о Творении, два рассказа о договоре Авраама с Богом, две истории об откровении Иакову в Бет-Эле и т. д.) в одном случае Бог называется именем Яхве, а в другом — Элохим. Причем, разным именам бога соответствуют разные варианты сказаний, и если выделить те части, где бог называется Яхве, и те где бог называется Элохим, то исчезают повторы и противоречия в тексте Библии.

На основании этого наблюдения французский профессор медицины Жан Астрюк и немецкий профессор теологии Иоганн Айхгорн независимо друг от друга выдвинули теорию, что Пятикнижие было скомпоновано из двух относительно независимых источников, которые получили название Яхвист и Элохист.

В начале XIX столетия гипотеза двух источников была расширена. Немецкий исследователь де Ветте сделал вывод, что последняя книга Пятикнижия — Второзаконие, написана в своем особом стиле, не похожем на стиль первых четырёх книг. На этом основании он заключил, что Второзаконие первоначально было отдельным документом. Он также попытался датировать этот документ. В IV книге Царств рассказывается о том, что в царствование Иосии первосвященник Хелкия нашел в храме книгу Закона и что эта книга была немедленно принята к руководству в иудейском религиозном культе. Царь Иосия на основании требований этой книги централизовал культ Яхве в иерусалимском храме и уничтожил все святилища на горах, все священные рощи и все жертвенники, находившиеся не в иерусалимском храме. Де Ветте обратил внимание на то, что именно книга Второзакония предписывает такую централизацию культа и такие мероприятия в отношении языческих культов. Он сделал на основании этого вывод о том, что книга Второзакония и была той книгой Закона, которую первосвященник Хелкия принёс царю Иосии как найденную якобы в Храме. Де Ветте датировал обнародование Второзакония 621 г. до н. э.

Другой ученый, немецкий исследователь Библии Граф, выделил ещё один источник (частично из Элохиста, частично из Яхвиста), который касается в основном законодательства и деталей религиозных обрядов. Этот источник получил название Жреческого кодекса.

 

 

Формулировка

Деление текста Пятикнижия на документы, использованные в процессе его создания, основано на следующих критериях:

    Повторения. В рассказах Пятикнижия имеется около 25 случаев, когда история рассказывается в двух и более версиях, например, Быт. 12:10-20, 20:1-18, также 26:6-11. Часто различные версии рассказа противоречат друг другу в деталях. В около 50 случаях закон дается в двух и более версиях, причем одна из версий расширяет или пересматривает другую, например, Лев. 11:1-47 и Втор.14:3-20.
    Терминология. В различных частях Пятикнижия последовательно используется разные термины для некоторых названий, имен и общих понятий, причем если история повторяется дважды, то в первом варианте используется один набор терминов, а во втором варианте — другой набор.
    Связность повествования. Части текста, выделенные по повторениям и терминологии часто представляют собой более связное повествование, чем в исходном тексте Пятикнижия.
    Теологическая концепция. Части Пятикнижия, выделенные с помощью повторений и различной терминологии также обладают различными теологическими концепциями. Эти различия касаются концепции Бога, отношений между Богом и людьми, а также свободы воли и этических идеалов.

В наиболее популярной формулировке, выдвинутой в XIX в. немецким ученым-библеистом Ю. Велльгаузеном, документальная гипотеза предполагает четыре документа: Яхвист (J, нем. Jehovist), Элогист (E, нем Elohist), Жреческий кодекс (P, нем. Priesterkodex) и Второзаконие (D, лат. Deuteronomium).

 

https://ru.wikipedia...альная_гипотеза

Ответить

Фотография tgosha tgosha 08.01 2017

В рассказах Пятикнижия имеется около 25 случаев, когда история рассказывается в двух и более версиях

Повторения. Терминология. Связность повествования.  -всё это формирует голограмму, или слои фотошопа, защита от повреждения или искажения!
если в одном месте смысл изменен или утеря, то в другом месте он присутствет.
Билия имеет структуру голограммы! - как вам?!

Ответить

Фотография Крупин Крупин 17.02 2017

Документальная гипотеза целое столетие являлась нерушимым фундаментом научной библеистики. Она и поныне монопольна в популяризации. Но у специалистов девальвировалась по всем направлениям. Сейчас кризис - парадигма рухнула, а взамен ничего путёвого на изобрели.

У меня есть лучшая гипотеза - псевдодокументальная гипотеза:

https://www.proza.ru/2016/10/20/493

её конкретизация в остальных статьях:

https://www.proza.ru/avtor/krupinsj

Ответить

Фотография ieqoved ieqoved 18.02 2017

Билия имеет структуру голограммы! - как вам?!

 

 

 

Взгляд сквозь розовые очки.

Ответить

Фотография Шторм Шторм 18.02 2017

Документальная гипотеза целое столетие являлась нерушимым фундаментом научной библеистики. Она и поныне монопольна в популяризации. Но у специалистов девальвировалась по всем направлениям. Сейчас кризис - парадигма рухнула, а взамен ничего путёвого на изобрели.

У меня есть лучшая гипотеза - псевдодокументальная гипотеза:

 

Не, лучше вернуться к истокам.

