Перейти к содержимому

 

Поиск

Рассылка
Рассылки Subscribe
Новости сайта "История Ру"
Подписаться письмом

Телеграм-канал
В избранное!

Реклама





Библиотека

Клавиатура


Похожие материалы

Реклама

Последнее

Реклама

Фотография

Начало Pуси по версии Германа


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 780

#741 Зырянин

Зырянин

    Историк

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5181 сообщений
118
Голос разума

Отправлено 18.11.2019 - 16:04 PM

 

Но штурмиконами он называет не их, а военачальников вендов на рубеже 1-5 веков. Странно, что этот термин больше ни у кого не встречается.

Струмик -король славян (Strumico Sclavorum rege) у Саксона Грамматика (5.4.4.).
У Петерсена его имя передано как Sturmico, а у Кранца-Sturmiconen. Историки хреновы Кранц и Петерсон даже без ошибки списать не смогли у Саксона.

 

У Петерсена штурмиконом вендов назван помощник Фродо III Эрик:
 
 "Zu dieser ungereimbter arglistigen böser Rotte kommt einer auß Norweden, mit namen Ericus, ein weiser beredter Mann, der ergab sich in den dienst König Frotonis, der hats mit seiner geschicklichkeit dahin bracht, das er dem König lieb und angenem, der fürnembst im Rath und der Regierung seines Reichs geworden, Dieser hat den Königlichen Hoff zu dem ersten, nachmals das ganze Reich von dem bösen Regiment gereiniget, und zu einem guten Regiment widerumb gebracht. Nachdem die Denen widerum zu einem guten Regiment kommen, nicht desto weniger sind die Wagerwende mutwillig geblieben in ihrem bösen leben, auß besonderm mutwillen sind sie in Dennemarcken gefallen mit Schiffen, raubten und namen was sie erhaschen kondten. Wider diese verordnet König Froto den genannten Ericum mit acht Schiffen, der hat die Wenden mit list uberwunden und geschlagen, derselbigen sind nur 40 entflohen.
 Da die Wagerwende den Landfrieden am König zu Dennemarcken gebrochen, er beschloß den mutwillen zurechen, bracht ein groß Volck ins Feld (Reuter und Fußvolck) und viel Schiff, kam zu Wasser und zu Lande ins Wagerland wider die mutwilligen Wenden. Wie es die Wenden erkundigen, das er sollichs groß Volck brachte, haben sie einen erwehlet zu ihrem Hauptman (Sturmiconem). Dieweil er erkandte mit gewalt Frotoni nicht zubegegnen nuß sein, sandte er etlich zu dem König, begerte mit ihm ein Tagleistung zuhalten, gelobt gern zuthun was recht und gleichförmig were. Die weil nun König Froto garnach mit seiner Kriegfrüstung zu Wasser und zu Land an Wagerland gekommen, wolt er nicht abstehn von seinem fürnennen. Er gab den gesandten Sturmiconis nachfolgende antwort: Es ist nicht gut das man seinen Feinde mit Tagleistung stercke, darzu ist das meine erste Rüstung die ich auffgebracht wider ein frembd Volck, wolt auch nicht verziehen, Derhalben solten sie ihrem Obersten ansagen, das er on alle einred eingienge was er von ihm forderte, oder aber gegen ihm zu Felde ziehen mit den seinen, und versuchen das glück zu beiden theilen. Jhr habt lang gnugsam on Krieg gelebt. Jhr meine Feinde sind hochmütig worden durch mein stillsitzen. Der einen Löwen erwecket, kan ihn nicht stillen, er hab ihn dann ubergwaltiget."

