Перейти к содержимому

 

Поиск

Рассылка
Рассылки Subscribe
Новости сайта "История Ру"
Подписаться письмом

Телеграм-канал
В избранное!

Реклама





Библиотека

Клавиатура


Похожие материалы

Реклама

Последнее

Реклама

Фотография

Украинский язык

Украинский язык

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2026

#1461 Стефан

Стефан

    Gonfaloniere di Giustizia

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6846 сообщений
816
Патрон

Отправлено 09.07.2017 - 18:00 PM

Мончаловский писал, что они делали всё от них возможное, чтобы прийти к общему знаменателю в части языка - но проблем было слишком много...

Конечно, много, "язычие" (придуманный русофилами искусственный язык без определённых норм) было непонятно местному галицийскому населению, поэтому им приходилось идти на всяческие ухищрения.

 

 

Поступив в 1875 г. в Львовский унив., Ф. присоединился к студенческому кружку партии так наз. москвофильской, которая тогда была в Галиции еще сильна; эта мнимо-русская пария питает под именем любви к России исключительно любовь к ее реакционным и темным элементам, совершенно не знает русской литературы и в своем презрении к малорусским крестьянам пишет так наз. "язычием", т. е. очень уродливым жаргоном, представляющим хаотическую смесь российской тредьяковщины со словами польскими и малорусскими.

http://dic.academic....uz_efron/108624

 

 

Но русины были оторваны и от общерусских, и, в частности, от малорусских традиций; "языком образованного класса" служил польский язык или какая-то невероятная смесь церковщины и русских, польских и народных слов. Лингвистические познания галицких русских были тогда весьма жалки. Еще в 1839 г. филолог Левицкий писал грамматику галицко-русского (малорусского) языка, пользуясь образцами его.... из Державина. Трудно представить себе человеку, не видевшему писаний галицких старорусских авторов, какое невероятное "язычие" галичане считали за образцовый русский литературный язык. Застигнутые врасплох новыми требованиями жизни, галицкие деятели, до тех пор употреблявшие польский язык, были поставлены в крайне затруднительное положение: русского литературного языка они не знали, а местное наречие было недостаточно развито для передачи отвлеченных и сложных понятий.

http://dic.academic....auz_efron/25886

 

 

Лозинский, увлеченный идеей славянской взаимности, обнародовал в 1835 г. проект замены употреблявшейся русинами в Галиции кириллицы и гражданки латинским шрифтом. Против этого проекта выступил М. Шашкевич с талантливо написанной брошюрой "Azbuka i Abecadło" (1836), и Лозинский должен был отказаться от своей мысли, хотя и впоследствии выступал с проектом упрощения правописания (устранения твердого знака). К новому народническому движению 60-х годов он не примкнул и последние свои сочинения писал обычным для галицких "староруссов" язычием (смесью церковно-славянского, южно-русского и великорусского языков). Иосиф Левицкий хотя и доказывал самостоятельность южно-русского языка, но писал свои бездарные стихотворения ужасным церковно-славянским языком, а в 1843 г. опозорил свое имя одобрением в печати ("Listy tyczace się pismiennictwa ruskiego") варварских мероприятий администрации против "Русалки Днистровой".

http://dic.academic....uz_efron/146891

 

Даже когда русофилы Галиции решились перейти на русский литературный язык, они исподволь использовали украинские слова в письменной речи.


  • 0

#1462 stan4420

stan4420

    Во///дь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2267 сообщений
278
Душа форума

Отправлено 09.07.2017 - 18:33 PM

"язычие" (придуманный русофилами искусственный язык без определённых норм)

ложь.

русофилы боролись за очищение языка от полонизмов, германизмов и прочих посторинних включений и русский язык в РИ был для них как раз ориентиром - но из-за действовавшей тогда австрийской цензуры получать книги из РИ им было весьма и весьма сложно.

В то же время попытки украинофилов насадить свою придуманную версию мовы встречали отпор на местах: "Не присылайте мне бильш такой огыдной макулатуры!" - так описывал И. Франко поползновения в украинизации.


Нужно не многократно перечитывать один и тот же материал

а зачем же вы его тогда - именно многократно - выкладываете?

 

 

Меня вы не убедили - ни в правоте тогдашней украинофильской партии, ни в своей собственной. Ваша неуёмная тяга навешивать оскорбительные ярлыки - вообще за гранью обсуждения.

 

Убедить же вас в своей правоте - это задача принципиально нерешаемая.

По этой причине настоятельно предлагаю остановить препирательства.

 

Ну хотя бы до поступлений новых материалов.


Сообщение отредактировал stan4420: 09.07.2017 - 19:04 PM

  • 0

#1463 Виталич

Виталич

    Академик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1580 сообщений
372
Душа форума

Отправлено 09.07.2017 - 18:54 PM

не спрыгивайте с темы - речь было о провокаторах

Нечуй-Левицкий не называл язык своих произведений искусственным, поэтому в провокаторы не годится. Он лишь выступал против засилья галицизмов.

 

 

"Русалка Днестровая", изданная в Галичине, была австрийскими властями запрещена.

-а почему?

а потому, что язык сего произведения был слишком похож на русский язык в России.

Слишком, говорите? Давайте посмотрим:

 

Згадка. (Руслан Шашкєвичь.)

