Так это, все сказочные сюжеты пронумерованы и каталогизированы со времён древнего Шумера, возможно, и раньше.
Сюжеты из Тысячи и Одной Ночи вдруг выплыли из древнеегипетских папирусов, ко всеобщему удивлению, а анекдот из моего детства о заночевавших в гостинице купце, негре и мужике по имени Потап ( если помните, купцу захотелось облегчиться, в поисках посуды он увидел что-то белое, это оказались зубы негра, который закричал - "потоп, спасайся!" Мужик Потап понял, что это о нём и прыгнул в окно), так это эпизод из Чосера, который к нему тоже откуда-то попал, быть может из каменного века.
Однако, сказки Америки и Океании скроены по другим образцам.
Сообщение отредактировал Sumi: 24.05.2016 - 20:50 PM
Однако, сказки Америки и Океании скроены по другим образцам.
Точно? Поиски невесты (сюжет так называется) у индейцев не такие, как у европейцев или арабов? Призыв на помощь волшебного друга (у нас серый волк, например) у них функционально отличается? В том-то и дело, что первичные сказочные сюжеты являются общими для всего человечества. А почему так - большая загадка...
Поддержу Вас, г-н RedFox, в этом замечании. Исследователи мифов (сказок) индейцев бассейна реки Ориноко тоже эту закономерность заметили и даже на этой основе создали новую науку - структурализм.
Исследователи мифов (сказок) индейцев бассейна реки Ориноко тоже эту закономерность заметили и даже на этой основе создали новую науку - структурализм.
Да, Вы правы. Живенько вспоминается сборник "Зарубежные исследования по семиотике фольклора" М., 1985 г., где один из основателей структурализма, К. Леви-Строс, весьма последовательно рассуждает об индейском фольклоре аж в трёх своих статьях. И нашего исследователя В.Я. Проппа весьма высоко ценит как протоструктуралиста, если можно так его обозвать.
Вы, г-н RedFox, совершенно правы и верно назвали фамилии авторов структурализма, но напрасно называете В.Я. Проппа "нашим" исследователем. Он только первый курс отучился приехав из Одессы в Петроградском университете, а потом эмигрировал. За границей прошла вся его сознательная жизнь...
Так это, все сказочные сюжеты пронумерованы и каталогизированы со времён древнего Шумера, возможно, и раньше.
Серьёзно что ли? Мне как-то казалось, что:
О существовании шумерского языка учёные впервые стали подозревать в середине XIX века во время дешифровки аккадского языка: не все тексты и знаки поддавались расшифровке. Благодаря находкам двуязычных шумеро-аккадских словарей стала возможна и дешифровка шумерского. Сперва этот язык стали называть аккадским (аккадский в то время называли ассиро-вавилонским), но после того как выяснилось, что lišān Akkadî — самоназвание языка ассирийцев и вавилонян, названия были изменены на современные.
Первая грамматика шумерского языка (автор ещё называл его аккадским) была написана в 1873 году Ф. Ленорманом. Первая по-настоящему научная грамматика была создана в 1923 году А. Пёбелем.
И вроде подобных каталогов доселе не найдено, фольклористика не астрология.
Сюжеты из Тысячи и Одной Ночи вдруг выплыли из древнеегипетских папирусов, ко всеобщему удивлению
Но не все же наверное? Хотя вот по Др. Египту соглашусь, там сказок очень много было, и в них даже есть подлинная историческая информация.
а анекдот из моего детства о заночевавших в гостинице купце, негре и мужике по имени Потап ( если помните, купцу захотелось облегчиться, в поисках посуды он увидел что-то белое, это оказались зубы негра, который закричал - "потоп, спасайся!" Мужик Потап понял, что это о нём и прыгнул в окно), так это эпизод из Чосера, который к нему тоже откуда-то попал, быть может из каменного века.
Гм?
Однако, сказки Америки и Океании скроены по другим образцам.
Он только первый курс отучился приехав из Одессы в Петроградском университете, а потом эмигрировал.
Так он труды свои не по-русски писал? А ощущение такое, что они не переводные. Ну как работа "Русские аграрные праздники" могла быть создана не на русском языке? А если моё чувство языка меня всё же не обмануло, то вполне правоверно назвать Проппа "нашим исследователем". Впрочем, кроме ощущения ничего не знаю подробнее...