 

http://vadymzhuravlo.../blog-post.html

Ответить

Фотография Крупин Крупин 19.02 2017

Я давно читал эту статью - благие пожелания. Упор по-прежнему на голую формальную лингвистику - наступ на те же грабли.

Во времена Велльгаузена выбора не было - приходилось работать только с Библией. Сейчас другая ситуация - после Угарита, Кумрана, и других археологических открытий и кропотливого анализа библейских текстов требуется сделать упор на логику.

Ответить

Фотография Шторм Шторм 13.09 2017

Если Христа распяли в три часа, то кого это Пилат начал судить в часу шестом?

 

СОДЕРЖАНИЕ:

 

1. Письмо Пилигрима.
2.Нет богословских объяснений, - есть богословские трюки
3.Часы дня в иудейском и “греческом” исчислении
4. Любопытствовать надо до конца:

а. Куда девать “тьму”?
б. Как успеть похоронить покойника до 12 часов по иудейскому?

5. Почему стало невозможным “корректировать” Библию?

Вопрос открытый. “Дело” не закрыто.

 

Владимир, который Пилигрим! Ваше письмо получил и хочу на него ответить.

Но сначала текст Вашего письма:

1. Письмо Пилигрима.

 

Добрый день, уважаемый Евграф Каленьевич!
Свидетельствую свое почтение.
Хотя я не принадлежу к атеистам, но с большим вниманием и удовольствием
наблюдаю за Вашими работами и Вашей перепиской, публикуемой в Интернете.
В частности, в одной из Ваших публичных полемик, Вы задали вопрос
относительно противоречий в св. Писании и привели пример нестыковки часа распятия Христа у двух евангелистов. Честно говоря, меня он весьма озадачил, тем более на фоне неоднократных подчисток и приписок, произведенных в текстах библии за ее историю. Занятно, что и это несоответствие “корректоры" могли бы убрать, но не стали этого делать. Возможно, у них были на это причины? Возможно у них было объяснение этому несоответсвию?

 

Любопытный вариант объяснения я услышал недавно от одного из апологетов хр. веры:
*
Счисление часов суток у разных народов происходило по разному. Если взять за основу иудейское изложение, то Христос был распят в 6 часов после восхода солнца.
Но по греческому способу мы видим, что распят он был в 15 часов.

И вот какая арифметика: восход солнца в это время года в Иерусалиме начинается в 9 часов утра по-гречески, то есть сложив 9 и 6, получаем 15. Но это не противоречит иудейскому 6 часов от восхода.

Не будучи глубоким знатоком истории этих народов и того времени (а в сравнении с Вами, тем более), обращаюсь к Вам с просьбой дать комментарий на этот вариант объяснения.
С уважением,
Piligrim
(real-old name: Balysheb Vladimir)”

 

2.Нет богословских объяснений, - есть богословские трюки

 

Еще раз - уважаемый Владимир!

 

Все те вопиющие противоречия в Библии, о которых я говорил в своей полемике с апологетами христианства, писал в серии своих статей: “Библия: За, За, За и Против”, никак и никоим образом не были и не могут быть объяснены удовлетворительно для авторитета Священного Писания. А ссылка на то, что какие-то там святые отцы или какой-то богослов дал им объяснения, - несостоятельны, сплошное надувательство. Если бы это было не так, то я, как кандидат богословия, профессор и доктор философских наук по научному атеизму, никогда не писал бы об этом.

 

Это вовсе не значит, что у богословов по поводу библейских противоречий нет такого набора слов, которыми они могли бы “затуркать” верующего. Набор таких трюкачеств у богословов есть и богословы в каждом неудобном для них случае пользуются ими. Примером такого отвлекающего трюкачества в богословском фокусе является “ Любопытный вариант объяснения” противоречия в евангельских сообщениях о часе распятия Иисуса Христа, который Вы привели в своем письме ко мне.

 

Пожалуйста, не отпирайтесь, но я убежден, что вы, будучи не-атеистом, читали Библию не раз, читали ее с открытым сердцем, принимая ее сказания за чистую правду. Не даром же Вы говорите, что вас “ Честно говоря, … весьма озадачил” Марк со своими “тремя часами” и Иоанн со своими “шестью часами”. Признайтесь, что раньше Вы читали Библию не внимательно, иначе Вы озадачивались бы на каждой странице библейского текста.

Я не буду с порога отрицать подсунутого Вам “Любопытного варианта объяснения”. Давайте вместе согласимся с ним и будем считать, что евангелист Иоанн пользуется иудейским исчислением времени суток, а евангелист Марк – греческим.

 

3.Часы дня в иудейском и “греческом” исчислении

 

По иудейскому исчислению день содержит в себе 12 часов и делится на четыре части: от часа первого (от восхода солнца) до третьего и от третьего до шестого. Шестой час - это ровно полдень, С часа шестого до десятого – завершается три четверти дня, и с 9-го до 12-ого завершается заходом солнца. А что касается греческого календаря, то он во время предполагаемой земной жизни Иисуса Христа тоже делил день на 12 часов, но не разбивал эти часы на четыре части.