 

Заспѣваю що минуло,
Передвѣцкій згану чяс,
Як весело колись було
Як то сумно нинѣ в нас!

Святовида лиця ясні
За Лабою Славлян чтиў,
Купайловий танок красний
Царинами вѣтром спѣў. —

Гай ся на честь гарной Лади
Пѣньом дѣвиць розлягаў,
Мір в подяцѣ для Коляди
Веселячись снопи клаў. —

Над ярою Волтавою
Суд Любушин мир даваў,
Над Дѣнпром славотицьою
Так Ярослав ся вславляу.

По за бѣлими водами
Бѣлий гнѣздо орел виў;
А рускими сторонами
Звін вѣчовий гомотѣў. —

Новгорода сила й слава
Свѣтом цѣлим зголосла,
Києва золота глава
Під небеса ся звела.

Слави дочка величана
На свѣт цѣлий сияла
Красна Ретра з Арконою
Пилом вѣчним припали,
Дѣти вѣрні з матерьою
Десь в безвѣстьох изчезли...

Де ворони ся злѣтают
Колись славний стояў тин
Тяжкі мраки днесь лягают
Як на ногах татарин.

Щастє гаразд з під могили
Гомонем лиш залѣтат;
Як Славляне колись жили
Журна думка лиш з гадат;

Из Русина щирой груди
В побратимий летит край,
Побратимі де сут люди
По за Вому за Дунай. —

https://uk.wikisourc...алка_Днѣстровая

 

Ну и где тут "близость" чрезмерная?

 

 

вы за Стефана и его окружение будете решать, в какой степени он (и его окружение) понимает мову?

Да, буду утверждать. И никогда не поверю, что человек, изучавший с 1-го класса украинский язык, ежедневно (до войны) смотревший ТВ на украинском (новости, футбол, кино и пр.), понимает "в некоторой степени". Даже Азаров, не умевший двух слов связать по-украински, никогда не просил себе переводчика.

 

 

вам тут уже приводили примеры речи и мазепы, и шевченка, которые Безо всякого труда поймёт нынешний русский

Я не помню, что именно приводили. Повторите, будь ласка.


  • 1

#1464 Стефан

Стефан

    Gonfaloniere di Giustizia

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6846 сообщений
816
Патрон

Отправлено 09.07.2017 - 19:00 PM

ложь.

Не пытайтесь переврать исторический факт: "язычие" галицких русофилов, как неоднократно свидетельствует авторитетное российское научное издание "Энциклопедический словарь" издательства "Брокгауз ‒ Ефрон", было искусственной смесью церковнославянского, русского, украинского и польского языков.

 

русофилы боролись за очищение языка

Какого из перечисленных: церковнославянского, украинского, русского или польского?

 

русский язык в РИ был для них как раз ориентиром

Его русофилы заменяли "язычием" вплоть до последних лет XIX в. (затем писали на русском языке с вкраплениями украинского), а произведения русских писателей искажали на свой манер. Цитаты, прямо свидетельствующие об этих фактах, уже приведены выше.

 

из-за действовавшей тогда австрийской цензуры получать книги из РИ им было весьма и весьма сложно.

После 1860 г. русофилы в большом количестве получали русскоязычную литературу из России. Австро-венгерское правительство не препятствовало получению ими денег из России (в качестве благотворительных взносов, в том числе из государственной казны).

 

В то же время попытки украинофилов насадить свою придуманную версию мовы

Сами русофилы прекрасно понимали, что надднепрянский украинский язык ближе галицийским говорам, чем русский литературный язык. Поэтому смешивали русский язык с украинским и другими языками, сочинив свой "уродливый жаргон" - "язычие", на что недвусмысленно указывали учёные - авторы процитированных мною статей в "Энциклопедическом словаре" издательства "Брокгауз ‒ Ефрон".


Сообщение отредактировал Стефан: 09.07.2017 - 19:15 PM

  • 0

#1465 Стефан

Стефан

    Gonfaloniere di Giustizia

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6846 сообщений
816
Патрон

Отправлено 09.07.2017 - 19:10 PM

а зачем же вы его тогда - именно многократно - выкладываете?

Жаль, что вы не умеете внимательно читать:

 

Не там ищете корень вашей проблемы. Нужно не многократно перечитывать один и тот же материал, а усваивать смысл предоставленной вам научной информации.

 

Чем больше цитат с историческими фактами, опровергающими ваши пропагандистские материалы, тем лучше.

 

 

Меня вы не убедили

Дело в том, что я и не собирался ни в чём убеждать националистов (ибо это совершенно безнадёжная затея). Напротив, предоставленные мною исторические факты из научной литературы адресованы адекватной публике без шовинистических воззрений для опровержения ксенофобской пропаганды.


  • 0

#1466 stan4420

stan4420

    Во///дь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2267 сообщений
278
Душа форума

Отправлено 09.07.2017 - 19:14 PM

Слишком, говорите? Давайте посмотрим

вы это не мне предлагайте - а австрийским цензорам.

(с которыми я тут в части схожести с русским совершенно согласен):

 

Слави дочка величана На свѣт цѣлий сияла

"Славы дочка величана на свет целый сияла" - ну да очень по украински!