 
"К этой несуразной, коварной, озлобленной шайке прибыл некто из Норвегии, под именем Эрик, мудрый красноречивый человек, который поступил на службу короля Фрото, убедив того своим умением в том, что он угоден и полезен королю, став влиятельным в Совете и Правительстве своего королевства, он сперва королевский двор, а впоследствии все королевство очистил от скверного правления и опять вернул к хорошему правлению.
    После того как даны вновь вернулись к хорошему правлению, вагровенды тем не менее преднамеренно оставались в своем плохом существовании, из-за характерного беззакония они прибыли на кораблях в Данию, грабили и забирали то, что могли схватить. Против тех король Фрото послал вышеназванного Эрика с восемью кораблями, который хитростью победил и убил вендов, из которых только 40 спаслись бегством. Когда вагровенды покинули землю короля Дании, он прекратил хулиганские беспорядки, собрав множество народа в поход (конных и пеших) и множество кораблей, пошел водой и сушей в Вагрию против бесчинствующих вендов. Когда вендам стало известно, что он привел такое множество народа, они его выбрали своим вождем (штурмиконом). Так как он не мог ничего начинать без одобрения Фрото, он послал с этим к королю, пожелав оставаться у того не службе, охотно пообещав оставаться правильным и таким как прежде. Однако когда далее король Фрото со своим вооружением прибыл по воде и суше в Вагрию, он не захотел отказаться от своего главенства. Он [король] дал присланным штурмикона следующий ответ: Нехорошо, что Вы своей службой усиливаете своих врагов, поэтому это мое первое оружие, которое я поднял на чужой народ, также не захотел простить, поэтому Вы должны сказать своему командующему, что он требует исполнения всех данных ему обещаний, или выступит в бой со своими против него, и испытает удачу к обеим сторонам. Вы долгие годы провели на войне. Из-за моей кротости Вы высокомерно стали моими врагами. Пробудивший льва, не сможет его унять и будет им подавлен."


Сообщение отредактировал Зырянин: 18.11.2019 - 16:07 PM

  • 0

#742 Марк

Марк

    Reiðr i striði

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8788 сообщений
738
Патрон

Отправлено 18.11.2019 - 16:04 PM

для Саксона является незыблимым непрерывное пребывание славян и преемственность на земле вендов

 

Мы понятия не имеем когда жил Фрото. Равно как и сам Саксон. Все, что излагается в первых девяти книгах - легендарная история Дании. К реальной она не имеет никакого отношения. . 


  • 0

#743 Зырянин

Зырянин

    Историк

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5181 сообщений
118
Голос разума

Отправлено 18.11.2019 - 16:12 PM

 

для Саксона является незыблимым непрерывное пребывание славян и преемственность на земле вендов

 

Мы понятия не имеем когда жил Фрото. Равно как и сам Саксон. Все, что излагается в первых девяти книгах - легендарная история Дании. К реальной она не имеет никакого отношения. . 

 

Однако по содержанию видно, что текст Петерсена это не калька Саксона. Их тексты про Фродо III близки по смыслу и содержанию, но тем не менее у Петерсена явно более обширный источник информации, чем текст Саксона. 


Сообщение отредактировал Зырянин: 18.11.2019 - 16:13 PM

  • 0

#744 Jim

Jim

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8670 сообщений
1190
Сенатор

Отправлено 18.11.2019 - 17:08 PM

Однако по содержанию видно, что текст Петерсена это не калька Саксона

В основе лежит текст Саксона (5.4.1-5.4.4)+ отсебятина Кранца (Петерсен использовал Кранца)+отсебятина Петерсена. 

 

но тем не менее у Петерсена явно более обширный источник информации, чем текст Саксона. 

Ага, правый (иногда левый) угол потолка -вот источник информации Петерсена.


Sturmiconem

У Кранца это имя короля вендов Струмика.

http://istorya.ru/fo...c=8691&p=473990


  • 0

#745 Марк

Марк

    Reiðr i striði

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8788 сообщений
738
Патрон

Отправлено 18.11.2019 - 17:21 PM

Однако по содержанию видно, что текст Петерсена это не калька Саксона.