 

Начало иудейскому и греческому счету часов дня было положено в Египте еще во втором тысячелетии до нашей эры и воспринято всеми странами и народами бассейна Средиземного моря. Во втором тысячелетии до нашей эры в Египте же были изобретены водяные часы, по которым можно было узнать, что время дня и ночи изменяется. Но это тогда не имело практического значения, поскольку разница между продолжительностью времени дня и ночи в географическом поясе Египта была не значительной. Ночь имела свои порции деления времени, которые назывались не “Часами”, а “Стражами”, количество которых у разных народов было от двух до четырех.

 

В 7-м столетии были изобретены первые механические часы. Наблюдение за этими часами помогло арабам установить, что день и ночь в своей совокупности составляю довольно постоянную величину, которой являются сутки. Появление этих часов в 8-м столетии у населения бассейнов Северного и Балтийского морей способствовало, введению деления вместе дня и ночи, суток, на 24 часа. (Подробнее см. мою статью о Летоисчислениях и Календарях в связи с 2000-летием христианства.). А общепринятое у нас сейчас деления дня на 12 часов и отдельно ночи на 12 часов было установлено гораздо позже.

Но, будем считать, что греки придерживались нашего счета часам дня (или считать, что евангелист Марк пророчески предвидел, что будет введено наш счет часам и писал, через головы сотни поколений только для нас). Если это, допустим, было так, и Вы это приняли как удовлетворительное объяснение, то тогда, действительно, никаких противоречий нет. В самом деле, - распятие Иисуса Христа, по евангелию от Марка, было в три часа дня (другими словами в 15 часов по суточному исчислению времени). А если евангелист Иоанн придерживался Иудейского счета времени, то Христа начали судить в 6 часов дня, что соответствует полудню, - “греческим” 12 часам. Суд у Пилата продолжался около трех часов и, таким образом, Христа распяли, по счету евангелиста Иоанна, в часу девятом (по греческому и по нашему исчислению в 15 часов: 12+3). Как видим, третий (пятнадцатый) час по “греческому”/нашему счету равняется 9 часу иудейского счета.

 

Значит, три часа “греческого” времени евангелиста Марка точно совпадают с 9 часами иудейского времени евангелиста Иоанна… На этом богослов считает свое дело сделанным: никаких противоречий в указании часа распятия Иисуса Христа между Иоанном и Марком не было и нет. “Дело” можно закрыть!

 

4. Любопытствовать надо до конца:

 

а. Куда девать “тьму”?

 

Но постойте, постойте! Не спешите… Давайте, повнимательнее присмотримся к предложенному богословом “ Любопытному варианту объяснения”.

 

Вот вы пишите: “ И вот какая арифметика: восход солнца в это время года в Иерусалиме начинается в 9 часов утра по-гречески “.

 

Почему это Вы так просто, ни за понюшку табака, поверили, что солнце в Иерусалиме во время распятия Иисуса Христа взошло в 9 часов? Какие у Вас были основания поверить в это? А - никаких!

 

Христа распяли, по евангелию от Иоанна, накануне праздника иудейской Пасхи (другие три евангелиста говорит, что Иисуса Христа распяли в самый день Пасхи). А иудейская Пасха всегда приурочена ко дню весеннего Равноденствия, или на несколько дней в ту или иную сторону от этого Равноденствия. Следовательно, в день распятия Иисуса Христа день равнялся ночи, и солнце по “греческому”/нашему счету не только в Иерусалиме, но по всему земному шару, взошло не в 9, а в 6 часов утра. (Вы это упустили. А это очень существенно в свете полученного Вами “ Любопытного варианта объяснения”). По иудейскому счету солнце всегда, зимой и летом, восходит точно в первом часу дня.

 

А теперь возьмите полученный Вами “ Любопытный вариант объяснения” и приложите его к почасовому расписанию страдания на кресте, смерти и погребения евангельского Иисуса Христа. Использовав таким образом “Любопытный вариант объяснения” Вы придете к еще более “Любопытному варианту евангельских рассказов”.

 

Посмотрим сначала на почасовые указания Марка. Итак, Иисуса Христа распяли в три часа дня (“Был час третий, и распяли Его ” – 15:25). Христа злословят распятые рядом с Ним два разбойники, насмехаются над Ним проходящие мимо. “В шестом же часу настала тьма по всей земле, и продолжалась до часа девятого” (15:33).

 

Если принять за истину Ваш “ Любопытный вариант объяснения”, то никакого чуда здесь не было, поскольку в 6 часов по “греческому”/нашему календарю во время Весеннего равноденствия солнце зашло естественным образом, а к девяти часам в Палестине была темная ночь, “хоть глаз выколи”, - говорят у нас на Украине. Естественно, что после “часа девятого”, по Марку, тьма никуда не делась и, таким образом, евангельское чудо о “тьме по всей земле из часа шестого до часа девятого” надо было бы исключить… Но исключать нельзя, ибо об этом чуде – “тьма по всей земле от шестого часа до часа девятого” говорит правоверный иудей евангелист Матфей(27:45), который уж никак не следовал бы “греческому” исчислению времени суток, и евангелист Лука (23:44).