 

Да, буду утверждать. И никогда не поверю, что человек, изучавший с 1-го класса украинский язык

вы уверены, что с первого класса? вы знаете, сколько ему лет? - может он его с 4 учил

 

ежедневно (до войны) смотревший ТВ на украинском (новости, футбол, кино и пр.),

кто вам это сказал? может он всё принципиально смотрел на русском.

Помню фотографию улицы одного из разбомбленных укроармией городов Донбасса - на остатках стен сплошь спутниковые тарелки.

о чём это говорит? - наверно о том, что народ не хотел смотреть туземные новости

 

После 1860 г. русофилы в большом количестве получали русскоязычную литературу из России

ложь.

эти посылки составляли  2-3 книги в год - только то , что не реквизировала австрийкий пограничный контроль.

 

И я вновь настаиваю на прекращении перепалки по теме внутренней политики в Галичине 19 века в разделе о языке.


  • 0

#1467 Архаик

Архаик

    Академик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1577 сообщений
46
Обычный

Отправлено 09.07.2017 - 19:19 PM

Ситуация с современным украинским языком вполне типическая.

 

«С неизбежностью должен был возникнуть вопрос: допустимо ли, чтобы официальным языком страны был язык, чья основа находится в чужой стране?

Постепенно в народе стало распространяться ощущение, что для него унизительно не иметь собственного языка письменности. Такое ощущение было следствием господствовавшего в то время направления в духовной жизни — романтизма, который утверждал, что язык есть выражение народного духа, и что нация с собственным народным духом по необходимости должна иметь собственный язык».

 

Это цитата не про украинский, а про норвежский язык (автор Эйнар Луннеби), где присутствуют две литературные формы языка: риксмол («державная речь», также называемый букмол «книжная речь»), на основе датского языка,сформировавшийся за длительный период вхождения Норвегии в унию с Данией, и лансмол (или нюнорск), который был сформирован в середине 19 века благодаря усилиям конкретного человека Ивара Осена, но опирался на древние норвежские диалекты.

Отличие норвежской ситуации от украинской в том, что там нет конфронтации этих двух языков, оба имеют официальное признание, и даже, наоборот, присутствует тенденция к объединению их в общенорвежский язык, называемый «самнорск».


  • 0

#1468 stan4420

stan4420

    Во///дь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2267 сообщений
278
Душа форума

Отправлено 09.07.2017 - 19:27 PM

Отличие норвежской ситуации от украинской в том, что там нет конфронтации этих двух языков, оба имеют официальное признание, и даже, наоборот, присутствует тенденция к объединению их в общенорвежский язык, называемый «самнорск».

там живут вменяемые люди, они майданы не устраивают и за голову противника не предлагают 10000 гривен (или 100 000, не помню).

В швеции например финский - второй государственный, при том что финнов в Швеции - всего 8%!

ну то в Швеции - а в цэевропе всё по-другому.

 

По языку же ситуация такая: летописи, написанные в Галичине полтысячелетия назад, без труда* понимаются современными русскими людьми, ни разу мову не изучавшими.

это же о чём-то говорит?

 

(*разумеется с поправкой на всякие там бяху, иже, паки - и прочие анахронизмы)


  • 0

#1469 Виталич

Виталич

    Академик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1580 сообщений
372
Душа форума

Отправлено 09.07.2017 - 20:54 PM

вы это не мне предлагайте - а австрийским цензорам.

Белорусский язык еще более сходен с украинским, чем русский, но при этом у меня язык не повернется назвать язык белорусов каким-то искусственным недоязыком. Ну а австрийцам, далеким от тонкостей русской словесности, простительно.

 

 

Слави дочка величана На свѣт цѣлий сияла - "Славы дочка величана на свет целый сияла" - ну да очень по украински!

По-украински следует читать, а не по-московски.

Про фонетику слышали что-нибудь, или про то, что в украинской традиции "ѣ" читается как [i], следовательно, фонетически точно фраза будет звучать так: [славы дочка вэлычана на свит цилый сыяла]

Ну и потом, Вы специально высмыкнули строку с почти полностью совпавшей лексикой. А попробуйте с остальными.

 

 

вы уверены, что с первого класса? вы знаете, сколько ему лет? - может он его с 4 учил

У нас украинский изучают с 1-го класса, даже сейчас в ДНР. При Украине количество часов было большим, чем на изучение русского.

При Советах (я лично) учили со 2-го класса. Количество часов было равным с русским.

 

 

кто вам это сказал? может он всё принципиально смотрел на русском.

Да хоть на китайском. Еще раз, не знаю ни одного человека, с детства живущего здесь, кто бы просил что-либо перевести или изображал некоторое непонимание.

Более того, в армии встречал немало русских ребят из национальных республик. Что характерно, они прекрасно владели или хотя бы понимали отнюдь не родственные русскому языки своих республик.

 

 

Помню фотографию улицы одного из разбомбленных укроармией городов Донбасса - на остатках стен сплошь спутниковые тарелки.
о чём это говорит?

Это говорит о том, что человека не устраивает набор эфирных или кабельных каналов. У тещи в селе эфирное ловится плохо, кабельного не было отродясь, потому во всех дворах (и у тещи тоже) висят тарелки.

У меня тоже спутник стоит, кстати.