Точно? Поиски невесты (сюжет так называется) у индейцев не такие, как у европейцев или арабов? Призыв на помощь волшебного друга (у нас серый волк, например) у них функционально отличается?
"Призыв на помощь волшебного друга" - это какие номера и из какой ссылки?
Вообще хочу сказать, что 2 ссылка - какая-то дико термоядерная, там похоже переведено с англицкого гуглом-переводчиком. А вот про чудесного помощника (# 500-559 по 3 ссылке) я бы поговорил.
В том-то и дело, что первичные сказочные сюжеты являются общими для всего человечества. А почему так - большая загадка...
А являются ли? Если да, то загадка в том (как по мне), как они могли неповреждённо передаться на столь большие временные расстояния.
Сообщение отредактировал Шторм: 25.05.2016 - 18:30 PM
Точно? Поиски невесты (сюжет так называется) у индейцев не такие, как у европейцев или арабов? Призыв на помощь волшебного друга (у нас серый волк, например) у них функционально отличается? В том-то и дело, что первичные сказочные сюжеты являются общими для всего человечества. А почему так - большая загадка...
Никакой загадки. Есть жизненный цикл, рождение, взросление (женитьба) , смерть. Они у всех одинаковы. Вот только это "реперные точки", а не сюжеты. Сюжеты то как раз разные
Вот только это "реперные точки", а не сюжеты. Сюжеты то как раз разные
Реперные точки - пусть так назовуться, окей. На самом деле в жизни древнего человека три точки перехода: рождение, инициация, смерть. Каждая точка обслуживается целой тучей сказочных сюжетов, но в смысловую, в структурную целостность они складываются, оставаясь совершенно самостоятельными и неизменными. Это и есть имхо неизменная и глубинная структура волшебной сказки.
Итак, поговорим о сказке с красивым 500 номером по Аарне-Томпсону и что называется сравним на практике, сюжет мне нравится.
500 — Имя черта (Трапеза Пилемнеявич, Том-Тит-Тот)
Имя черта (Трапеза Пилемнеявич, Том-Тит-Тот): за оказанную помощь (освобождение) родители должны отдать ребенка черту; он согласен вернуть ребенка, если они угадают его (черта) имя; имя случайно подслушали от самого черта. Ср.: 812, 812*.
Вообще она мне больше всего известна в немецком варианте - Румпельштильцхен (также известен вариант "Гном-Тихогром"). Оригинал сказки на немецком языке был издан братьями Гримм в 1857 году.
краткий пересказ:
У одного мельника была дочь, и в беседе с королем, чтобы придать себе веса, он сказал, что его дочь может спрясть из соломы золотишко. Король посадил её в комнату, полную соломы. Он поручил девушке выполнить обещание. На самом деле она ничего подобного делать не умела, но неожиданно появился карлик и предложил помочь. Девушка за помощь отдала карлику своё ожерелье, затем кольцо, но король требовал ещё больше золотишка: и когда нечего было взамен девушке отдать, карлик запросил у неё первенца от грядущего брака. Когда король взял её в жены и у неё родился ребёнок, явился карлик и потребовал свою награду. Королева упрашивала оставить ей дитя — и карлик поставил условие, что, если она угадает его имя за три дня, он оставит ей ребёнка. Королева отправила гонцов во все концы страны узнавать редкие имена, и один из гонцов случайно подслушал, как сам карлик напевает песенку:
Нынче пеку, завтра пиво варю,
У королевы дитя отберу;
Ах, хорошо, что никто не знает,
Что Румпельштильцхен меня называют!
Гонец сообщил королеве имя карлика. Королева назвала его. «О! Это сам дьявол тебя надоумил, сам дьявол!» — вскричал человечек и со злости так топнул правою ногою в землю, что ушел в неё по пояс, а за левую ногу в ярости ухватился обеими руками и сам себя разорвал пополам.
Английский вариант.
ТОМ ТИТ ТОТ (TOM TIT TOT. Это самая яркая и запоминающаяся английская версия сюжета, хорошо знакомого по сказке братьев Гримм «Гном-Тихогром». Без сомнения, «Том Тит Тот» — лучшая английская народная сказка , интересная, живо и красочно рассказанная, и потому её стоит воспроизвести здесь полностью.
Жила-была однажды женщина, и испекла она как-то пять пирогов. Достала их из печи, а корка на них такая твёрдая, что не разгрызть. Говорит тогда женщина дочке:
— Мэри, возьми-ка эти пироги да положи на полку, пусть ещё подойдут. — Она, конечно, имела в виду, что корка отмякнет.