 

Если Иисус Христос – историческая личность ( а другого варианта христианство и представить себе не может), если Его, действительно, казнили распятием, если в евангелиях точно описаны хотя бы последние часы земной жизни Иисуса Христа (а такое вовсе не исключается рядом ученых), то в таком случае верующим и неверующим, богословам и атеистам надо откровенно и честно, публично и в частной переписке признать, что в указании трех часов распятия евангелист Марк по всем статьям ошибся. Марку не следовало бы ошибаться…

 

… К тому же Марк ни в коем случае не переходил на “греческое”/наше исчисление времени суток. И доказательством этого служит еще одно важнейшее евангельское событие. Остановимся на этом подробнее.

 

б. Как успеть похоронить покойника до 12 часов по иудейскому?

 

Все четыре евангелиста единодушно говорят, что Иисус Христос был распят и умер сразу после окончания “тьмы по всей земле”, то есть – сразу после девяти часов по иудейскому счету времени.

После этого палачи, пришедшие перебить голени распятых, увидели, что Христос уже умер и голеней ему не перебили – Иоанн, 19:31-33. (В скобках заметим, что с не перебитыми голенями человек на кресте умирает через несколько дней не от мук распятия, а от жажды, холода или голода.).

После этого близкие Иисуса Христа пошли просить Пилата разрешить похоронить Христа (Матфея, 27:57-61;Марка, 15:42-47; Иоанна, 19:38-42).

Везде сказано, что совершающие погребения спешили, чтобы сделать все необходимое до захода солнца, поскольку после захода солнца в пятницу для иудеев наступала суббота, в которой запрещалась любая работа, даже – погребение.

Положили Христа во гроб до наступления субботы…

Следовательно, как нетрудно высчитать и догадаться, что евангелист Марк придерживался иудейского счета времени. Евангелист Марк ошибся со своим “Был час третий”! Именно об этом я и говорю в своей полемике с богословскими оппонентами в своих статьях о Библии.

 

 

 

5. Почему стало невозможным “корректировать” Библию?

 

А теперь о том, что Вы, Владимир, говорите до вашего “ Любопытного варианта объяснения”. А именно: Почему богословы не исправили евангелиста Марка “на фоне неоднократных подчисток и приписок, произведенных в текстах библии за ее историю. Занятно, что и это несоответствие “корректоры" могли бы убрать, но не стали этого делать. Возможно, у них были на это причины? Возможно у них было объяснение этому несоответствию?”

 

Разумного или хотя бы сносного объяснения ошибки Марка с его “тремя часами” у них – богословов и христианский витий – не было, нет и не будет. А вот причины, которые помешали и мешают церковниками подчистить Марка, были и сейчас есть.

Христианство начало формироваться в недрах иудаизма во второй половине 1-го столетия нашей эры. (См. мои лекции на Атеистическом сайте о Христианстве, об Иисусе Христе и об Апокалипсисе). Христиан этого времени интересовала не столько земная жизнь Иисуса Христа, сколько его учение о том, что скоро будет конец мира, уничтожится Римская империя, придет небесный Спаситель-Христос и установит тысячелетнее царство божье на земле. Только в середине второго столетия среди христиан, большинство которых были выходцами не из иудаизма и не евреями, а выходцами из языческих религий народов Римской Империи, появилась потребность знать подробности земной жизни Иисуса Христа. С использованием народной памяти, легенд других религий, художественного вымысла и домысла к середине третьего столетия было создано свыше 40 таких жизнеописаний, которые получили названия евангелий. К этому времени сформировались четыре основных центра сосредоточения христиан, получивших название екклесий – собраний, христианских синагог, церквей. Это церкви: Александрийская, Антиохийская, Иерусалимская и Римская. В этих четырех церквах наибольшим почетом пользовались евангелие Иоанна (в Александрии), Марка ( в Риме), Луки (в Антиохии) и Матфея (в Иерусалиме, среди иудействующих). Эти четыре евангелия пользовались авторитетом в рамках всего христианства. К концу 4 столетия, уже будучи более 50 лет государственной религией, христианство на своих соборах в Лаодикеи и Карфагене, соответственно - в 367 и 394 годах, канонизировало (признало “подлинными”, святыми) евангелии от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна, а остальные 36 провозгласило апокрифическими, еретическими, зловредными и начало их уничтожать.

 

Тексты канонических евангелий были приравнены к священным книгам иудейского Танаха (Ветхого Завета) и признаны подлинным Словом Божьим, - облекли их текст самым высоким авторитетом в области церковной веры. С учетом того, что только 1% верующих христиан тогда мог что-то прочитать, вносить изменения, “подчищать” текст евангелий после их канонизации не только не имело смысла, а было, как говорится, “себе же дороже”. Исправлять текст евангелий означало исправлять самого Господа Бога, подрывать авторитет Бога, авторитет самой церкви… Выход был найдет в том, чтобы оставить священное писание в неприкосновенности, но запретить простым верующим читать Библию. Библия читалась, содержание Библии доносилось до верующих христиан только устами пастырей церковных, которые свою службу знали, свои небесные и земные прерогативы тщательно оберегали…

 

В 14-м столетии профессор Оксфордского университета Джон Виклиф (John Wycliff, 1320-1384) удумал было перевести Библию на доступный простому народу английский язык. Виклиф и его перевод были уничтожены католической церковью. Не благополучно для переводчиков заканчивались попытки перевести Библию и на другие “народные” языки. Только Мартин Лютер в середине 16 столетия перевел Библию на немецкий язык и внес в нее ряд исправлений, понизил авторитет некоторых библейских книг в своих предисловиях к ним…(Впрочем, о переводе Мартином Лютером Библии на немецкий язык – разговор отдельный.)

