Зенон посылает Илла в Исаврию, чтобы он привез Лонгина, брата Зенона. Илл, отправившись, остался в Исаврии, написав Зенону, [как тот] говорит, [письмо с просьбой передать] через госпожу Верину, тещу императора Зенона, ручательство [о его неприкосновенности], будто он опасался императора Зенона. И согласно уговору между Зеноном и Иллом император Зенон убедил госпожу Верину поехать [в Исаврию], отдать ручательство о неприкосновенности Иллу, [якобы] боявшемуся Зенона, и привезти назад его и Лонгина. Верина отправилась в Исаврию; приняв [ее], Илл заключил ее в одну исаврийскую крепость, где было много солдат и, приказав им охранять ее, вернулся в Константинополь, взяв с собой Лонгина, брата императора. И стал Илл сенатором, консулом, магистром [оффиций], патрицием, правя всем государством [римлян]. Равным образом и Лонгин, брат императора, стал стратилатом πραισέντου и консулом. (XV, 12)
Мне кажется, Вы не разобрались кто и кого арестовал.........
Zeno sent Illus to Isauria to fetch Zeno's brother Longinus. So Illus went out and stayed in Isauria, from where he wrote to Zeno to obtain assurance, as he said, through the lady Verina,
mother-in-law of the emperor Zeno, as he was afraid of the emperor Zeno. Her son-in-law Zeno persuaded the lady Verina,
just as Illus and Zeno had agreed, to go out and give Illus a guarantee of immunity because of his fear of Zeno, and to bring him back with his brother Longinus. So Verina went out to Isauria, where she was received by Illus who imprisoned
her in a well-garrisoned fortress in Isauria and ordered her to be guarded by his soldiers. Then taking the emperor's brother Longinus, he returned to Constantinople. There Illus became senator, consul, magister and patrician so that he was administering the whole state. Likewise the emperor's brother Longinus became magister militum praesentalis and consul.
Zeno sent Illus to Isauria to fetch Zeno's brother Longinus. So Illus went out and stayed in Isauria, from where he wrote to Zeno to obtain assurance, as he said, through the lady Verina,
mother-in-law of the emperor Zeno, as he was afraid of the emperor Zeno. Her son-in-law Zeno persuaded the lady Verina,
just as Illus and Zeno had agreed, to go out and give Illus a guarantee of immunity because of his fear of Zeno, and to bring him back with his brother Longinus. So Verina went out to Isauria, where she was received by Illus who imprisoned
her in a well-garrisoned fortress in Isauria and ordered her to be guarded by his soldiers. Then taking the emperor's brother Longinus, he returned to Constantinople. There Illus became senator, consul, magister and patrician so that he was administering the whole state. Likewise the emperor's brother Longinus became magister militum praesentalis and consul.
А можете дать ссылки, откуда перевод на русский и английский (особенно на первый)? Просто в сети могу ещё найти греческий текст. Но никак не переводы. А было бы интересно взглянуть...
А можете дать ссылки, откуда перевод на русский и английский (особенно на первый)? Просто в сети могу ещё найти греческий текст. Но никак не переводы. А было бы интересно взглянуть...
Русские переводы фрагментарны, а английский текст взят из издания -
The Chronicle of John Malalas. A translation by Elizabeth Jeffreys, Michael Jeffreys and Roger Scott with Brian Croke, Jenny Ferber, Simon Franklin, Alan James, Douglas Kelly, Ann Moffatt, Ann Nixon. Melbourne 1986
А где мы тут видим продолжительность? В январе 475 года он бежал из столицы, в августе 476 года он уже находился в Константинополе. Где мы видим войну? - неужели в единственном сражении, упоминаемым далеко не всеми авторами?
Продолжительность войны указанной мною - 4 года (484-488).
Так он что - из-за утраты уха взбунтовался что ли?
Любите читать Малалу, так пожалуйста -
Этот Илл вернулся в Константинополь вместе с императором Зеноном и, так как вызывал доверие у него и сам доверял ему, решил вместе с Зеноном изгнать тещу Зенона из Константинополя.... (XV, 12)
Дело было так... Кстати, про отрубленное ухо Илла там сказано у Малалы в 15.13 (сейчас читаю)... Он (Иоанн Малала) говорит, что Ариадна, в связи с тем, что Илл мешал её матери Верине вернуться из изгнания, подготовила попытку умертвить Илла. Она велела евнуху кубикулариев Урбикию убедить кого-нибудь умертвить патрикия и магистра Илла. Таким человеком оказался один из охранников из числа воинов схол, некто Споракий. Во время состязаний на Ипподроме, когда Илл проходил через Кохлею, на него напал Споракий, с целью отрубить ему голову. Но смог отрубить только правое ухо, а сам был пойман и с ним расправились на месте. Раненного Илла унесли. Зенон всячески отказывался в том, что знал о покушении, но Илл ему не поверил. Немного прийдя в себя, илл попросил уволить его, чтобы он выздоровел, уехав на свежий воздух. Поверив ему, Зенон снял Илла с должности магистра, и назначил его стратилатом Востока. Илл попросил разрешения взять с собой патрикия Леонтия и Павлина с иными сенаторами, а также разрешения доставить Верину из ссылки в Константинополь.