Но девушка подумала: «Ну, раз ещё подойдут, съем-ка я эти сейчас». Взялась она за дело и съела все пироги, с первого до последнего.
Приходит, значит, время ужинать, мать и говорит дочке:
— Поди принеси пироги. Наверное, уже подошли. Та пошла, посмотрела, но не увидела ничего, кроме пустых тарелок. Вернулась она и говорит:
— Нет, они ещё не подошли.
— Что, ни один не подошёл?
— Ни один не подошёл.
— Ну, подошли или не подошли, а хоть один-то я съем, — говорит мать.
— Как же ты его съешь, если они ещё не подошли, — удивилась дочь.
— Да вот так и съем, — ответила мать. — Иди и принеси самый мягкий.
— Да нету там ни мягких, ни жёстких, — ответила девушка. — Я их съела, так что, пока другие не подойдут, тебе ничего не достанется.
Ну, та женщина, понятное дело, расстроилась, взяла прялку, села к двери, прядёт, а сама поёт:
Дочка моя съела пять пирогов сегодня,
Дочка моя съела пять пирогов сегодня.
А тут ехал по их улице король, услышал песню, а слова разобрать не может, вот он остановился и спрашивает:
— Что это ты там такое поёшь, матушка?
Женщине стыдно было признаться, что её дочка пять пирогов зараз уплела, она и спела:
Дочка моя спряла пять мотков сегодня,
Дочка моя спряла пять мотков сегодня.
— Ну, дела! — удивился король. — В жизни такого не слыхал.
Подумал он и говорит:
— Слушай, женщина, мне нужна жена, и я женюсь на твоей дочери. Но запомни: одиннадцать месяцев в году она будет угощаться лучшими яствами, носить платья, какие пожелает, веселиться, с кем захочет, но двенадцатый месяц она должна будет прясть по пять мотков в день, а если не сможет, я её убью.
— Хорошо, — согласилась та; она всё думала, какая это удача — выйти замуж за короля. А прясть-то когда ещё придётся, как-нибудь выкрутимся, да и король к тому времени, скорей всего, и думать о пряже забудет.
Так они и поженились. Одиннадцать месяцев девушка ела, что хотела, носила красивые платья, веселилась да развлекалась. Но время шло, девушка всё чаше вспоминала про пять мотков в день и гадала, не забыл ли про них король. А тот не говорил ни слова, и она совсем уверилась, что он забыл. Вот приходит последний день последнего месяца, и король приводит молодую жену в комнату, которой она никогда раньше не видела. А там стоит прялка да табурет, и больше ничего. Говорит ей король:
— Ну, вот, дорогая, завтра тебе дадут еды, несколько охапок льна и оставят тебя здесь, а если к ночи пять мотков пряжи не будут готовы, не сносить тебе головы.
И пошёл себе по своим делам.
Ну, испугалась тут молодая королева, понятное дело. Всю жизнь прожила она за спиной у матери и не знала толком, с какой стороны к прялке подойти, а тут придётся прясть самой, и помочь-то ей некому. Села она на табурет в кухне и залилась горючими слезами.
И вдруг слышит: стучит кто-то вроде в дверь, да тихонько так, и низко, у самого порога. Вскочила она с места, распахнула дверь и видит — стоит перед ней маленький такой чертёнок с длинным хвостом. Посмотрел он на неё любопытными глазёнками и спрашивает:
— О чём, девица, плачешь?
— А тебе-то что за дело? — Она ему говорит.
— Да вот есть дело, — ответил тот, — расскажи-ка лучше.
— Даже если и расскажу, легче мне от того не станет, — молвила она.
— Как знать. — И чёртик повертел хвостиком.
— А, ладно, — согласилась она. — Легче не станет, да и хуже тоже не будет. — И рассказала ему всю историю с самого начала, про пироги, и про пряжу, и про всё остальное.
— Вот что мы сделаем, — сказал тогда чертёнок. — Каждое утро я буду приходить под твоё окно и забирать лён, а вечерами стану приносить пряжу.
— А какую плату возьмёшь?
Посмотрел он на неё искоса и говорит:
— Каждый вечер я буду давать тебе три попытки угадать моё имя; коли угадаешь до конца месяца, ничего с тебя не возьму, а не угадаешь — пойдёшь со мной.
