←  Происхождение и развитие языков

Исторический форум: история России, всемирная история

»

Язык этрусков

Фотография Khazar Khazar 08.09 2018

Для того чтобы понять как на этруском языке образуется исходный падеж нужно рассмотреть выражение где оно непременно должно быть. У этрусков был своеобразный способ образование некоторых  сложных числительных.

Такой же способ образования числа 9, по-видимому заимствованный у них, имеется в латинском языке. Римское число девять IX задается выражением «вычитаем один от десяти». На русском языке функцию исходного падежа выполняет предлог «от» и он здесь должен быть, также исходный падеж должен быть у этрусков в обозначении схожих по конструкции сложных чисел.

На этруском языке, сложные числа содержащие несколько десятков и на конце числа 9, 8, или 7, задаются как римское число девять.

Например:

θunem cealχ – 29, буквально  «1 вычитаем из(от) 30»;

eslem cealχ  – 28, буквально  «2 вычитаем из(от) 30»;

ciem cealχ   – 27,  буквально  «3 вычитаем из(от) 30».

Где числа θun -1, esl – 2, ci – 3. 

Исследователь Яцемирский приводит число «десять» halχ. Следовательно, второе число в сложных числительных ci halχ или с выпадением придыхательного звука cealχ – тридцать.

Суффикс –em, который встречается во всех словах θunem, eslem, ciem должен обозначать уменьшение последующего числа(в наших рассуждениях соответствует слову «вычитаем»). Других суффиксов для обозначения исходного падежа нет, следовательно, он должен задаваться как-то иначе, но все же он должен здесь присутствовать по смыслу.

Слоговое слово em в данных примерах является основой глагола «закрыть». У этрусков глаголы располагаются на конце слов,  а причастия в начале сложных слов. Ранее в тексте билингвы слово em, как причастие,  уже встречалось во втором упоминании богини Уни -(e)munistas. Тогда этот эпитет я опустил, сейчас могу сообщить, он соответствует слову закрывающий (в загробный мир, эпитет по смыслу соответствует слову «убивающий»).

Выражение θunem cealχ буквально «один закрой … три десятка» содержит повтор двух чисел, так называемое «бананирование». В этруском языке повтором задается исходный падеж.  Поэтому, выражение  θunem cealχ должны переводить буквально «один закрой от трех десятков».

Рассмотрим другой очень короткий текст на сосуде.

TLE 43

mini alice velθur – (это)богине подношение от Велтура.

У этрусков подношением обозначается то, что забирается богом, поэтому слово alice содержит корневую основу глагола «брать». Между выражением  mini alice и именем нет ни вспомогательного слова, ни суффикса исходного падежа. Единственное что присутствует в предложении это повтор, сначала обозначение божества, потом имени подносящего дар.  Поэтом при переводе нужно использовать исходный падеж.  

Историк Ж.-Н.Робер приводит слово papacs – племянник. В основе этого сложного слова лежит повтор pa pa от основы pa – предок. Ранее нам встречался фонетический вариант этого слова va – отец. Яцемирский приводит слово в форме apa – отец. Повтор apa apa это способ задания превосходной степени, на русском языке ему соответствует выражение «отец отца» – дед. В слове  papacs часть acs – отпрыск(ac – течь, происходит, es - ветвь, конец). Племянник это отпрыск деда.

Как видно из примеров у этрусков, исходный падеж, сравнение, или задание превосходной степени задавалось повтором.

Ответить

Фотография Khazar Khazar 09.09 2018

В последнем слове pulumχva из билингвы нам известен суффикс –va местно-временного падежа. Он в переводе финикийской части указывает наверх. Знакомый эпитет  em в имени munistas во втором упоминании богини  Уни указывает на то что эта богиня закрывает кого-то. Первое упоминание богини Уни также говорит о том, что эта богиня в представлении этрусков забирает вверх. Имя unialastrеs – богиня Uni, которая  ala – берет, estri – тащит, es – вверх. Место, куда забирает богиня, предшествует местно-временному суффиксу –va и представлено словом mχ. По смыслу это слово обозначает место, где кто-то закрыт, ограничен от другого мира, в его основе лежит все тоже слово em. В переводе финикийской части это особое место обозначено как звезды на вверху.