Сообщение отредактировал Виталич: 09.07.2017 - 20:59 PM

  • 1

#1470 Стефан

Стефан

    Gonfaloniere di Giustizia

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6846 сообщений
816
Патрон

Отправлено 10.07.2017 - 00:50 AM

 

После 1860 г. русофилы в большом количестве получали русскоязычную литературу из России

ложь.

эти посылки составляли  2-3 книги в год - только то , что не реквизировала австрийкий пограничный контроль.

В последнее время у вас, националистов, слишком часто появляются клеветнические заявления в мой адрес.

 

 

В 60-х, а еще более в 70-х годах в западноукраинских периодических изданиях начинают появляться отдельные произведения русских писателей и статьи о русской литературе. После ряда военных поражений австрийское правительство оказалось бессильным поддерживать в прежнем образцовом тюремном порядке ту китайскую стену, которой оно пыталось отгородить от общения с русским миром порабощенные им славянские народы. В этот период немного ослабевает цензурный гнет, чем не замедлили воспользоваться, хотя может быть и не в полной мере, западноукраинские издатели.

 

В 1865 году во львовском журнале «Нива» в украинском переводе М. Старицкого были напечатаны басни И. А. Крылова «Гуси», «Хозяин и работник»; стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус», «И скучно и грустно», «Когда волнуется желтеющая нива», «Горные вершины», «Казачья колыбельная», «Сон»; стихотворение Огарева «Обыкновенная повесть». Кроме того, в «Ниве» были помещены два небольших лирических стихотворения А. С. Пушкина и напечатана повесть украинской писательницы Марко Вовчок «Институтка».

 

Как ни скромно была здесь представлена русская литература, однако значение напечатанных в «Ниве» за год перечисленных выше произведений может быть правильно оценено только в сопоставлении: за всю первую половину XIX столетия в Галиции на русском языке было напечатано лишь одно произведение ‒ ода Г. Р. Державина «Бог». За это время в украинском переводе не появилось ни одного произведения русского писателя.

 

В том же 1865 году в иллюстрированном журнале «Золотая грамота», издаваемом И. Ливчаком в Вене, была помешена повесть Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством». Одновременно И. Ливчак предпринял издание «Славянской библиотеки», где были напечатаны роман «Евгений Онегин» и биографический очерк о Пушкине. {64}

 

 

В том же году во Львове вышли «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголя, в сокращенном виде переведенные на украинский язык К. Климковичем. В следующем году отрывок из повести Гоголя «Тарас Бульба» с описанием украинской степи был включен в книгу для чтения в младших классах украинских гимназий, которая в дальнейшем неоднократно переиздавалась.

 

В 1867 году в «москвофильском» журнале «Боян» были напечатаны поэма А. С. Пушкина «Полтава», повесть И. С. Тургенева «Жид», произведение Ломоносова «О пользе книг церковных в русском языке», статья Карамзина «О любви к отечеству и народной гордости», отдельные стихотворения Лермонтова, Тютчева, Вяземского, Державина, Аксакова, Хомякова.

 

В «Галичанине» Б. Дедицкого в 1867 году были помещены повесть Тургенева «Фауст», басня Крылова «Пестрые овцы» и отдельные стихотворения А. Майкова и Ф. Тютчева. Еще ранее в «Галичанине» было напечатано стихотворение Лермонтова «Пророк» в украинском переводе А. Кониского. Этот перевод в 1868 году был включен в «Русскую читанку для высшей гимназии» А. Торонского.

 

В 1868 роду в Ужгороде был издан Сабовым «Краткий сборник избранных сочинений в прозе и в стихах для упражнения в русском языке». В сборнике Сабова напечатаны рассказы: Тургенева «Певцы», Даля «Русак», Гоголя «Скупой» ‒ отрывок из «Мертвых душ», М. Вовчок «Сон», стихотворения Пушкина, Лермонтова, Кольцова, Баратынского, Батюшкова, Бестужева, Вяземского, Гнедича, Давыдова, Дельвига, Дмитриева, Жуковского, Измайлова, Крылова, Кюхельбекера, Языкова, Хемницера. Если судить по именам перечисленных авторов, можно предположить, что в сборнике представлены лучшие образцы русской художественной литературы. В действительности же {64} материал подобран так, что освободительные идеи русской литературы, ее вольнолюбивый дух в книге Сабова вытравлены. Этот сборник ‒ издание религиозно-нравственного содержания, в котором наряду с соответственно подобранными стихотворениями Пушкина и Лермонтова, помещены воспоминания Ф. Булгарина и статья А. Глинки «Некоторые черты из жизни пресвященной богородицы» и др. {65}

 

Малкин В.А. Русская литература в Галиции. Львов: Изд-во Львовского университета, 1957. С. 64, 64‒65.

 

 

И я вновь настаиваю на прекращении перепалки по теме внутренней политики в Галичине 19 века в разделе о языке.

Прекращайте вашу политиканскую ксенофобскую агитацию против украинского и других языков. Тогда можно сосредоточиться на обсуждении вопросов, напрямую относящихся к развитию украинского языка в его тесной связи с братским русским языком.


  • 0

#1471 Стефан

Стефан

    Gonfaloniere di Giustizia

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6846 сообщений
816
Патрон

Отправлено 10.07.2017 - 01:40 AM

По-украински следует читать, а не по-московски.