Ну, девушка решила, что уж до конца-то месяца наверняка догадается.
— Ладно, — ответила она, — согласна.
— Вот и славно, — ответил чёртик и завертел хвостом. На следующее утро привёл король свою жёнушку в ту комнату, а там уже лежит лён и еда на день.
— Ну, вот тебе лён, — молвил он, — и помни: к вечеру не спрядёшь, голова с плеч. — Тут он вышел и дверь за собой закрыл.
Только он ушёл, а в окно уже стучат.
Королева подскочила к окну, распахнула его, а на подоконнике сидит маленький чёрный чертёнок.
— Где лён? — спрашивает.
— Вот, — отвечает королева и отдаёт ему охапку.
Наступает вечер, и снова стук в окно. Девица встаёт, открывает, а там уже сидит чёртик с пятью мотками пряжи в руках.
— Вот твоя пряжа, — молвил он и отдал ей мотки. — Ну, так как же меня зовут? — спрашивает.
— Наверное, Билл, — отвечает молодая королева.
— Нет, не так, — говорит чёрт, а сам хвостиком круть-круть.
— Ну, тогда Нед. — Она ему опять.
— Нет, не так, — радуется чёрт и опять хвостиком круть-круть.
— Может, Марк? — попробовала она в последний раз.
— Нет, не Марк. — И чёрт завертел своим хвостом так быстро, что сорвался с подоконника и улетел.
Приходит муж, а пять мотков пряжи уже лежат, его дожидаются.
— Что ж, вижу, мне не придётся убивать тебя сегодня, — говорит он жене. — Утром тебе дадут ещё льна и еды, — и с этими словами ушёл.
Так и повелось: каждый день ей приносили лён и еду, а утром и вечером приходил чертёнок. А девица только и делала, что придумывала ему имена. Но так ни до чего путного не додумалась. Месяц шёл к концу, чертёнок поглядывал на неё всё сердитее и каждый раз, когда она пыталась угадать его имя, всё быстрее вертел хвостом.
И вот настал предпоследний день. Принёс чертёнок вечером пять мотков пряжи и спрашивает:
— Что, знаешь, как меня зовут?
— Никодим? — отвечает девица.
— Не-а. — Он ей.
— Саул?
— Нет, не Саул.
— Ну, тогда Мафусаил?
— Нет, и не Мафусаил.
Тут он на неё так зыркнул, что у неё душа в пятки ушла, и говорит:
— Женщина, у тебя осталась одна ночь. Завтра ты будешь моей! — И улетел.
Ну, напугалась она, конечно. А тут, слышит, и король идёт. Входит, видит, пять мотков на месте, и говорит:
— Что ж, душа моя, — такие его слова, — вижу, и завтра пряжа у тебя будет готова, так что убивать тебя мне не придётся, а потому поужинаю-ка я сегодня здесь, с тобой.
Принесли им ужин и второй стул, для короля, и сели они трапезничать.
Сделал король глоток-другой, да вдруг как расхохочется.
— Что с тобой? — спрашивает его жена.
— Да вот, — отвечает, — охотился я сегодня в лесу да заехал в такое место, где никогда не бывал раньше. Там посредине большая такая яма, а стенки у неё белые, как из мела. И вот слышу, в яме какой-то шум. Сошёл я с коня, подкрался потихоньку к самому краю да и заглянул в яму. Вижу, сидит в ней чёрный такой чертёнок, забавный-презабавный. И вот чем он занят: стоит перед ним прялка, а он прядёт, да быстро так, и хвостом крутит. Прядёт, а сам поёт:
Ми-минуточки идут,
Том Тит Тот меня зовут.
Королева, когда это услышала, чуть не подпрыгнула от радости, да вовремя сдержалась.
Наутро чёрт пришёл за льном, и вид у него был злющий-презлющий, как никогда раньше. Вот и ночь настала, слышит королева стук в окно. Отворила она раму, а тот уже сидит на подоконнике. Ухмылка от уха до уха, а хвост так и вертится.
— Как меня зовут?
— Соломон? — говорит она и притворяется, будто испугалась.
— Нет, не Соломон, — ответил он и придвинулся к ней поближе.
— Ну, тогда Заведей?
— Нет, не Заведей, — отвечает чёртик. И засмеялся, довольный, а хвостик заходил так быстро, что глазом и не уследишь.