 

Стало быть Петерсен (точнее Педерсен) изрядно переврал Саксона. Либо Вы переврали Педерсена. Второе вернее.


У Кранца это имя короля вендов Струмика.

 

А у Саксона - короля склавов (Strumico Sclavorum rege).


  • 0

#746 Марк

Марк

    Reiðr i striði

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8788 сообщений
738
Патрон

Отправлено 18.11.2019 - 17:37 PM

текст Петерсена это не калька Саксона.

 

Это не буквальный перевод, Педерсен интерпретировал текст Саксона. Причем делал это с ошибками, так как имел под рукой несколько копий хроники.

В 1931 г. вышла новая редакция текста "Деяний данов", под редакцией Ольрика и Ридера. Вот ее и следует глядеть. Интересующий нас фрагмент здесь:

http://wayback-01.kb...r/5/4/index.htm


  • 0

#747 Jim

Jim

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8670 сообщений
1190
Сенатор

Отправлено 19.11.2019 - 11:57 AM

"В то время, когда родился наш Господь и Спаситель Иесус Христос, в Дании правил некий король, именуемый Фрото Третий

Это басни Петерсена. В 1 веке н.э. даны жили на юге Скандинавского п-ва . Даны стали переселение из Скандинавии в Ютландию и Зеландию в эпоху ВПН, на земли ютов и англов, которые отправились в Британию.


  • 0

#748 Зырянин

Зырянин

    Историк

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5181 сообщений
118
Голос разума

Отправлено 19.11.2019 - 19:05 PM

Странно, что этот термин больше ни у кого не встречается.

Konig Sturmiconen у А.Кранца:
https://play.google....=ru&pg=GBS.PA10

Начнем с названия книги Кранца "Wandalia oder Beschreibigung wendischer Geschicht", что переводится "Вандалия или описание вендской истории". Уже из одного названия 1:0 в мою пользу и в пользу вандалов.
 
Далее смотрим на предыдущей странице:
 
"Damals war Sturmico Herr vber die Wenden, vñgilt gleich wir ihneinen Fürſten oder König nennen. Denn den Nahmen des Königlichen Tittels welchen sie jhren Regenten zugeeignet, haben die ausländischen Völker von den Römern entlehnet."
 
Переводится это примерно так:
 
"Тогда Штурмико был правителем над вендами, таким же как мы обычно называем князей или королей. Потому что названия королевских титулов, которые они своим правителям присваивали, иноземные народы заимствовали от римлян."
 
Что и требовалось доказать.

Сообщение отредактировал Зырянин: 19.11.2019 - 19:07 PM

  • 0

#749 Jim

Jim

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8670 сообщений
1190
Сенатор

Отправлено 19.11.2019 - 19:44 PM

Начнем с названия книги Кранца "Wandalia oder Beschreibigung wendischer Geschicht", что переводится "Вандалия или описание вендской истории". Уже из одного названия 1:0 в мою пользу и в пользу вандалов.

Смотрим Кранца (Wandalia II.4):

Русские и поляки еще сейчас как части одного родства родственны вендам в Германии

https://play.google....=ru&pg=GBS.PA40

 

Что и требовалось доказать.

И что вы доказали? Поясните.

 

з.ы. Перевод у вас туфта. 


  • 0

#750 Зырянин

Зырянин

    Историк

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5181 сообщений
118
Голос разума

Отправлено 19.11.2019 - 19:50 PM

И что вы доказали? Поясните.

Штурмикон это не имя собственное. Это титул правителя вендов. А так как даны (или их датские потомки) не знали собственных имен иноземных правителей, то использовали титул как имя собственное. Так получился король Штурмико. Венды получили титул штурмиконов от римлян.