 

Для православных славян Библия переводилась маленькими порциями, только для богослужебного употребления и не на их разговорный язык, а на искусственно созданный, непонятный простому народу, церковно-славянский язык. При такой “осторожности” восточные славяне – наши непосредственные предки - получили полный текст Библии только в 1499 году (через 500! лет после “крещения” Киевской Руси) в списке новгородского архиепископа Геннадия… Что бы ни говорили современные богословы, но церковно-славянский язык никогда не был разговорным языком славян, никогда не понимался простыми верующими христианами из славян, а Библия вплоть до начала 20 столетия не читалась православными верующими.

В переводах на европейские и иные языки делается попытка несколько сгладить противоречия, нелепости библейского текста, но ничего кардинального в “корректировке” библейского текста не предпринимается. В Библии и сейчас во всех переводах насчитывается сотни крупных, вопиющих и очевидных внутренних противоречий, тысячи видимых вдумчивым читателем противоречий и нелепостей библейского текста, более 150 тысяч разночтений в дошедших до нас древних фрагментах и книгах библейского текста. От этих противоречий христианство никак не могло в прошлом, не может сейчас и не сможет в будущем избавится. С библейскими противоречиями и нелепостями христианство жило, живет и будет жить до самого своего скончания, если оно когда-нибудь наступит для него.

 

Итак, вопросы остаются открытыми:

 

1. “Если Иисуса Христа распяли в три часа дня, как говорит евангелист Марк (15:25), то Кого этого начал судить Пилат в часу шестом дня, как говорит евангелист Иоанн ( 19:14)?”

 

2. “А если Пилат начал судить Иисуса Христа в часу шестом, как говорит евангелист Иоанн (19:14), то Кто это уже с трех часов дня висит распятым на Голгофе, как говорит евангелист Марк (15:25)?”

 

Проф. ДУЛУМАН Е.К. –
доктор философских наук,
кандидат богословия


Сообщение отредактировал Шторм: 13.09.2017 - 19:35 PM
Ответить

Фотография ieqoved ieqoved 14.09 2017

Так его же вроде  бы не в день суда казнили, а на следующий. Или нет?

Ответить

Фотография Шторм Шторм 15.09 2017

Нет конечно.

Ответить

Фотография Daand Daand 15.09 2017

Я тоже всегда был уверен в том,что его казнили не сразу, а на следующий день, видимо ошибался
Ответить

Фотография Шторм Шторм 15.09 2017

Я давно читал эту статью - благие пожелания. Упор по-прежнему на голую формальную лингвистику - наступ на те же грабли.

 

Ну прямо. http://www.svob.naro...bibl/priest.htm


Что Бог сказал Каину?

 

chagall_025_kain_a_abel.jpg

Узнав две версии творения мира, историю о перипетиях человека и его жены в Эдемском саду, читатель книги Бытия попадает в сложный мир взаимоотношений между Богом и детьми первый супружеской четы - Каином и Авелем. Завязкой драмы, разворачивающейся в 4-й главе, является жертвоприношение братьев. Земледелец Каин принес в подарок Богу выращенные им плоды, а пастух Авель привел овец, тучных первенцев. Подарок Авеля Богу понравился, а подарок Каина - нет. Кульминация драмы - Каин расстроился, и убил своего брата Авеля. Рассказ рождает множество вопросов у читателя, один из которых - почему Богу понравились овцы и не понравились плоды земли? Удивительно, но автор текста не дает нам ответа на этот вопрос, хотя самое подходящее место для этого - разговор Бога с Каином после жертвоприношения. Вместо ожидаемого "Я не взял твой подарок потому что ...", Бог говорит Каину следующее

הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו
Если делаешь добро - подними голову. А если нет, то у порога грех таится. Он тебя вожделеет, ты его господин. (Перевод РБО)

Прежде всего, стоит заметить, что фраза в древнееврейском тексте имеет синтаксические особенности. Грех - חטאת в древнееврейском женского рода, а причастие, следующее за ним - רבץ (затаившийся) - мужского рода. Кроме того, два притяжательных суффикса - "его вожделение" и "его господин" - тоже соответствуют мужскому роду. Древний перевод на греческий язык - Септуагинта - в этом месте значительно отклоняется от древнееврейского (масоретского) текста.

согрешил ли, если принес правильно, но неправильно разделил на куски? Успокойся!

- говорит Бог Каину в греческой версии. Значительное различие в греческом переводе и древнееврейским тексте на самом деле объясняется разницей всего лишь в одну букву между текстом, лежавшим перед переводчиком и дошедшим до нас текстом. Вместо слова פתח "патах" (вход) переводчик видел слово נתח "нитах" - которое означает "делить тушу животного на куски". Очевидная проблема такого перевода заключается в том, что Каин не мог неправильно поделить тушу, ибо его жертва была вегетарианской. Возможно, речь идет об Авеле и о его жертве, но тогда возникает еще большая проблема - ведь жертва Авеля была принята. Понять, что же имел в виду переводчик на греческий позволяет сравнение его текста с малоизвестной частью легенды о Прометее (M.S. Enslin).