— Не торопись, женщина, подумай как следует, — говорит, — ещё одна попытка, и ты моя. — И тянет к ней свои чёрные ручонки.
Отступила она тогда на шаг-другой, посмотрела на него, засмеялась и, тыча в него пальцем, сказала:
Ми-минуточки бегут,
Том Тит Тот тебя зовут.
Услыхал он эти слова, да как завизжит не своим голосом, как выскочит в окошко, и больше она его не видала.
У этой сказки есть продолжение, где рассказывается, как одна цыганка при помощи отвратительного снадобья из колёсной мази и тухлых яиц избавила королевскую жену от ежегодной необходимости прясть.
Интересно заметить, что имена почти всех фей-прядильщиц на Британских островах почему-то заканчиваются на «трот», «фрот» или «тот».
Шотландский вариант.
ВАПИТИСТУРИ (WHUPPITY STOORIE). Самая забавная шотландская версия сказки «Гном-Тихогром». Возможно, имя феи в этой сказке происходит от шотландского «стур» (stoor), то есть «пыль», и, возможно, связано с вихрями из пыли, в которых якобы путешествуют феи. В другой версии этой сказки фею зовут Фиттлтот.
Одна хозяйка из Киттлрампита лишилась мужа, — думали, что его силком забрали в море, — и не осталось у неё никого, кроме маленького сыночка-грудничка да огромной свиньи, которая вот-вот должна была опороситься, — хозяйка надеялась на большой приплод. Но вот как-то утром пошла она покормить свинью, слышит, а та хрипит и хрюкает, точно с жизнью расстаётся. Уж хозяйка её звала и уговаривала, да всё напрасно. Села тогда женщина на приступочку у двери и горько заплакала. И вот пока она там сидела да выла, глядь, идёт через долину странная такая леди в зелёном платье и прямо к её дому — а дом хозяйки стоял на вершине холма, на самой лесной опушке. В руках у леди был длинный посох, и так она походила на благородную даму, что хозяйка, едва леди поравнялась с ней, поднялась на ноги, сделала ей книксен и говорит:
— О госпожа, я самая несчастная женщина на свете, и помочь-то мне некому.
— Недосуг мне твои сказки слушать, — ответила та. — Знаю я, что у тебя за беда приключилась: муж твой пропал неведомо куда и свинья, того гляди, околеет. Как первой беде помочь, я не знаю; а что ты мне дашь, коли я справлюсь со второй?
— Помоги, а я отдам тебе всё, что захочешь, — нимало не раздумывая, согласилась глупая женщина.
— На том и ударим по рукам, — подхватила леди.
Ударили они по рукам, и странная леди пошла в свинарник. Там она вытащила из кармана крохотный такой пузырёк, пошептала что-то вроде: «Туда, сюда, святая вода» — и побрызгала свинье на пятак; свинья тут же вскочила на ноги, как ни в чём не бывало, и ну давай уплетать пойло. Хозяйка, видя такое, тут же повалилась на колени и принялась бы целовать зелёные юбки странной леди, да только та её остановила:
— Нечего тут церемонии разводить, к делу. Добра у тебя никакого нет, так что в уплату возьму у тебя твоего сыночка.
Тут только хозяйка поняла, кто перед ней, и давай просить и умолять фею, чтобы та сжалилась над ней, и так жалобно, что фея наконец сказала:
— Мне нужен твой паренёк, и я его получу; но вот что я тебе скажу: по нашим законам я могу забрать его не позднее третьего дня, а если ты угадаешь моё настоящее имя, то он останется с тобой. — И с этими словами фея исчезла.
Весь день напролёт хозяйка горевала да целовала своего мальчика ненаглядного, а ночью лежала без сна и перебирала разные имена, которые приходили ей на ум, но всё было не то. Второй день клонился к вечеру, когда она решила, что в доме ей ничего хорошего не придумать, а лучше пойти в лес — авось, свежий воздух поможет. Взяла она своего малыша и вышла. Ходила она по лесу, бродила, пока не оказалась у старой каменоломни, которая вся заросла дроком, а на дне весело журчал ручей. Подкралась хозяйка к краю обрыва тихо, как; мышка, и видит — внизу сидит странная леди в зелёном платье, прядёт и поёт песенку:
Ах, хозяюшка не знала,
Что Вапити Стури ей помогала!