Не "московским" (таковой не существует), а русским. Все славянские и прочие языки достойны уважения, как и их носители.

 

Про фонетику слышали что-нибудь, или про то, что в украинской традиции "ѣ" читается как [i], следовательно, фонетически точно фраза будет звучать так: [славы дочка вэлычана на свит цилый сыяла]

«Слави дочка величана

На свѣт цѣлий сияла...»

 

В русской транслитерации:

 

«Славы дочка вэлычана

На свит цилый сыяла...»

 

Вы верно отметили факт полного отсутствия у stan'а4420 знаний об исторической украинской фонетике. Однако в этом вопросе есть свои важные нюансы. Изучая текст "Русалки Днестровой", я заметил некоторые особенности. Авторы этого альманаха чаще всего читали ѣ как і [i], иногда - как и [ɪ] и ї [ji]:

 

ітьма" (с. 72, 92) - "пѣтьма" (с. 78);

"земли" (с. 38, 41) - "землѣ" (с. 40).

"свѣчи" (с. 40) - "свѣчѣ" (с. 40).

 

 


ДВА ВѢНОЧКИ.

 

По під гайом зелененьким

Чиста рѣчка тече,

На яворѣ зелененьким

Соловѣй щебече;

 

Сидит дѣвчя над рѣчкою

Два вѣночки ўвила,

И ручкою бѣленькою

На воду пустила. {68}

 

Один вѣнець з барвѣночку,

А другий з рутоньки,

Один вѣнець Козаченька

Другий дѣвчиноньки.

 

Поплиў вѣнок из барвѣнку

Воўня го сѣпає

А остаў ся из рутоньки

Бо берег спиняє...

 

„Поѣхаў мій Козаченько

В далеку дорогу,

Мене лишиў молоденьку

Самую небогу!

 

Верни-сь вѣнку из барвѣнку,

Приплинь к береженьку!

Верни-сь милий з Украѣни,

Пристань ко серденьку!..

 

Колиж вѣнку из барвѣнку,

Сплинешь к береженьку?

Коли вернешь з Украѣни

Милий Козаченьку?....

 

Заковала зазуленька

В гаю в серединѣ,

Аж ся стало страшно, сумно

Молодій дѣвчинѣ: ‒ {69}

 

‒ „В Украѣнѣ на могилѣ

Зацвила калина,..

Там лежит твій Козаченько,

Бѣдна сиротина!

 

А коли ся води вернут

Що за сѣм лѣт ўплили

Тодѣ верне-сь з Украини

Козачок твій милий. ‒

 

Ярослав Головацкій. {70}

 

Русалка Днестровая. Будым: Пештское королевское всеучилище, 1837. С. 68‒70.

 

 


10. ПРАВОПИС "РУСАЛКИ ДНІСТРОВОЇ" 1837 РОКУ

 

В історії розвитку українського правопису незабутню прислугу зробила "Русалка Днѣстровая" ‒ збірник 1837 р., випущений у Будапешті; редакторами "Русалки" була "Руська трійця" ‒ отці Шашкевич, Головацький і Вагилевич.

 

Правопис цього збірника рішуче порвав з старовиною і автори його першими вжили вповні того правопису, який де в чому панує в українській письменності й тепер; в цім велика заслуга тих трьох патріотів галичан. Так, вони остаточно викинули непотрібний нам ъ, що вже з найдавнішого часу втратив у нас своє звукове значення (правда, перед ними вже в Граматиці М. Лучкая 1830 р. викинено ъ); вигнали вони й ы, мало потрібне в нас, а замість нього взяли и (почасти, але не послідовно, це з найдавнішого часу було й до них); давні е та о, як і Павловський, передавали через і: віз, сокіл, стіл; вони перші давнє церковне є запровадили й до гражданки, і вживали його послідовно: моє, маєш, волосє; тут вперше вжито йо, ьо, як і в нашім теперішнім правопису: ройом, зьобали, всьо, кухльом. Нерішуче спинилися новатори тільки перед буквою ѣ: вони не тільки не зайняли її, але навіть, за прикладом Павловського, стали вживати ѣ замість теперішнього і, ї, напр.: тѣло, ѣде, золотіѣ; це сталося тільки тому, що ѣ в Україні з найдавнішого часу постійно вимовлявся як і чи ї, а тому заміняти ѣ на і, особливо в Галичині, де давня вимова ѣ ніколи не спинялася, конечної потреби не було.

 

Правопис збірника "Русалка Днестровая" спочатку мало защепився в себе на батьківщині, в Галичині, але приніс добрі наслідки в Україні Великій ‒ тут почали вже рішучіше викидати ъ, ы та заводити букву є; першим ступив на цей шлях Боровиковський, що з 1852 р. писав уже без ъ та ы, і вживав послідовно є, йо.

http://litopys.org.ua/ohukr/ohu20.htm

 

 

Из текстов казацких писем мне достоверно известно, что в украинских говорах Поднепровья по крайней мере с XVII в. наблюдается путаница и взаимозаменяемость букв ы с и. Буква ѣ обозначала несколько звуков ([i] и [ji]) в украиноязычных сочинениях И.П. Котляревского и Т.Г. Шевченко.