Однажды вышел спор между олимпийскими богами и людьми - какую часть туши быка люди должны приносить в богам в жертву, а какую - съедать. Для разрешения спора боги пригласили Прометея и попросили его разделить тушу так, как он считает нужным. Хитрый Прометей, симпатизировавший людям, сложил все мясо в небольшую кучу, а большую кучку костей обернул в шкуру и украсил белым жиром. Зевс догадался об обмане, но нарочно выбрал большую порцию, чтобы затем в гневе забрать у людей огонь, и те не смогли бы приготовить мясо. Так Гесиод, автор этой истории, объяснял греческую традицию приносить в жертву богам только кости и жир.

В то время, как боги с людьми препирались в Меконе,
Тушу большого быка Прометей многохитрый разрезал
И разложил на земле, обмануть домогаясь Кронида.
Жирные в кучу одну потроха отложил он и мясо,
Шкурою все обернув и покрывши бычачьим желудком,
Белые ж кости собрал он злокозненно в кучу другую
И, разместивши искусно, покрыл ослепительным жиром.
Тут обратился к титану родитель бессмертных и смертных:
"Сын Иапета, меж всеми владыками самый отличный!
Очень неровно, мой милый, на части быка поделил ты!"
Так насмехался Кронид, многосведущий в знаниях вечных.
И, возражая, ответил ему Прометей хитроумный,
Мягко смеясь, но коварных повадок своих не забывши:
"Зевс, величайший из вечно живущих богов и славнейший!
Выбери то для себя, что в груди тебе дух твой укажет!"
Так он сказал. Но Кронид, многосведущий в знаниях вечных,
Сразу узнал, догадался о хитрости. Злое замыслил
Против людей он и замысел этот исполнить решился.
Правой и левой рукою блистающий жир приподнял он -
И рассердился душою, и гнев ворвался ему в сердце,
Как увидал он искусно прикрытые кости бычачьи.
С этой поры поколенья людские во славу бессмертных
На алтарях благовонных лишь белые кости сжигают.

Может быть, именно эту легенду имел в виду создатель греческого перевода, указывая на какой-то обман совершенный Каином при жертвоприношении. В чем состоял этот обман? Здесь мы снова возвращаемся к вопросу о том, почему Богу не понравилась жертва Каина.

Иосиф Флавий, иудейский историк I в. н.э. считал, что дело здесь в том, что то что растет спонтанно, Богу нравится больше, что то, что культивируется.

Каин возложил [на алтарь] произведения своего земледелия и плоды деревьев, Авель же молоко и перворожденное из стад своих. Господу же последняя жертва понравилась более, так как Он отдавал предпочтение тому, что возникло самостоятельно сообразно самой природе, перед тем, что было насильно вызвано из земли по расчету корыстолюбивого человека.

Другое мнение имел философ Филон Александрийский, считавший, что Каин, в отличие от Авеля, принес в дар не первые плоды.

Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу (Быт.4:3). В этих словах — два обвинения себялюбцу. Во-первых, "спустя несколько времени", а не тотчас принес он благодарность Богу, и во-вторых, "от плодов", а не от первых плодов, иначе называемых первинами. Обдумаем каждое из обвинений. Прекрасные поступки должно совершать тотчас, не дожидаясь призывов, не медля и не сомневаясь. А лучший поступок — без отсрочек и отлагательств ублажить Высшее Благо. Потому и предписано: "Если дашь обет Господу, Богу твоему, немедленно исполни его" (Втор.23:21). Обет — это просьба о благах, обращенная к Богу, и одновременно — обязательство перед Ним, ибо проситель, получив желаемое, должен увенчать победным венком не себя, но Бога, и по возможности без промедлений и отсрочек. Но это удается не всем. Одним это великое богатство — чувство благодарности — не далось по причине их забывчивости, ибо они просто не помнят об оказанных им благодеяниях. Другие исполнены самомнения и полагают, что сами добыли блага, а не обрели их по воле Истинной Причины. А третьи, хотя и признают, что блага даются Верховным Умом, но утверждают, что обрели их заслуженно — мол, Бог счел их достойными милостей Своих по причине их разума, мужества, скромности и справедливости. Прегрешение этих последних легче, чем вторых, но более серьезно, чем первых.

Другие комментаторы видели указание не причину отвержения жертвы Каина в ее недостаточной ценности или скупости Каина. Может быть, именно этот мотив видел греческий переводчик в поступке Каина, сравнивая его с Прометеем - Каин лучшее оставил себе, а что похуже, принес Богу. "На тобі, Боже, що мені не гоже".

Современные читатели Ветхого Завета продолжают выдвигать различные гипотезы о том, что же именно не понравилось Богу. Может быть так требовал закон жанра - чтобы младший сын оказался лучше старшего? Но ведь убили-то младшего. Многие склонны видеть в этой истории конфликт между пастухами и земледельцами или между различными этническими группами, населявшими древнюю Палестину. С другой стороны, автор мог отрицательно относиться к хлебному жертвоприношению из-за ассоциации с культами других богов. Ритуал, посвященный Ашере - владычице неба (Иер. 44) как раз состоял из сжигания хлеба.