В тексте билингвы слово mχ встречается еще один раз в составе выражения meχ · θuta, где это слово обозначает место, которое отделено(букв. закрыто) от другого мира – царство. Выражение meχ · θuta соответствует в финикийской части выражению «царь над Кайшри».

Сервий упоминает имя этруского бога загробного царства Mantus. Оно соответствует римскому Отцу Диту. Имя Mantus содержит все тот же эпитет em – «закрывающий», слово an – «душа» и слово et – «божество(допустимый перевод)». Часть -us именной суффикс, производное от этрусского слова as – называющийся. Вероятно, в греческом языке именной суффикс -ос заимствован из языка пеласгов.

Более подробно стоит остановиться на слове et. Этруски под этим словом понимали того кто дает и забирает жизнь. В первую очередь словом et обозначали волчье божество(существо с ликом собаки). По сообщению Ликофрона, родоначальниками этрусков были Тархона и Тирсена, и он их называет «золотисто-бурыми волками, отпрысками Геракловой крови». Кроме того слово et обозначает любой лик божества в  образах змеи, коровы, коня, льва и т.д., образы фантастический существ.  

Во второй части билингвы имеется слово etanal – к et прими или «к божеству прими». Нам знакомы слова ana – ему и al – прими.

В сложном слове pulumχva начальное слово pul – «будь», «пусть будет». Выражение avil · eniaca · pul – «годы божьему месту пусть будут». Глаголом  pul - «пусть будут» заканчивается первая смысловая часть, далее идет сравнение, и вторая завершающая часть «как многочисленные звезды на вверху». Первоначально говорится о (божьем) месте, потом о звездах. Между этими существительными нет связывающего глагола обозначающее взаимодействие, так через повтор существительных задается сравнение(соответствует слову как).  В качестве слова обозначающего понятие «многочисленные» подходит слоговое слово u.

Тогда выражение avil · eniaca · pulumχva – «годы божьему месту пусть будут, как многочисленные звезды на вверху». 

Ответить

Фотография ddd ddd 13.12 2023

Бывает, что еду заворачивают в газету или в страницы какой-нибудь книги. А в этот этрусский календарь в III веке до нашей эры завернули мумию. Удивительная история!
 
Linteus.jpg
 
Liber Linteus («Льняная книга» на латыни), также известная как «Книга Загребской мумии» - самый длинный известный учёным этрусский текст. Это единственная в мире древняя льняная книга и, вероятно, вообще старейшая из сохранившихся европейских книг.
 
Большая часть этого текста до сих пор не переведена, потому что сам этрусский язык до конца не расшифрован. Собственно, находка этого текста значительно продвинула лингвистов в понимании этрусского языка. Всё же отдельные слова и фразы, которые удалось понять, указывают на то, что книга представляла собой религиозный календарь.
 
Но послушайте историю открытия.
 
В 1848 году Михайло Барич, хорватский чиновник Венгерской королевской канцелярии, отправился в путешествие по нескольким странам, включая Египет. Находясь в Александрии, он купил саркофаг с женской мумией, который привёз затем в Вену в качестве сувенира. Барич поместил мумию в гостиной своего дома, поставив вертикально в углу. Посетителям он часто рассказывал, что это тело принадлежало сестре венгерского короля Иштвана I.
 
В какой-то момент Барич снял с мумии льняные бинты, представлявшие собой полоски ткани шириной 30-35 см и общей длиной около 340 см. Эти ленты хозяин дома поместил в отдельную стеклянную витрину, не обратив особого внимания, что на полосках имелись какие-то надписи.
 
После смерти Барича в 1859 году, мумия перешла во владение его брата, священника, который подарил реликвию музею в Загребе, где она хранится до сих пор. В музее отметили, что бинты покрыты надписями на неизвестном языке. В том же году находку осмотрел египтолог Генрих Бругш, который решил, что надпись выполнена египетскими иероглифами (видимо, плохо смотрел…). Лишь в 1877 он осознал, что текст-то вовсе не египетский, но пришёл к другому ошибочному заключению: это транслитерация египетской Книги Мертвых арабским шрифтом.
 
В 1891 году бинты были перевезены в Вену, где их тщательно исследовал Якоб Кралль, специалист по коптскому языку, который ожидал, что письменность будет либо коптской, либо древнеливийской, либо карийской. В 1892 году он наконец с удивлением понял, что язык надписей – этрусский, и составил из полосок единый текст.
 
Как же этрусские тексты стали обёртками мумии? На этот вопрос до сих пор нет ответа.
 
Про саму мумию известно не так много. Возникла даже идея, что погребенная женщина была этрусского происхождения. Однако сохранился папирус, найденный вместе с мумией, с несколькими главами Книги мёртвых, написанными иератикой (ранней древнеегипетской скорописью). Из него следовало, что женщина – египтянка, по имени Неси-хенсу, была женой Пахер-хенсу, портного из Фив, который шил одежду для статуй бога Амона. На момент смерти Неси-хенсу было 30-40 лет, на шее у неё имелось ожерелье, а в волосах найдены следы цветов и золота. Кроме того, рядом с мумией, среди фрагментов венка, находился кошачий череп. Главное, никаких связей с этрусками.
 
Zagreba%C4%8Dka_mumija.jpg
 
Судя по особенностям текста, погребение датируется эпохой Птолемеев, примерно 250 годом до н.э. Правда, в конце XX века бинты датировали радиоуглеродом, установив, что саму ткань изготовили в районе 390 года до н.э. (+/- 45 лет). В рамках того же исследования полоски ткани отреставрировали и сфотографировали в инфракрасном свете. 

Упоминание некоторых местных богов позволило сузить место создания «Льняной книги» до небольшой территории на юго-востоке Тосканы у озера Тразимено, где располагались четыре крупных этрусских города. Каким образом книга из Италии попала в Египет – мы, скорее всего, никогда не узнаем. Видимо, в итоге эти тексты оказались в руках у тех, для кого не представляли ценности, зато весьма ценилась льняная ткань! Книгу разрезали на полосы и обернули в них тело умершей женщины.
 
У книги отсутствует начало, сохранилось 230 строк с 1330 словами. Полагают, что это 60% изначального текста. Основной текст наносился черными чернилами, красный краситель использовали для линий и диакритических знаков. По всему тексту встречаются даты и имена богов, указывающие на то, что это, как уже говорилось, календарь религиозных праздников, ритуалов, жертвоприношений.
 
Чтобы оценить уникальность этого документа, достаточно сказать, что среди известных этрусских надписей очень немногие содержат более двадцати слов; известно лишь 8 надписей, содержащих более 40 слов.
 
Спасибо тебе, Михайло Барич, за то, что ты не выкинул бесценную книгу, хоть и не знал до конца жизни, что за уникальная вещь у тебя в руках.

1920px-Lanena_knjiga_%28Liber_linteus_Za

Источники:
https://en.wikipedia...i/Liber_Linteus
https://web.archive....llections-.aspx
https://web.archive....razne_kolekcije

Ответить

Фотография stan4420 stan4420 14.12 2023

он купил саркофаг с женской мумией, который привёз затем в Вену в качестве сувенира

м-да....

 

шил одежду для статуй бога Амона

для кого???

э-э-э-э-э-э...

египетские статуи, которые стоят под открытым небом, заворачивали в ткань?

чтоб не мёрзли?

 

:blink:

Ответить