  • 0

#1472 stan4420

stan4420

    Во///дь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2267 сообщений
278
Душа форума

Отправлено 10.07.2017 - 02:11 AM

Про фонетику слышали что-нибудь

 

Вы верно отметили факт полного отсутствия у stan'а4420 знаний об исторической украинской фонетике

русины пользовались этимологическим написанием.

фонетическое написание - это как раз то, что требовали австрийские притеснители от русинов Галичины.

Вы оба идёте по той же стезе.

"Для незнающихъ что такое фонетика и въ какой степени она у насъ отдЪлила галицко-русское нарЪчіе отъ общерусскаго языка, пояснимъ коротко ея суть. Правило фонетики предписываетъ писать слова такъ, какъ они произносятся. Укажемъ на послЪдствія примЪ­ненія этого правила въ словахъ, общихъ малороссамъ и великороссамъ. Этимологически написанныя слова: входъ, голова, отецъ, звЪзды, конь въ фонетическомъ правописанiи бу­дутъ гласить — у великороссовъ; фхот, галава, атьец, звіозди, конь, у малороссовъ же: вхіт, голова, вітець, звiзди, кiнь. "


  • 0

#1473 Стефан

Стефан

    Gonfaloniere di Giustizia

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6846 сообщений
816
Патрон

Отправлено 10.07.2017 - 11:10 AM

русины пользовались этимологическим написанием.

фонетическое написание - это как раз то, что требовали австрийские притеснители от русинов Галичины.

Вы оба идёте по той же стезе.

По вашим предположениям выходит, будто это мы с Виталичем написали украиноязычный альманах "Русалка Днестровая" (напечатанный в Будапеште в 1836 г.) с его преимущественно фонетическим правописанием. Пропагандисты-ксенофобы совсем уж заврались, как я погляжу.

 

 

отдЪлила

 

нарЪчіе

 

послЪдствія

 

примЪ­ненія

 

звЪзды

Вы даже не подозреваете (даже если будете отпираться от этого факта), что на самом деле в дореволюционном русском тексте в выделенных выше местах стояла буква ѣ.

 

 

"Для незнающихъ что такое фонетика и въ какой степени она у насъ отдЪлила галицко-русское нарЪчіе отъ общерусскаго языка, пояснимъ коротко ея суть. Правило фонетики предписываетъ писать слова такъ, какъ они произносятся. Укажемъ на послЪдствія примЪ­ненія этого правила въ словахъ, общихъ малороссамъ и великороссамъ. Этимологически написанныя слова: входъ, голова, отецъ, звЪзды, конь въ фонетическомъ правописанiи бу­дутъ гласить — у великороссовъ; фхот, галава, атьец, звіозди, конь, у малороссовъ же: вхіт, голова, вітець, звiзди, кiнь. "

 

Поступив в 1875 г. в Львовский унив., Ф. присоединился к студенческому кружку партии так наз. москвофильской, которая тогда была в Галиции еще сильна; эта мнимо-русская пария питает под именем любви к России исключительно любовь к ее реакционным и темным элементам, совершенно не знает русской литературы и в своем презрении к малорусским крестьянам пишет так наз. "язычием", т. е. очень уродливым жаргоном, представляющим хаотическую смесь российской тредьяковщины со словами польскими и малорусскими.

http://dic.academic....uz_efron/108624


Сообщение отредактировал Стефан: 10.07.2017 - 11:30 AM

  • 0

#1474 Стефан

Стефан

    Gonfaloniere di Giustizia

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6846 сообщений
816
Патрон

Отправлено 10.07.2017 - 11:25 AM

русины пользовались этимологическим написанием.

Не пытайтесь исказить факты. Во 2 пол. XIX в. русины Галиции пользовались различными видами правописания. Например, ключевое слово представители разных политико-культурных направлений по-разному: "руский" (изначально), "руський" и "русский".


  • 0

#1475 Виталич

Виталич

    Академик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1580 сообщений
372
Душа форума

Отправлено 10.07.2017 - 12:12 PM

 

По-украински следует читать, а не по-московски.

Не "московским" (таковой не существует), а русским.

Пардон, это, чтоб путаницы не было.


  • 0

#1476 Виталич

Виталич

    Академик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1580 сообщений
372
Душа форума

Отправлено 10.07.2017 - 12:23 PM

Правило фонетики предписываетъ писать слова такъ, какъ они произносятся.

 

В современном украинском правописании так и есть. Но для 19 века, когда нормы еще не устаканились, допускались всякие вольности.


  • 0

#1477 shutoff

shutoff

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7727 сообщений
759
Патрон

Отправлено 10.07.2017 - 12:52 PM

И никогда не поверю, что человек, изучавший с 1-го класса украинский язык, ежедневно (до войны) смотревший ТВ на украинском (новости, футбол, кино и пр.), понимает "в некоторой степени"

 

 Вся сложность со мной в том, что я хоть и из пелёнок слышал малороссийскую официальную речь из репродуктора, а потом изучал его в школе, но и возненавидел его с тех-же времён - жуткий жаргон отбросов общества. У нас на похожем жаргоне общались типы с косыми чёлками и финками в носках. Одно утешало, что в школу они не ходили (от рождения себя считали умными и даже особенными) и поэтому долго не жили - чаще всего ещё в молодости быстро получали по тупой башке в своих разборках...