Тут хозяйка подумала: «Ну, теперь-то я знаю слово!» — и с лёгким сердцем вернулась домой, хотя прежде у неё на плечах словно камень лежал.
Наутро решила она подурачить фею, села опять на приступочку у двери, натянула передник на голову и давай выть, словно в большом горе, а тут и старая леди, откуда ни возьмись, идёт вверх по холму, да так легко, словно девушка молоденькая. Подходит к хозяйке и говорит:
— Ты знаешь, зачем я пришла! Отдавай должок!
— Ах, госпожа моя! — отвечает хозяйка. — Не забирай моего мальчика, возьми лучше старую свинью!
— Нет, мне нужен мальчик, и без него я отсюда не уйду, — говорит фея.
— Возьми меня, госпожа, — предлагает хозяйка, — только пощади бедного малютку.
— Да на что ты мне нужна, пугало никчёмное? — возмутилась фея.
Ну, хозяйка наша знала, конечно, что она не красавица, но оскорбления терпеть не привыкла. Поднялась она на ноги, сделала фее книксен, будто знатной даме, и говорит:
— Может статься, что убогая вроде меня недостойна и шнурки на башмаках высокородной принцессы Вапити Стури завязывать.
Тут фея как подскочит да как побежит с холма вниз, только её хозяйка и видела. Тогда она взяла своего сынишку на руки и вошла в свой домик, гордая, как собака о двух хвостах.
Также есть:
ГРЯЗНОЕ ПОВЕТРИЕ (FOUL-WEATHER). Эта корнуэльская версия сказки «Том Тит Тот» посвящена строительству церкви.
А вот наш, словянский вариант "Трапеза Пилемнеявич" мне найти не удалось.
Ну что я могу сказать - на то, что скажем "первичные сказочные сюжеты являются общими для всего человечества" совсем не похоже, больше похоже на то, что кто-то у кого-то заимствовал по очереди и видоизменял.
А классификация вообще занятная - жаль что на русском языке она вся такая кривая, и в Сети нет нигде нормального каталога, как можно было убедиться на примере сказки 500 - их там 4 версии должно приводиться сразу + есть косвенные вроде этой корнуэльской итд.
Сообщение отредактировал Шторм: 25.05.2016 - 19:04 PM
Русалочка — это лошадь, а Золушка вышла замуж за солнце.
Неожиданные версии известных сказок, которые вас удивят
Вы, наверное, в детстве замечали поразительное сходство между «Белоснежкой» и «Сказкой о семи богатырях». Это естественно, ведь сюжеты почти всех знаменитых сказок восходят к народному творчеству. Почитайте про самые неожиданные фольклорные версии любимых историй, включая «Золушку», «Рапунцель» и «Аладдина».
Африканская Белоснежка в итоге сама становится мачехой
Злая Королева в Белоснежке, вероятно, главная злая мачеха всех сказок. В Республике Камерун есть версия сказки, которая ломает этот классический стереотип о мачехах.
По сюжету у прекрасной, но злой принцессы есть волшебное зеркало, которое неоднократно говорит ей, что она самая красивая женщина в мире. В конце концов, однако, она рожает дочь, которая вырастает и становится красивее ее. Дочь отправляется жить в лес, где ее захватывают дружелюбные разбойники, но в конце концов она ранится волшебной булавкой и засыпает.
Вождь влюбляется в спящую принцессу и забирает ее тело к себе домой. Дочь вождя ошибочно принимает девушку за куклу и случайно вынимает булавку. Это разрушает чары, и принцесса с дочкой вождя становятся друзьями. В конце концов вождь узнает об этом, наказывает злую мать и женится на героине. Таким образом, он сделал её мачехой лучшей подруге!
Индейская Золушка выходит замуж за солнце
Также почти в каждой стране есть своя версия истории Золушки. Коренным американцам, вероятно, сказка понравилась после того, как они услышали ее от испанских и французских миссионеров. И они решили написать свою версию.
Одна из таких историй называется «Chicken Girl Marries [The Sun]», и она исходит от народа тева, живущего в Нью-Мексико. В этой истории над девочкой по имени Цыпленок постоянно издеваются ее мать и старшая сестра. Она получила свое имя, потому что заботилась о цыплятах, которые и были её единственными друзьями.
В один прекрасный день деревня планирует устроить танцы, но девочке-цыпленку туда не разрешают пойти. Цыплята, однако, делают ей платье, чтобы она всё-таки смогла попасть праздник. Она становится такой прекрасной, что Тава, олицетворение солнца, влюбляется в нее и сопровождает ее лично.