Так кто против кого злоумышлял?
У меня речь шла о расположении Илла к Зенону, а потому его переход на сторону Зенона в событиях 476 года неудивителен. Как неудивителен и последовавший затем разрыв - ничего вечного ведь нет.........
Когда Илл примкнул к восстанию Леонтия? Илл и злоумышлял...
Не знаю, как там насчёт расположения. События показали, что оба они (Илл и Зенон) руководствовались не столько расположением, сколько личной выгодоя в отношениях друг с другом. Армат тоже имел хорошие отношения с Зеноном - до добра это его не довело. Да и если бы отношения Илла с Зеноном были бы такими хорошими - как Илл примкнул к движению Василиска и Верины изначально? Почему помог низложить Зенона? Хотя, как исавры, Зенон, Лонгин и Илл, конечно, могли быть близки...
Если Вы не в курсе вопроса, то к чему повторять глупость другого? У нас в соседней теме один юморист уже блещет собственными измышлениями, не утруждаясь ни доказательствами, ни аргументацией из первоисточников..........
У меня такое впечатление, что я не знаю, а вот вы - знаете... Бьюри, как правило, безосновательно не пишет. Это как минимум повод для вас провести расследование, и показать, что Бьюри тут ошибся. Или наоборот - что он прав...
Русские переводы фрагментарны, а английский текст взят из издания -
The Chronicle of John Malalas. A translation by Elizabeth Jeffreys, Michael Jeffreys and Roger Scott with Brian Croke, Jenny Ferber, Simon Franklin, Alan James, Douglas Kelly, Ann Moffatt, Ann Nixon. Melbourne 1986
Так что там, что-либо неверно в переводе?
В целом, вроде всё нормально с переводом. Хотя в русском переводе не совсем понял, почему слово ως переведено как якобы. Слово это, в нормальных условиях, я бы перевёл как "как". Иногда его можно понять как "как бы", правда. Поэтому в данном случае нужно принять во внимание контекст. Повсей видимости, переводчик считает страх Илла перед Зеноном надуманным, симулированным. Поэтому он пишет Зенону не "как боящийся" его, но "как бы боящийся". То есть, он притворялся, что боится. "Якобы боялся"...
Продолжительность войны указанной мною - 4 года (484-488).
В данном случае там речь шла о событиях 475-476 гг. - изгнания Зенона из Константинополя, когда Илл был еще лоялен императору.
Дело было так...
Все верно, но еще до этого, в 478 году на него было покушение Эпиника, в 480 году он поссорился с Ариадной, результатом чего стало покушение на него Споракия в 481 году. Однако и тут Илл продержался вплоть до 484 года ....
Когда Илл примкнул к восстанию Леонтия? Илл и злоумышлял...
Как показывает вышеизложенное Иллу больше ничего не оставалось...... разве что пожертвовать вторым ухом или головой.......
У меня такое впечатление, что я не знаю, а вот вы - знаете...
Я опираюсь на данные хроник и фаст, написанных на Востоке, на что там опирается Бьюри ни мне, ни похоже Вам неизвестно. Доказывать, что он неправ - смысла нет, как нет и его аргументации.......
Повсей видимости, переводчик считает страх Илла перед Зеноном надуманным, симулированным. Поэтому он пишет Зенону не "как боящийся" его, но "как бы боящийся". То есть, он притворялся, что боится. "Якобы боялся".
«Per idem tempus, quo Romanum constabat imperium, multorum milites oppidorum pro custodia limitis publicis stipendiis alebantur. Qua consuetudine desinente simul militares turmae sunt deletae cum limite, Batavino utcumque numero perdurante. Ex quo perrexerant quidam ad Italiam extremum stipendium commilitonibus allaturi, quos in itinere peremptos a barbaris nullus agnoverat» (Eugipp. Vita S. Sev. XX, 1).
«В то время, когда существовала Римская империя, солдаты многих городов содержались за охрану рубежа государственным жалованьем. Одновременно с прекращением этого обычая распались воинские отряды, только в Батависе ещё держался и охранял пограничные укрепления отряд, из которого отправились некие в Италию, намереваясь принести последнее жалованье товарищам по военной службе; никто не узнал, что в пути они были убиты варварами» (Eugipp. Vita S. Sev. XX, 1. Пер. Я.И. Цукерника).
Автор цитаты из «Жития святого Северина» – Евгиппий, современник падения Западной Римской империи.