 "У нас" - это в Мариуполе.

 

там живут вменяемые люди, они майданы не устраивают и за голову противника не предлагают 10000 гривен (или 100 000, не помню).

 

 Не вносите сумятицу - Беня предлагал в 2014 г. "за москаля 10 тысяч долларов США". У нас на форуме есть фото из Днепропетровска с плакатом с этим предложением и подписанное логотипом банка "Приват".

 

 Слава Богу, эта мразь пытавшаяся заработать себе деньги на шикарную жизнь убивая своих сограждан местные остановили под Илловайском. Пусть теперь их мамы и жёны с соратниками "славят хероев", на могилы которых только плюнуть из-за их тупости и жадности. Были быдлом и снова вернулись к прежнему состоянию, но уже в значительной части обезвреженной для обывателей...


  • -1

#1478 Стефан

Стефан

    Gonfaloniere di Giustizia

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6846 сообщений
816
Патрон

Отправлено 10.07.2017 - 15:05 PM

Вся сложность со мной в том, что я хоть и из пелёнок слышал малороссийскую официальную речь из репродуктора, а потом изучал его в школе, но и возненавидел его с тех-же времён - жуткий жаргон отбросов общества.

Вы и сейчас пользуетесь суржиком (который невежественно именуете "малороссийской речью") и ничуть от этого не страдаете. Кстати, вы снова соврали: он не был официальным языком в СССР и в советской школе его не изучали вообще. Вашей разнузданной ксенофобской агитации не место на нашем форуме.

 

Не вносите сумятицу - Беня предлагал в 2014 г. "за москаля 10 тысяч долларов США". У нас на форуме есть фото из Днепропетровска с плакатом с этим предложением и подписанное логотипом банка "Приват".

"Кто - о чём, а вшивый - о бане". Ничего не смыслящего в обсуждаемых вопросах о языке политикана снова потянуло на политику и финансы.

 

Были быдлом и снова вернулись к прежнему состоянию, но уже в значительной части обезвреженной для обывателей...

Состояние у вашей братии националистов весьма плачевное. Наверное поэтому вас и потянуло на интернет-форумы.


  • 0

#1479 stan4420

stan4420

    Во///дь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2267 сообщений
278
Душа форума

Отправлено 10.07.2017 - 19:28 PM

он не был официальным языком в СССР и в советской школе его не изучали вообще

кого не изучали? украинский????

 

украиноязычный альманах "Русалка Днестровая"

он не украиноязычный - это галицкое наречие русского языка

 

отдЪлила

нарЪчіе

 послЪдствія

 примЪ­ненія

звЪзды

и что из этого следует?


  • 0

#1480 Стефан

Стефан

    Gonfaloniere di Giustizia

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6846 сообщений
816
Патрон

Отправлено 10.07.2017 - 20:45 PM

кого не изучали? украинский????

Нет. Суржик, которым пользуется shutoff и вы. Собственно, это написано выше.

 

он не украиноязычный

Вам должно быть очень стыдно за ваше упорное желание переврать известные исторические факты с целью вашей очередной фальсификации. Альманах "Русалка Днестровая" написан на украинском языке, точнее его галицийском диалекте.

 

 

Запрещение «Зори» и полицейские гонения не охладили молодых энтузиастов и не изменили их намерений. Вскоре они составили новый сборник: «Русалку Днестровую», куда включили материалы из запрещенной «Зори». Правда, издатели учли печальный опыт «Зори» и в новом сборнике статью Маркиана Шашкевича о Богдане Хмельницком не поместили.

 

Содержание «Русалки Днестровой» разнородно, но через всю книгу проходит общая патриотическая идея ‒ воспевание героического прошлого своего народа в подразумеваемом сопоставлении с порабощенным состоянием своей отчизны в настоящем:

 

Заспѣваю що минуло,

Передвѣцкий згану чяс,

Як весело колись було

Як то сумно нинѣ в нас!

 

Перевод

 

Запою о том, что миновало,

Прошлое напомню я сейчас,

Как прекрасно прежде было,

Как теперь безрадостно у нас!

 

Автор этих строк, Маркиан Шашкевич, выражает здесь чувство, разделяемое всей патриотически настроенной украинской молодежью. В предисловии к «Русалке Днестровой» он говорит о стремлении молодых патриотов отдать свои силы возрождению родного народа, который не забыл своего славного прошлого и через все исторические испытания пронес и свой язык и «настоящую русскую душу», что сверкает в славянском мире, «как чистая слеза девичья в руке Серафима».

 

Та же мысль выражена и в программной статье И. Вагилевича «Предисловие к народным украинским песням». И. Вагилевич пишет здесь о славном прошлом народа, о княжеской междоусобице, о татарском нашествии, об отражении героических деяний предков в народных песнях, об обрядовой поэзии.