Интересная гипотеза, выдвинутая S. Levin основана на разнице в запахе - сжигание мяса создает приятный запах, а сжигание хлеба - неприятный. Подтверждение такой специфической особенности ароматических пристрастий древних можно найти в книге Левит. В тех видах хлебной жертвы, которые имеют радостный характер, к муке добавляется ладан, и только тогда хлебная жертва производит ריח ניחוח (реах нихоах) - приятный аромат. Если жертва приносится за нарушение ритуального закона, то ладан не добавляется (Лев. 5:11) и ריח ניחוח (реах нихоах) не получается. Кроме того, ריח ניחוח (реах нихоах) производит עלה - животная жертва, полностью сжигаемая (Лев. 1) и שלמים - жертва в благодарность за достаток (Лев 3). Значит, ריח ניחוח - приятный аромат получается из животной жертвы, но не получается из хлебной (если не добавить ладана). Видимо, такие парфюмерные особенности были у древних жителей Палестины - запах горелого мяса и жира им нравился, а запах горелого хлеба - нет. Вот поэтому Бог и предпочел горелое мясо с его "приятным ароматом". Очевидное достоинство этой гипотезы - она основана на первичных ощущениях, а не на мудрствовании и философии, которые не были свойственны Ближнему Востоку в до-греческий период.

О чем же хотел нам рассказать автор рассказа о Каине и Авеле? Похоже, ответ на этот вопрос могли бы нам дать реплики действующих лиц, если бы дошли до нас в целости. Одна из этих реплик "сказал Каин Авелю" в Быт. 4:8 отсутствует в дошедшем до нас древнееврейском тексте. Это место содержится в списке разрывов, перечисленных в масоре - филологическом комментарии к древнееврейскому тексту, составленному в раннем средневековье. В Септуагинте за словами "сказал Каин Авелю, своему брату" идет "выйдем в поле", однако это выглядит как попытка устранить разрыв текста, так как эти слова не добавляют ничего нового в рассказ. То, что роковые события разворачиваются в поле, мы и так узнаем из следующего стиха. Реплика Бога, обращенная к Каину, сохранилась лучше, но, как уже говорилось раньше, содержит разночтения между масоретским текстом и древнееврейским оригиналом Септуагинты, а также составлена грамматически неверно. Другая сложность в этой реплике - она почти буквально повторяет вердикт, вынесенным Богом жене первого человека -

אל אישך תשוקתך והוא ימשל בך
к мужу твое влечение, и он будет властвовать над тобой.

Почти тоже самое Бог говорит Каину -

אליך תשוקתו ואתה תמשל בו
к тебе его влечение, и ты будешь властвовать над ним.

Скорее всего, оригинальный текст содержал различные реплики, но впоследствии, когда смысл второй реплики стал ускользать от переписчиков текста, родной язык которых значительно изменился, вторая реплика была исправлена под влиянием первой. Такие изменения, называемые "гармонизирующие" нередко имели место в истории библейского текста. Pazuzu_head_amulet.jpg

Археологические находки на Ближнем Востоке дали богатую пищу для переосмысления библейского текста. Аккадский язык, близкий к древнееврейскому и сохранившийся в тысячах клинописных таблиц, также имеет глагол רבץ (рабац) "таиться" в том же значении, что и его древнееврейский аналог. Однако, кроме того, в аккадском есть однокоренное существительное "рибацу", которое означает "демон", злой или в роли хранителя (E.A. Speiser). Примеры употребления этого слова в аккадских текстах такие: "рибацу поразит того, кто спустится в колодец", "злой рибацу, что занял позицию в углу", "если увидели белого рибацу в доме человека". Если רבץ - это существительное, а не глагол "затаился", как его традиционно понимают, то это, с одной стороны, решает проблему синтаксиса, а с другой стороны, позволяет выдвинуть еще одну гипотезу о том, в чем же именно вина Каина.

А на Каина и на его дар не поднял [лица], и рассердился Каин, и опустил лицо. И сказал Йахве Каину - почему сердишься, почему опустил лицо? Если бы ты хорошо поступил, то поднято было бы [лицо]. Грех - это демон у входа, к тебе его влечет и над ним ты властвуешь.

Может быть, Каин повесил на входе в свое жилище изображение охранного демона, подобного вавилонскому Пазузу (на фото справа), и именно это послужило причиной отвержения ревнивым Богом его подарка?

 

http://vadymzhuravlo...-post_7224.html


Сообщение отредактировал Шторм: 15.09.2017 - 19:33 PM
Ответить

Фотография Шторм Шторм 30.01 2018

Ур Халдейский

 

ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם

Терах покинул Ур Халдейский и направился в ханаанскую землю, вместе со своим сыном Аврамом, внуком Лотом (сыном Арана) и невесткой Сарой, женой Аврама. Они дошли до Харрана и там поселились... (Быт. 11:31, перевод РБО)

 

Самый известный персонаж в этом тексте - Аврам, которого впоследствии Бог переименует в Авраама. Он - предок евреев, а также арабов, и по его имени три монотеистические религии - иудаизм, христианство и ислам называются авраамическими. Сара - это его жена, Лот - это его племянник, печально известный порочной связью со своими дочерьми, последовавшей после превращения его жены в соляной столб во время разрушения Содома и Гоморры. Ур и Харран - это древнейшие города Междуречья, Ур был основан еще шумерами.