После танца девочка-цыпленок начинает беспокоиться, что ее накажут родственники, когда вернутся, поэтому Тава пытается помочь ей, заколдовав дерево, чтобы она спряталась. Но жители деревни срубают его. К счастью, Тава спасает девочку-цыпленка и женится на ней. Говорят, она и по сей день живет в его доме.
Китайская Золушка дружит с рыбой
Молодая девушка дружит и подкармливает рисом рыбку из соседнего пруда. Её злая мачеха убивает и съедает эту рыбу, но она всё равно возвращается, чтобы помочь подготовиться девушке к местному празднику.
На празднике она теряет золотую туфельку, которую находит король. Девушка пытается выкрасть её обратно, но её личность раскрывается, и король в неё влюбляется.
Золушка из Зимбабве делает сестру своей служанкой
Две сестры — Маньяра и Няша — совсем не похожи между собой. Маньяра озабочена своим положением и властью, а Няша добра и смиренна. По дороге в город Няша делится едой и раздает подарки бедным и голодным, а Маньяра спешит навстречу царю. Когда они наконец прибывают, царь предстает перед надменной сестрой в образе злобного чудовища, а Няша видит маленькую садовую змею, которая превращается в царя. В конце концов он женится на Няше, а злая Маньяра вынуждена стать служанкой в доме сестры.
В Индии есть Спящий Король вместо Спящей Красавицы
В индийской сказке принцессу изгоняют злые невестки: они говорят, что вернуться она сможет только в том случае, если выйдет замуж за давно умершего короля сандалового дерева. И принцесса действительно натыкается на могилу мертвого короля.
К счастью, оказывается, что король сандалового дерева на самом деле не умер. Фея Злая Пери украла у него волшебное ожерелье, которое удерживает его жизненную силу. Днем он спит, а ночью возвращается к жизни.
Король влюбляется в принцессу, и они тайно женятся. Однажды ночью Пери и ее сестры навещают короля, и у принцессы получается вырвать у неё ожерелье, спасая короля от власти Пери раз и навсегда.
В Армении Златовласка — это королева-воительница
Мы часто представляем себе сказочных героинь как воплощение доброты и невинности. Однако принцессы не всегда бывают хорошими девочками, даже в сказках.
Армянская история о Зульвизии начинается с того, что царь предупреждает семерых сыновей, чтобы они избегали заколдованной горы рядом с их царством. Однако принцы один за другим уходят на гору и, разумеется, никогда не возвращаются.
Настала очередь и младшего сына отправиться на гору. Там он встречает храброго воина, который вызывает его на дуэль. Он соглашается и узнаёт, что рыцарь — это королева-воительница Зульвизия. Он узнает, что королева, выходя на балкон, испускает крик, который убьёт любого, кто услышит его.
Принц спасает себя, прячась в пещере. Зульвизия признает свое поражение и говорит, что принц доказал, что достоин стать ее мужем. Приветствуя его в замке, она выходит на балкон, распускает золотистые волосы и тянет к себе.
Корейские Гензель и Гретель превращаются в небесные тела
У вдовы есть сын и дочь. Однажды, когда она возвращается домой с работы, на неё нападает тигр и съедает её. Затем он умудряется обманом заставить детей впустить его в дом.
Они выбегают на улицу, прячутся на дереве и молят небо спасти их. Золотая цепь падает с неба и тянет вверх детей. Тигр просит о том же самом, и к нему падает еще одна веревка, но она обрывается, пока он карабкается, и он разбивается насмерть.
Теперь, когда брат и сестра живут на небе, они становятся духами Солнца и Луны. В некоторых версиях тигр ещё выкашливает мать, и она становится вечерней звездой.
В Японии Красавица обманывает Чудовище и становится вдовой
На Западе девушкам говорят, что им нужно поцеловать много лягушек, прежде чем они найдут своего принца. Однако в некоторых странах зверь не всегда оказывается переодетым принцем.
В японской истории вдовец случайно обещает, что одна из его трех дочерей выйдет замуж за обезьяну. Две старшие девочки не соглашаются с таким раскладом, но младшая дочь принимает удар на себя — и выходит замуж за обезьяну при одном условии: она должна забрать семейную ступку с собой в качестве свадебного подарка.