 

Идеализация киевско-галицкой старины, романтическое восприятие и трактовка исторических событий в литературных произведениях «русской троицы» на том историческом этапе были явлением прогрессивным. Постоянное напоминание о героическом прошлом, воспевание его имело огромное воспитательное значение для народа, томившегося в ярме. Вспомним «Тараса Бульбу» Гоголя, романтический пафос и идеализацию вольнолюбивой старины в творчестве поэтов-декабристов. Рылеев создавал свои «Думы» в уверенности, что напоминание о патриотических подвигах и о героическом характере великих предков должно воспитывать высокие гражданские идеалы у современников. В подтверждение этой мысли Рылеев ссылался на исторические песни польского поэта Немцевича, бесспорно, известные и Маркиану Шашкевичу, прекрасно знавшему польскую литературу. «Напоминать юношеству о подвигах {25} предков, ‒ цитирует Рылеев слова Немцевича, ‒ знакомить его со светлейшими эпохами народной истории, сдружить любовь к отечеству с первыми впечатлениями памяти ‒ вот верный способ для привития народу сильной привязанности к родине: ничего уже тогда сих первых впечатлений, сих ранних понятий, не в состоянии изгладить. Они крепнут с летами и творят храбрых для бою ратников и мужей доблестных для совета». Так говорит Немцевич о священной цели своих песен, ‒ продолжает Рылеев, ‒ эту самую цель имел и я, сочиняя Думы»1. Несомненно, эту благородную цель имели и авторы «Русалки Днестровой».

 

Большое прогрессивное общественное значение имел язык, которым написана «Русалка Днестровая». «Пиши, как слышишь, и читай, как видишь» ‒ вот принцип литературного языка, провозглашенный Маркианом Шашкевичем в предисловии к «Русалке». Этому принципу и стремились следовать авторы и составители сборников. Речь шла, как мы видим, о введении в книжный обиход живого народного украинского языка. Стремлением упростить книгу, сделать ее более понятной для народа объясняется и фонетическое новаторство авторов «Русалки Днестровой». «Русская троица» отказалась от архаического церковно-славянского письма, так называемой кириллицы. С другой стороны, для них неприемлем был и латинский шрифт, отрывавший от общеславянского и прежде всего русского письма. «Русалка Днестровая» была первым и в течение нескольких последующих десятилетий единственным произведением в Галиции, напечатанным «гражданкой», то есть тем шрифтом, который со времени Петра I принят в России, а затем и в ряде других славянских стран.

 

«Русалка Днестровая» в обход львовской цензуры была издана в Будапеште. Однако перехитрить австрийские власти и обмануть их бдительность Маркиану Шашкевичу не удалось и на этот раз. Основной тираж книги (900 экземпляров из 1000) по распоряжению из Вены был отправлен во Львов, где и задержан львовской цензурой. «Русалка Днестровая», вышедшая в 1836 году, оставалась под цензурным запретом до 1848 года. Книга была запрещена к продаже и распространению в Галиции. Ее авторам и издателям М. Шашкевичу и И. Вагилевичу грозило исключение из учебного заведения. Чтобы выручить товарищей, Я. Головацкий, уже в ту пору окончивший Львовский университет, заявил, что он издал «Русалку Днестровую» без ведома своих друзей.

 

Таким образом, «Русалка Днестровая» не выполнила своего назначения. И все же ее появление не прошло бесследно для развития украинской литературы в Галиции и национального самосознания украинцев. Во-первых, известный круг {26} лиц был ознакомлен с содержанием сборника еще в процессе составления его. Во-вторых, сам факт существования «Русалки Днестровой» укрепил веру в возможность практической деятельности на ниве украинского возрождения в Галиции. В-третьих, наконец, эта книга, запрещенная в Галиции, была радостно встречена на Украине, о чем свидетельствует выступление в «Киевлянине» М. Максимовича, поздравившего «червоннорусскую» музу с возрождением и пожелавшего ей «успешного, беспрерывного роста и процветания»1.

 

Высоко оценил значение «Русалки Днестровой» для украинской литературы великий украинский писатель Иван Франко: «Русалка Днестровая» при всей незначительности ее содержания, при всей неясности мыслей, в ней выраженных, ‒ была для своего времени явлением насквозь революционным». Революционность «Русалки Днестровой» Иван Франко видел в том, что она была направлена против церковной традиции, «которая назначала предметы, какими разрешалось заниматься, и сверху определяла способ и дух их обработки»; против языковой традиции, «которая сверху осуждала все написанное не по церковному и не церковным правописанием»; против кастовой замкнутости, ставившей литературу в отрешение от «всякого движения, всякой критики, всякой животворной мысли»2.

 

В своем стремлении подавить в самом зародыше украинское национально-освободительное движение, австрийское правительство ревниво следило за успехами украинского печатного слова. К числу различных мер, принимаемых им для пресечения украинской письменности, было и запрещение пользоваться шрифтом, употребляемым для печатания книг в России. {27}

 

 

1 К. Рылеев. Стихотворения. Изд-во «Советский писатель». 1947, стр. 35. {26}

 

1 «Киевлянин», кн. 2, 1841, стр. 152.

 

2 I. Франко. Критичні письма о галицькій інтелігенції, «Молот», 1878, стр. 91. {27}

 

Малкин В.А. Русская литература в Галиции. Львов: Изд-во Львовского университета, 1957. С. 25‒27.

 

 

и что из этого следует?

Вы с Ratio не родственники? Напомнили его обычную фразу: "И чо?" Ответ на ваш вопрос уже написан мною выше.


  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 5

0 пользователей, 5 гостей, 0 анонимных

Copyright © 2024 Your Company Name
 


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru