←  Происхождение и развитие языков

Исторический форум: история России, всемирная история

»

Украинский язык

Фотография Стефан Стефан 20.11 2021

Анализ наследия деятелей русского движения говорит, что спор о языке был лишь маленькой вершиной огромного айсберга.

 

В 1850-х гг. основная деятельность активистов «руського» национального возрождения была сосредоточена в области просвещения. Особое значение в эти годы приобрел «языковой вопрос», проблема создания языка науки и культуры. Импульсом к началу «азбучной войны», по меткому выражению Ивана Франко28, стала попытка Голуховского ввести в школьное преподавание «латиницу». В мае 1859 г. наместник созвал комиссию, которая должна была подготовить скорейший переход на латиницу всех «руських» изданий и внедрение латиницы в школах. Голуховский прямо заявил, что введение латиницы призвано поставить барьер на пути распространения великорусского языка29. Созданная по этому случаю комиссия, несмотря на лояльность большинства ее членов, большинством голосов отвергла идею Голуховского.

 

Несмотря на то, что натиск польской администрации был отражен, вопрос языка и правописания стал важнейшей темой на страницах «руських» периодических изданий. Языковая борьба, обусловив начало национально-политической дифференциации, определила три течения, просуществовавших в том или ином виде вплоть до распада Габсбургской монархии. С одной стороны, всеми участниками национального «руського» движения признавалась необходимость опираться на народный говор, все они также были убеждены в необходимости развивать и дополнять его. И именно {43} вопрос о том, что станет основой этих дополнений – современный русский литературный язык, украинский язык, находящийся также в стадии формирования, или же так наз. «язычие», смесь местного народного говора, церковнославянского языка и заимствований из русского языка, – стал основой для более глубокой дискуссии о национальной самоидентификации восточнославянского населения Австрийской монархии. {44}

 

 

28 Франко I. Азбучна вiйна… С. 7.

 

29 Пашаева Н.М. Указ. соч. С. 41. {43}

 

Клопова М.Э. Русины, русские, украинцы. Национальные движения восточнославянского населения Галиции в XIX – начале ХХ века. М.: Индрик, 2016. С. 43–44.
Ответить

Фотография stan4420 stan4420 21.11 2021

В мае 1859 г. наместник созвал комиссию, которая должна была подготовить скорейший переход на латиницу всех «руських» изданий и внедрение латиницы в школах. Голуховский прямо заявил, что введение латиницы призвано поставить барьер на пути распространения великорусского языка

ну вот 

а у нас некоторые сомневаются, что гос.власти вмешивались в этот процесс...

Ответить

Фотография Стефан Стефан 21.11 2021

а у нас некоторые сомневаются, что гос.власти вмешивались в этот процесс...

Если вернуться к теме ветки, то следует отметить, что процесс формирования украинского литературного языка происходил в Галиции гораздо активнее, чем в Надднепрянщине (где правительством были введены ограничительные меры: Валуевский циркуляр 1863 г. и Эмсский акт 1876 г.).

