Лингвистика. Генезис языка
Новобранец
31.12 2017
https://cdn.jpg.wtf/...677b.jpeg?w=700
Это всё, что вам нужно знать о немецком языке.
Gundir
31.12 2017
Это всё, что вам нужно знать о немецком языке.
Я видел предложение немецкое (в переводе Апта) на две с половиной страницы. Вот это фраза, так фраза. А энто мелочь)))
Ventrell
10.01 2018
Что вообще такое немецкий язык, если при реконструкции предка всех немецких диалектов упираемся
в общего предка с нидерландским, английским, фризским...
Даже герминонские диалекты не эксклюзивно немецкие, если лангобардский был в этой группе...
Gundir
17.05 2018
Любопытная статья
http://elementy.ru/n...vere_o_chem_eto
кстати, так, кто понимает, и, к вопросу о суржике
Во-первых, интересно, на каком языке люди объясняются друг с другом: бывает по-разному. В каких-то ситуациях одни соседи выучивают язык других, в других — все выучивают языки друг друга, еще в каких-то — используется третий язык, обычно язык доминирующей социальной группы этого региона (например, русский в Сибири или английский в Северной Америке). Бывает, что каждый говорит на своем языке, но все понимают друг друга — это особенно часто встречается при контакте близкородственных языков, но не только.
В качестве языка коммуникации могут использоваться пиджины — так лингвисты называют стихийно возникающие упрощенные варианты какого-то языка. Например, на Таймыре в середине ХХ века использовался пиджин «говорка», в котором лексика была преимущественно русская, а грамматика — частично местная, т. е. нганасанская, долганская, возможно также эвенкийская и энецкая («Тебя колько надо товар? — Тебе сколько надо товара?», «Меня санка нету — У меня саней нету», «Родня ранний год нельзя парить — Родственникам в старину нельзя было жениться друг на друге» и т. д.).
Во-вторых, языковые контакты чаще всего не проходят бесследно для самих родных языков контактирующих людей. Если человек регулярно говорит на двух языках, в предложениях на одном языке он может начать использовать слова другого языка, и с некоторыми словами это происходит так часто, что они становятся частью лексики первого языка (именно так в ХIX веке в русский язык проникли заимствования из французского). С этими словами могут появиться новые звуки, или фонемы, нетипичные вообще-то для этого языка. Или же в языке начинают использоваться кальки из другого языка (ср. я имею сказать в речи русскоязычных людей, живущих в англоязычных странах).
При этом необходимо заметить, что многоязычие вообще было очень распространено по всему миру до появления сильных крупных государств с единым стандартизованным языком, так что наше современное моноязычие — это редкость в языковой истории человечества. Так вот, регулярные контакты между разными языковыми сообществами нередко кончаются изменениями в этих языках, и по прошествии столетий не так-то просто отличить, что в языке было унаследовано от его праязыка, что развилось самостоятельно, а что было заимствовано в результате контактов.
vital400
18.05 2018
Вот эта штука для открывания яиц по–немецки официально называется Eierschalensollbruchstellenverursacher. Произносится "айершалензольбрухстэлленферурзахер". Это всё, что вам нужно знать о немецком языке.
А по нашему просто..фиговина..
Центурион
17.08 2018
Я понял из ветки обсуждения, что языки упрощаются и слова несут меньшую смысловую нагрузку. Той силы слова которой обладала блудница Раав, читая стихи под стенами Иерихона ,уже нет
Сообщение отредактировал Центурион: 17.08.2018 - 12:47 PM