Сообщение отредактировал Зырянин: 19.11.2019 - 19:52 PM

  • 0

#751 Зырянин

Зырянин

    Историк

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5181 сообщений
118
Голос разума

Отправлено 19.11.2019 - 20:01 PM

Смотрим Кранца (Wandalia II.4): Русские и поляки еще сейчас как части одного родства родственны вендам в Германии https://play.google....=ru&pg=GBS.PA40

Специально для Вас могу перефразировать эту фразу так: Рюрик был носителем полабского языка. Смысл обеих утверждений один и тот же.
  • 0

#752 Jim

Jim

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8670 сообщений
1190
Сенатор

Отправлено 19.11.2019 - 20:16 PM

Штурмикон это не имя собственное. Это титул правителя вендов. А так как даны (или их датские потомки) не знали собственных имен иноземных правителей, то использовали титул как имя собственное. Так получился король Штурмико. Венды получили титул штурмиконов от римлян.

:dash: Вы окончательно с ума сошли? 

 

"Damals war Sturmico Herr vber die Wenden

Стурмико -имя, титул его Herr (uber die Wenden)=  господин, владыка, государь.

ср. Wir Carl Gustaff von Gottes Gnaden, der Reiche Schweden, Gothen und Wenden König, Gross-Fürst in Finland, Hertzog in Ehstland, Carelen, Brehmen, Verden, Stettin-Pommern, Cassuben und Wenden, Fürst zu Rügen, Herr über Ingermanland und Wissmar.

ср.Wilhelm, Fürst zu Wenden, Herr zu Güstrow, Waren und Werle.

 

заимствовали от римлян

Семантическая связь (калька) с лат. senior. Бруно Кверфуртский называет Владимира senior Ruzorum.


Специально для Вас могу перефразировать эту фразу так: Рюрик был носителем полабского языка. 

Это реальный дурдом.


  • 0

#753 Марк

Марк

    Reiðr i striði

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8788 сообщений
738
Патрон

Отправлено 19.11.2019 - 20:43 PM

Венды получили титул штурмиконов от римлян.

 

Где об этом посмотреть?  :D


  • 0

#754 Jim

Jim

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8670 сообщений
1190
Сенатор

Отправлено 20.11.2019 - 12:28 PM

Начнем с названия книги Кранца "Wandalia oder Beschreibigung wendischer Geschicht"

Начнем с того, что это не оригинальное название книги Кранца, а название немецкого перевода, выполненного позднее.

Здесь первое издание Кранца, напечатанное в кельнской типографии Иоганна Зотера в 1519 г.

https://books.google...epage&q&f=false

 

"Damals war Sturmico Herr vber die Wenden, vñgilt gleich wir ihneinen Fürſten oder König nennen. Denn den Nahmen des Königlichen Tittels welchen sie jhren Regenten zugeeignet, haben die ausländischen Völker von den Römern entlehnet."

Вот, что написано в издании 1519 года ( I.9):

Strumico tum rerum Wä[n]dalia tenebat  principatú...

Имя славянского правителя передано как у Саксона (Strumico).


  • 0

#755 Зырянин

Зырянин

    Историк

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5181 сообщений
118
Голос разума

Отправлено 20.11.2019 - 17:04 PM

Стурмико -имя, титул его Herr (uber die Wenden)=  господин, владыка, государь. ср. Wir Carl Gustaff von Gottes Gnaden, der Reiche Schweden, Gothen und Wenden König, Gross-Fürst in Finland, Hertzog in Ehstland, Carelen, Brehmen, Verden, Stettin-Pommern, Cassuben und Wenden, Fürst zu Rügen, Herr über Ingermanland und Wissmar. ср.Wilhelm, Fürst zu Wenden, Herr zu Güstrow, Waren und Werle.

Herr это не титул, и тем более не заимствован от римлян. Это германский аналог русского слова "правитель", обобщенный термин, которым называли правителя, когда другой титул отсутствовал или был неизвестен.

Венды получили титул штурмиконов от римлян.