Ответить

Фотография Стефан Стефан 13.12 2021

Языкъ Малороссійской довольно звученъ, не смотря на то, что принялъ много грубыхъ Татарскихъ словъ и къ церковному Славянскому гораздо ближе, нежели Русской. Находясь подъ вліяніемъ Польши и Литвы, онъ во многихъ мѣстахъ, особливо въ пограничныхъ, потерпѣлъ большое измѣненіе. Полтава можетъ назваться столицею его; здѣсь онъ въ {34} первоначальной чистотѣ своей, безъ посторонней примѣси звучитъ по хуторамъ и селамъ. При приближеніи къ Чернигову онъ замѣтно начинаетъ портиться, за Черниговымъ измѣняется въ Литвинскій, въ Кіевѣ смѣшивается съ Польскимъ, а за Кіевомъ совершенно исчезаетъ. Обороты его и фразы, поименованіе цѣлаго изрѣченія однимъ лаконическимъ словомъ, частыя междометія и мѣстоименія, покажутся непонятными даже и не для иностранца: это происходитъ большею частію отъ того, что всякой Малороссіянинъ думаетъ, что говорящій съ нимъ непремѣнно долженъ понимать его; въ подтвержденіе этого разсказывали одинъ случай, когда помѣщикъ въ довольно затруднительномъ дѣлѣ совѣтовался съ своимъ мужикомъ и требовалъ, чтобы тотъ сказалъ свои мысли. Та воно добродію; отвѣчалъ мужикъ по глубокомъ раздумьи, воно бачыте й тее, такъ опьять же й те – и {35} снова углубился въ мысли. – Множество уменьшительныхъ именъ и глаголовъ дѣлаютъ его способнымъ къ выраженію чувствъ нѣжныхъ и кроткихъ, но мелодія его болѣе всего ощутительна въ пѣсняхъ, въ этомъ прекрасномъ достояніи народа, гдѣ онъ выразился съ малѣйшими измѣненіями и оттѣнками во дни тревогъ и мгновеннаго спокойствія, неперемѣнно его волновавшихъ. Невыразимая скорбь, навѣваемая ими, кажется проницаетъ насквозь душу, тоска и болѣзненныя жалобы, какъ будто о невозвратной утратѣ счастія, усиливаемые воспоминаніемъ, составляютъ ихъ характеръ. Въ нихъ вы не встрѣтите, такъ какъ въ Русскихъ пѣсняхъ, мечтательности и надежды любовника, ожидающаго свою любезную, но безнадежный плачь матери или сестры, подъ которыми алигорически всегда разумѣли Малороссіяне свою отчизну, разлучающихся {36} съ сыномъ или братомъ, идущимъ на вѣрную смерть. – Способность Малороссіянъ къ пѣнію и музыкѣ удивительна; извѣстно, что лучшіе пѣвцы наши суть большею частію изъ Малороссіи, которую справедливо называютъ Русскою Италіею. {37}

 

Свиньин П. Полтава (Из живописного путешествия по России издателя О.З.) // Отечественные записки. Ч. 41. Апрель 1830. № 120. С. 34–37.

 

"Литвинским" языком здесь назван белорусский.

Ответить

Фотография Стефан Стефан 01.01 2022

Разумеется, к церковнославянскому языку русского извода намного ближе русский, чем украинский. В украинском языке влияние церковнославянского едва заметно, ибо его место в основном занял польский.

Ответить

Фотография Стефан Стефан 16.01 2022

В исторических источниках сохранились сведения о переводчиках с украинского ("малороссийского") языка на русский. Эти упоминания относятся к 1708 и 1724 гг.

Ответить

Фотография Стефан Стефан 08.02 2022

Пречистая Диво, Мати руського краю,

На небеси и на земли Тя величаю:

Ты гришныкивъ зъ тяжкои муки

Черезъ свои збавляешъ руки,

Не дай пропасти!

 

Тоби вси святыи служать родице Бога,

И мы гришни славимъ Тебе вси, яко мога,

Цилымъ серцемъ. Нехай мило

Тоби служить душа, тило,

Мати чистая!

 

Хто невдяченъ ласки твоей, скажи, которыи

Зъ-пидъ каменья для збавленья идуть до горы?

Темныхъ, хорыхъ и уломныхъ

Очищаешъ тамъ притомныхъ –

Прошу жъ, и мене

 

Май въ бачности и милости вирного слугу,

Не дай мени упадати въ велику тугу.

Скажи-жъ теперъ – колибъ знати:

Що зъ гришныкомъ будешъ дилати,

Пани ласкава!

 

Утикающихъ къ Тоби во всякой потреби

Знаешъ и ихъ вспомагаешъ, хотяй живешъ у неби.

Не выпускай же на вики

Зъ Твоей пресвятой опики

Мене гришного! {63}

 

Подай руку въ тяжкій биди и утрапленью,

Даруй ласку просящему мени ку збавленью.

Ратуй, всимъ намъ оборона,

Просить Тя наша корона,

Яко царыци.

 

Зъ Сыномъ Твоимъ возлюбленнымъ буди ласкава,

Которому нехъ съ Тобою поклонъ, честь, слава

Во викъ виковъ не престане,

Поки сёго свита стане –

Одъ всихъ слугъ твоихъ! {64}

 

Рассказ современника о приключениях с ним во время «Колиивщины» // Киевская старина. Т. 17. Январь 1887. Киев: Тип. А. Давиденко, 1887. С. 63–64.

http://runivers.ru/b...age/78/mode/1up

 

Эта церковная песнь во время Колиивщины в 1768 г. спасла жизнь Ромуальду Рыльскому – прапрадеду украинского поэта Максима Рыльского.

Ответить