 

Очевидный вопрос, который возникает у внимательного читателя - почему Терах с семьей направился в Ханаан (т.е. туда, где сейчас Израиль), а дошел до Харрана, и там поселился. Вот карта, изображающая путь Авраама. 5i800.gif Зачем знаменитые предки евреев дали такой огромный крюк, неужели не могли как Илья Муромец, выбрать дорожку прямоезжую?

 

Второй вопрос - почему Ур называется халдейским? Халдеи в те времена еще не оказывали заметного влияния на вавилонские города. Только в 9-м веке халдеи появятся в аккадских клинописных источниках, к середине 8 века станут претендовать на вавилонский трон и, захватив его, в 586 году разрушат Храм и уведут евреев в вавилонский плен. А пока евреи еще не появились и Храм не построили - так откуда же взялось такое странное название у родины Авраама?

 

Третий вопрос связан с возрастом героев. Тераху было 70 лет (11:26), когда родился Авраам, а Аврааму было 75 лет, когда он покинул Харран (12:4). Получается, что по выходу Авраама из Харрана, Тераху, его отцу, было 145 лет. Но известно, что Терах умер в Харране в возрасте 205 лет (11:32). Почему же Авраам и все родственниками бросили старого человека одного в Харране и не взяли его с собой в Ханаан?

 

Четвертый вопрос имеет текстологический характер. Септуагинта, древний перевод Писания на греческий язык передает Ур Халдейский как "χωρας των Χαλδαιως", земля халдейская, что позволяет предположить, что в тексте, лежавшем перед греческим переводчиком было написано не אור כשדים, а ארץ כשד или ארץ כשדים. Как "земля халдейская" превратилась в город Ур Халдейский (или наоборот)?

 

И, наконец, последний вопрос - почему у Авраама две родины? Согласно 11-й главе Бытия, родной город Авраама Ур Халдейский. Однако в 24 главе Авраам посылает своего раба на родину, а в 29 главе Иаков убегает туда же от мести своего брата Исава. Родина Авраама согласно этим рассказам - Харран (29:2).

 

Две родины Авраама и несогласие в возрастах Тераха и Авраама приводят нас к выводу о двух традициях, соединенных в 11-12 главах книги Бытия. В одной традиции родина Авраама - Харран, где он живет до 65 лет и покидает его, уйдя в Ханаан после смерти отца. Согласно другой традиции, Авраам родился в Уре Халдейском, и вместе с отцом его покинул, отправившись в Ханаан.

 

Представим себя на месте автора 11-12 глав Бытия. Ему были доступны обе традиции, вторая из которых сохранила генеалогии, а первая состояла в основном из древних легенд. После описания потопа, присутствующего в обеих традициях, он описал генеалогии детей Ноя, по-сути сообщив нам названия древних народов и географических названий Ближнего Востока. Сыновья Сима - Элам, Ашшур, Луд, Арпахшад и Арам (Быт.11:22). Ашшур - это Ассирия, Арам - это арамеи, Элам - это эламиты, Луд - это, наверное, Лидия. (Где находится Арпахшад - нам не известно. Возможно, это другое название Вавилона). Далее автор вставил рассказ о Вавилонской Башне из первой традиции и привел генеалогию от Арпахшада до Авраама, согласно своему источнику с генеалогиями. Тут он сталкивается с проблемой - согласно источнику с древними легендами, родина Авраама - в Араме, где находится город Харран, откуда Исаак и Иаков получили своих жен - Ривку и Рахель с Лией, а согласно генеалогии, Авраам происходит от Арпахшада, и вовсе не от Арама, родного брата Арпахшада.

 

Именно это и заставило автора в начале послать Авраама из страны Арпахшад в страну Арам, в город Харран. Значит, в первоначальном тексте стояло не אור כשדימ - Ур Халдейский (как в древнееврейском тексте) и не ארץ כשד - "земля халдейская" (как в оригинале Септуагинты), а ארפכשד - Арпахшад. Но страна Арпахшад не была известна участникам дальнейшего формирования библейского текста (как и нам), и они сочли это странное слово ошибкой. Последние 3 буквы этого слова כשד совпали с названием народа "которого вы не знали" - халдеями, поэтому переписчики отделили эти три буквы. А с оставшимся словом участники масоретской текстуальной традиции и традиции Септуагинты поступили по-разному. Первые удалили букву פ, сочтя ее ошибкой и получили אר כשד Ур Халдейский, а вторые вместо буквы פ поставили букву צ, и ארפכשד "Арпахшад" превратился в "землю халдейскую" - ארצ כשד.

 

http://vadymzhuravlo...og-post_22.html


Сообщение отредактировал Шторм: 30.01.2018 - 10:53 AM
Ответить