Дочь некоторое время живет с обезьяной, пока ей не сообщают, что отец заболел. Она убеждает обезьяну позволить ей вернуться домой, но тот соглашается только при условии, что он пойдет с ней. Девушка заставляет обезьяну нести ступку, наполненную рисовыми шариками, которая была очень тяжёлой. Из-за этого он упал в реку по пути. А дочь вернулась в семью как вдова.
В Норвегии Кот в сапогах — это заколдованная принцесса
Вы, конечно, помните Кота из «Шрека» или советский мультик про Кота в сапогах и Людоеда, да и сказку Шарля Перро, наверное, читали. Однако у всего этого есть и другая версия.
В норвежской сказке о лорде Питере три брата разделили наследство своих родителей, и младший, Питер, остался ни с чем, кроме кошки. К счастью, она помогает ему изображать лорда, и у него даже получается воспользоваться благосклонностью короля.
К сожалению, король хочет посетить поместье Питера, но у кошки есть план. Она врывается в замок соседнего тролля и обманом заставляет его выйти на солнечный свет, тем самым убивая его. Замок теперь принадлежит Питеру, он производит впечатление на короля, и кошка превращается в красивую женщину. Оказывается, она принцесса: злой тролль заколдовал ее. Они с Питером женятся и становятся королем и королевой.
В Италии Аладдина предала его принцесса
Часто сказки заканчиваются тем, что кто-нибудь выходит замуж за принца. Но мы редко видим истории, где люди довольны жизнью дома или с домашними животными, поэтому итальянская версия «Аладдина» скорее исключение.
В истории под названием «Джиджи и волшебное кольцо» у героя, Джиджи, есть кольцо для исполнения желаний, которое он использует, чтобы жениться на красивой женщине по имени Малиарда, заработать власть и богатство. К сожалению, принцесса оказывается совсем не той, кем казалась, она крадет кольцо и использует его, чтобы изгнать Джиджи в горы, а во дворце живёт в полном одиночестве.
К счастью для Джиджи, у него есть верные домашние кошка и собака, которые не оставили это просто так. Они крадут кольцо, и Джиджи использует его, чтобы передвинуть дворец на вершину горы, оставив Малиарду ни с чем. Но вместо того чтобы вернуться в особняк, он переезжает к матери и сестре, запирает волшебное кольцо и хранит деньги, которые кольцо принесло ему.
В Шотландии Русалочка — это лошадь. Зато у сказки счастливый конец
Хотя «Русалочка» Ганса Христиана Андерсена была более или менее оригинальной историей, на него, похоже, сильно повлияли истории о смертных, влюбляющихся в водяных элементалей (элементаль — мифическое существо, которое соответствует одной из четырех стихий. — Прим. ред.). Есть такая, например, в Шотландии, и она рассказывает о существе гораздо более причудливом, чем русалка.
В шотландском фольклоре келпи — это конеподобные монстры, которые живут в озерах. В большинстве историй они опасны, но иногда могут быть дружелюбными. Однажды мальчик-келпи влюбляется хорошенькую молодую девушку и превращается в красивого мужчину в надежде жениться на ней.
К сожалению, девушка узнает в нем келпи и не понимает, что он дружелюбен, поэтому крадет у него волшебное ожерелье и заставляет превратиться в сухопутного коня. В конце концов она приводит его к одному мудрому человеку, которому удается всё уладить. Поняв, что келпи действительно любит ее, она соглашается выйти за него замуж. Чтобы остаться человеком, он пьет зелье, которое лишает его памяти о том, что он был келпи, но дальше они живут долго и счастливо.
В истории под названием «Джиджи и волшебное кольцо» у героя, Джиджи, есть кольцо для исполнения желаний, которое он использует, чтобы жениться на красивой женщине по имени Малиарда, заработать власть и богатство. К сожалению, принцесса оказывается совсем не той, кем казалась, она крадет кольцо и использует его, чтобы изгнать Джиджи в горы, а во дворце живёт в полном одиночестве. К счастью для Джиджи, у него есть верные домашние кошка и собака, которые не оставили это просто так. Они крадут кольцо, и Джиджи использует его, чтобы передвинуть дворец на вершину горы, оставив Малиарду ни с чем. Но вместо того чтобы вернуться в особняк, он переезжает к матери и сестре, запирает волшебное кольцо и хранит деньги, которые кольцо принесло ему.