"росы (мн. ч.)... по имени некоего мощного "рос(а)" (ед. ч.) диадрамондес апихимата (?)". Слово сфодру ("мощного", "сильного" - род. падеж) не может относиться к росам (мн. ч.), находясь в ед. ч.
а разве греческое ρως имеет ед. и множ. число?
Оно же не изменяемое. Как Вы определили, что речь именно об одном Росе как об одном лице, а не как об одной Руси как собирательное для всех русов?
Вот ВАШ перевод
Росы же… от некого (иначе: некой, неких и т. п.) мощного (мощной, мощных и т. п.) "рос" передавшие отзвуки занятого ими (т. е. звука... может, речь идёт не более чем о займе имени?) под залог или через некое посланное Богом вдохновение, и ставших владыками их (теперь) именуют.
а разве греческое ρως имеет ед. и множ. число? Оно же не изменяемое. Как Вы определили, что речь именно об одном Росе как об одном лице, а не как об одной Руси как собирательное для всех русов?
Потому что в первом случае употребления слова сказано что рос иначе именуемые дромитами (то есть мн. ч.), а во втором - сказано, что рос сфодру (если бы было мн. ч., то должно было бы быть рос сфодрон, а раз сказано сфодру, значит рос - ед. ч.).
Вот ВАШ перевод Цитата Росы же… от некого (иначе: некой, неких и т. п.) мощного (мощной, мощных и т. п.) "рос" передавшие отзвуки занятого ими (т. е. звука... может, речь идёт не более чем о займе имени?) под залог или через некое посланное Богом вдохновение, и ставших владыками их (теперь) именуют. Вы САМИ меня получается с толку сбили.
Я просто пошёл навстречу версии перевода старттопика. Чтобы было что обсуждать. А то вроде как нечего, иначе, получается...
Также на единственное число слова "рос" при его втором использовании в предложении указывется словом τινος (некий, какой-то) - оно тоже использовано в единственном числе.
При этом, строго говоря, при втором использовании слова "рос" в случае если подразумевается к примеру народ (русь, русы), при переводе это слово несмотря на то что в греческом тексте оно стоит в единственном числе может передаваться в числе множественном. Например:
"Русь... от некоего мощного (народа) русь..."
Что проще передать при переводе как:
"Русы... от неких могущественных русов..."
Это конечно не самый вероятный перевод (скорее всего в тексте речь идёт не о единственном числе народа или какой-то иной группы, а о единственном числе индивидума). И тем не менее...
'Ρώς δέ oí και Δρομΐται φερώνυμοι από ρως τίνος σφοδρού διαδραμόντες άπηχήματα τών χρησαμένων εξ υποθήκης ή θεοκλυτιχς τινός και ύπεραχόντων αυτούς επικέληνται. Δρομΐται δε από του οξέως τρέχειν αυτοΐς προσεγένετο. Έκ γένους δέ Φράγγων καθίστανται.
Возможно Ρως из термина «скифорусы», основанного на не точном переводе Скифы-русь (ΣκυθαςτουςΡως) - «… этот этноним упоминается в схолиях, составленных византийским писателем Фемистием к сочинению Аристотеля "О небе". "Мы заселяем среднее пространство между арктическим поясом, близким к северному полюсу, и летним тропическим, причем скифы-русь и другие гиперборейские народы живут ближе к арктическому поясу…»http://istorya.ru/forum/index.php?showtopic=1542&st=640. Странное сочетание «скифы-русь и другие гиперборейские народы» бросается в глаза. Перевести можно и по иному: скиф к отваге (отважный скиф) или грозные скифы, используя Древнегреческо-русский словарь И. Х. Дворецкого. Получим «отважные (грозные) скифы и другие гиперборейские народы», что гораздо вразумительнее.
Может и здесь Ρως означает также эпитет типа "грозный".
"Мы заселяем среднее пространство между арктическим поясом, близким к северному полюсу, и летним тропическим, причем скифы-русь и другие гиперборейские народы живут ближе к арктическому поясу…"
В. Латышев цитирует этот отрывок по собранию сочинений Аристотеля, изданному Берлинской академией наук в 1836 г.
В. Латышев. "Известия…", ВДИ, 1947, №2, стр. 332.
Анонимный автор которого цитировал Аристотель в своих схолиях (и под которым ошибочно подразумевают, иногда, Фемистия) использовал сочинение придворного лекаря Артаксеркса II Ктесия Книдского (Κτησίας ο Κνίδιος) "Персика". Росанак (Ρωξανακη) у Ктесия - главный город саков. Разумеется никакого отношения ни сам этот древний народ, не наименование их города к Руси не имеют. Под Σκυθας τους Ρως Ктесием подразумевались саки. Произведения Ктесия широко использовались в качестве источника информации о Востоке не только Аристотелем, но и Платоном, Исократом и нек-рыми др. античными историками.
Так у Латышева "Мы заселяем среднее пространство между арктическим поясом, близким к северному полюсу, и летним тропическим, причем скифы-русь и другие гиперборейские народы живут ближе к арктическому поясу…" В. Латышев цитирует этот отрывок по собранию сочинений Аристотеля, изданному Берлинской академией наук в 1836 г. В. Латышев. "Известия…", ВДИ, 1947, №2, стр. 332.
Ну вот Латышев
Текст схолий он взял в 4-ом томе берлинского издания 1836 г. , который я и выложил. В этом томе были опубликованы все известные на тот момент схолии к текстам Аристотеля.
Схолия, о который идет речь, сер. 10 века неизвестного автора. Фемистий не является автором этой схолии.
Это мне известно. Фемистий реально являлся автором большого количества схолий к произведениям Аристотеля. Они отмечены в сборнике как Themist. , но именно эта схолия не его рук дело, а неизвестного автора сер. 10 века.
ρός - суффикс прилагательных о [/size]свойстве[/size], например, αισχρός -постыдный[/size] Древнегреческо-русский учебный словарь, перевод с нем. А.К. Гаврилов, 2.1.4. Суффиксы прилагательных, с. 104
Вот до чего может довести невежество. До путаницы между понятиями корень и окончание...
ρός - суффикс прилагательных о [/size]свойстве[/size], например, αισχρός -постыдный[/size] Древнегреческо-русский учебный словарь, перевод с нем. А.К. Гаврилов, 2.1.4. Суффиксы прилагательных, с. 104
Вот до чего может довести невежество. До путаницы между понятиями корень и окончание...
Вопрос к Гаврилову А.К. и к Thomas Meyer, Hermann Steinthal
Данная цитата приведена для сведения, а не как утверждение.
Поэтому перевод стрелок неуместен.
Сообщение отредактировал paul: 20.09.2018 - 09:22 AM
Paul, это всего лишь суффикс.Отдельно без корня он не несет никакой смысловой нагрузки и послужил лишь для изменения свойства слова αίσχος -"стыд", "позор" (в приведенном вами примере). Если еще проще: был "стыд", "позор", а стало "постыдный", "позорный".