Где об этом посмотреть?  :D

Учитывая Вашу суммарную с Jimom эрудицию, думаю, что нигде, ибо думаю, что Вы досконально с Jimom прошерстили список источников и нигде, кроме Кранца, термин не обнаружили. Я обнаружил и того меньше.
Тем не менее, морфология слова "штурмикон" действительно указывает на римское происхождение слова, аналогично словам "стилихон", "центурион" и прочее. Скорее всего, это искаженный веками устного творчества некий римский титул или имя, возможно, того же Стилихона.
  • 0

#756 Jim

Jim

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8670 сообщений
1190
Сенатор

Отправлено 20.11.2019 - 17:21 PM

Herr это не титул, и тем более не заимствован от римлян. Это германский аналог русского слова "правитель", обобщенный термин, которым называли правителя, когда другой титул отсутствовал или был неизвестен.

Там случился испорченный телефон при переводе Кранца с латыни на немецкий. Principatú (nom.principatus) латинского текста Кранца превратился в Herr в немецком переводе, поэтому немецкий перевод сбивает с толку.

 

Тем не менее, морфология слова "штурмикон" действительно указывает на римское происхождение слова, аналогично словам "стилихон", "центурион" и прочее. Скорее всего, это искаженный веками устного творчества некий римский титул или имя, возможно, того же Стилихона.

Нет такого слова в латыни. Центурион это греческое слово < κεντυρίων.  Латинское классическое-centurio ( где графема с передавала звук [k]). Стилихон тоже отражает греч. Στιλίχων (лат. вариант-Stilichо). 


  • 0

#757 Jim

Jim

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8670 сообщений
1190
Сенатор

Отправлено 20.11.2019 - 17:37 PM

Могу сделать лишь предположение. Кранц в латинском тексте правильно передал имя правителя склавов- Strumico (как у Саксона). При переводе на немецкий или при печати на немецком в результате ошибки Strumico превращается в Sturmico. Далее "шибко умные" немцы (типа Петерсона) понимая, что это латинская форма написания, делают (зачем-?) из нее греческую -Sturmicon.


  • 0

#758 Зырянин

Зырянин

    Историк

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5181 сообщений
118
Голос разума

Отправлено 20.11.2019 - 17:47 PM

А разве Кранц не немецкоязычный автор, зачем нужен был его перевод на немецкий с латыни, при котором были допущены ошибки?

Сообщение отредактировал Зырянин: 20.11.2019 - 17:49 PM

  • 0

#759 Jim

Jim

    Историк

  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8670 сообщений
1190
Сенатор

Отправлено 20.11.2019 - 18:30 PM

А разве Кранц не немецкоязычный автор, зачем нужен был его перевод на немецкий с латыни, при котором были допущены ошибки?

Кранц писал на латыни.

Die von Krantz auf Latein abgefaßten historischen Werke wurden nach seinem Tod ins Deutsche übertragen.

Исторические произведения, написанные Кранцем на латыни, после его смерти были переведены на немецкий язык.

https://www.geschich..._118777939.html


  • 0

#760 Зырянин

Зырянин

    Историк

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5181 сообщений
118
Голос разума

Отправлено 20.11.2019 - 19:55 PM

 

Странно, что этот термин больше ни у кого не встречается.

Konig Sturmiconen у А.Кранца:
https://play.google....=ru&pg=GBS.PA10

 

Вижу, что третья страница у Кранца целиком посвящена Руси, роксоланам и Новгороду:

"So gehöret dem Muscowiterischen Fürsten auch die grosse Stadt Newgard, davon, weil die Einwohner ihrer Macht und Reichthumb selbst weder maß noch ziel gewust,das Sprichwort entstanden, daß man gesagt, Wer kann wider Gott und die grosse Stadt Newgarden. Warlich, der jetzt regierende Großfürst Johannes...

 

т.е. Кранц описывает события еще до смерти Ивана III  в 1505-ом году...


Сообщение отредактировал Зырянин: 20.11.2019 - 19:56 PM

  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Copyright © 2024 Your Company Name
 


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru