Разве они (русский, белорусский и украинский) не шли своей дорогой в каждой местности века так с 7-го?
Современный русский язык является прямым продолжением древнерусского языка (через старорусский), а белорусский и украинский языки – это боковые ответвления языка жителей Древней Руси (через западнорусский язык – "рус(ь)ку мову"). В российских документах 1-й пол. XVII в. отмечено, что русские отличали тогдашний разговорный украинский язык от своего, т.к. в источниках, относящихся к этому времени, упоминается употребление устной речи на разных языках: "по-руски" и "по-черкаски", "по-руски" и "по-украински".
В XVII в. украиноязычные русины, населявшие казацкое Среднее Поднепровье, именовали свой язык "русским", а русский язык – "московским"; русские в то время называли "русским" собственный язык, а украинский язык – "украинским", "черкасским" или "белорусским".
Здесь необходимы некоторые уточнения относительно терминологии той эпохи. "Черкасы" – украинские казаки, иногда – вообще жители украинских казацких земель, на Северном Кавказе – адыги (предки современных черкесов, адыгейцев и кабардинцев). "Белорусцы" до присоединения к Российскому царству восточнославянских земель Речи Посполитой в 1654–1655 гг.– православное восточнославянское население Речи Посполитой и потерянных ею земель, затем – лишь Великого княжества Литовского и Смоленщины.
Приведу слова монаха-русина Климентия Зиновьева (1640–1650-е гг. – после 1712 г.). В первых двух цитатах пришлось исправить ошибки распознавания (выделены фиолетовым цветом).
185. Ω ви́нника(х), іли ω винокурахъ, або тε(ж) о горѣлчаника(х), що горѣлкѝ ро́бя(т) у ви(н)ница(х) [по вεнgε(р)ски(и) сѧ называε(т) винница выногра(д)ны(и) огоро(д) або тε(ж) лεва́да, а по руски(и) будино(к) то(и) ви(н)ницεю сѧ зовε(т), в котро(м) ку́рятъ горѣлку]
Современный русский язык является прямым продолжением древнерусского языка (через старорусский), а белорусский и украинский языки – это боковые ответвления языка жителей Древней Руси (через западнорусский язык – "рус(ь)ку мову").
Может я не понимаю чего-то, но так, или иначе т.н. древнерусский язык (который я назвал обще восточнославянским, т.к. скорее всего, до 10 века русским его не называли сами носители), общий предок всех трёх упомянутых языков.
Так вот, какая собственно разница на какую часть той или иной русской общности повлияли поляки, татары и т.д., в плане того, что их общий предок один? Слова о боковой ветви они ведь довольно условные, т.к. у языка нет ни бока, ни зада, ни переда. Просто на разные регионы с носителями повлияли соседние языки.
Современный русский язык является прямым продолжением древнерусского языка (через старорусский), а белорусский и украинский языки – это боковые ответвления языка жителей Древней Руси (через западнорусский язык – "рус(ь)ку мову").
Может я не понимаю чего-то, но так, или иначе т.н. древнерусский язык (который я назвал обще восточнославянским, т.к. скорее всего, до 10 века русским его не называли сами носители), общий предок всех трёх упомянутых языков.
Это верно. Однако ближе всего к древнерусскому именно современный русский язык (его прямое продолжение). Украинский и белорусский языки (боковые ответвления через западнорусский) подверглись польскому влиянию. В своё время древнерусский оказался под влиянием церковнославянского, поэтому в современном русском языке заметны его некоторые характерные черты (неполногласие, суффиксы -ущ-, -ющ-, приставка из-/ис- и т.д.). Я выделил данный факт, поскольку в современном украинском это влияние сведено к минимуму.
Церковнославянизмы в современном русском литературном языке. Слова глава и голова относятся к одному праславянскому корню *golva, но отражают два разных рефлекса, два результата развития одного исконного звукосочетания -ol-: одно южнославянское – глава – с неполногласием, другое – восточнославянское – голова – с полногласием. Академик А.А. Шахматов свой «Очерк современного русского языка» начал с описания церковнославянских элементов в русском языке. Он выделил 12 групп славянизмов по различным признакам: 1. сочетания ор, ол, ер, ел (град – город, предок – передок, глава – голова, млечный путь – молоко); 2. сочетания ра, ла в начале слова (раб, работа – сев.-русск. робота, ладья – лодка); 3. группа жд вместо ж (между – межа); 4. аффриката щ вместо ч (мощь – мочь, помощь – помочи, пещера – диал. печора); 5. гласная е, не перешедшая в о (небо – диал. нёбо, пекло – пёк, крестный – крёстный); 6. начальное ю вместо у (союз – узы, юноша – др.-русск. уноша); 7. твердое з (из г) вместо мягкого (польза – *пользя, нельзя); 8. гласные о, е на месте слабых ъ, ь (союз вместо *суз, доска вместо *дска, стекло вместо *скло, слова с предлогами со, во, воз); 9. гласные ы, и на месте напряженных ъ, ь (милый – милай, добрый – добрай,cр. русск. седой, молодой и церк.-слав. съдый, младый); 10. формы прилагательных в род. падеже ед. числа и др. (другаго, втораго – другово, второво, ср. фамилии Живаго, Мертваго; теперь вышло из употребления. – Н.Т.); 11. словообразовательные элементы (суффиксы -тель: житель, учитель; -тельный, -тельство, -ствие: царствие; -енство: главенство; -ес: чудеса, телеса; -ение, -ание и др.); 12. лексика (присуждать, защищать, угощать, полагать и многие, многие другие). В прежнем названии нашей страны Советский Союз есть четыре церковнославянизма: два из них в приставке со-, один – в окончании прилагательного -ий и один в форме юз (ср. русск. узы). Совсем по-русски эти два слова выглядели бы так: *Светской Суз.
Наш современный русский литературный язык насыщен церковнославянизмами, которых мы обычно не ощущаем, так как они потеряли окраску высокого стиля и стали повседневными, обыденными. В некоторых случаях они даже поменялись местами со своими чисто русскими эквивалентами, как это произошло со словом враг ‘неприятель~, ставшим нейтральным, и его парой – словом ворог, получившим {85} торжественно-приподнятую окраску. Порой мы произносим целые церковнославянские фразы и изречения, не замечая их церковнославянской принадлежности. Например, мы говорим «Устами младенца глаголет истина», не задумываясь, что по-русски это бы звучало: «Ртом ребенка говорит правда». Но при этом была бы потеряна та необходимая стилистическая окраска, которая придает всему изречению оттенок мудрости. Поиском подобных параллельных фраз занимался почти два века тому назад уже упоминавшийся адмирал Шишков. Он сравнивал фразы молодая девка дрожит и юная дева трепещет или к холодному сердцу шею гнет и к хладну сердцу выю клонит, или опустя голову на ладонь и склонясь на длань главою, или, наконец, он разодрал себе платье и он растерзал свою одежду. В последнем примере Шишков сопоставлял слова разодрал и растерзал и говорил, что во французском языке этим двум глаголам соответствует только один глагол deuchirer, и потому «французы не могут чувствовать никакой разности, какую мы в своем языке чувствуем». Но каждый язык строит свою стилистическую систему по-своему. Мы же ее во многом зиждем на русско-церковнославянском языковом симбиозе. Скажем «по-славянски»: на сосуществовании. {86}
Толстой Н.И. Церковнославянский и русский: их соотношение и симбиоз // Лекции лауреатов Демидовской премии (1993–2004) / Отв. за вып. Е.П. Романов, Г.И. Якунина. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2006. С. 85–86.
Просто на разные регионы с носителями повлияли соседние языки.
Вы упрощаете ситуацию. Южные славяне не были соседями жителей Северо-Восточной Руси, и тем не менее церковнославянский язык (южнославянский по происхождению) оказал заметное влияние на русский.
Так вот, какая собственно разница на какую часть той или иной русской общности повлияли поляки, татары и т.д., в плане того, что их общий предок один?
Мне и в голову не приходило отрицать исторический факт, что все восточнославянские языки происходят от древнерусского. Напротив, всегда отстаивал и продолжаю отстаивать это утверждение, несмотря на нападки националистов и нацистов в мой адрес.
Древнерусским языком (Д.я.) условно называют язык славянского населения древней Руси IX–XIV вв., на базе которого позднее сформировались восточнославянские языки: русский (великорусский), украинский, белорусский.
Хабургаев Г.А. Древнерусский язык // Языки мира: Славянские языки / РАН. Институт языкознания; Ред. колл.: А.М. Молдован, С.С. Скорвид, А.А. Кибрик и др. М.: Academia, 2005. С. 418.
Украиноязычное население в XVII в. именовало себя "русским народом", "русью", "русинами", "руснаками" и т.п. самоназваниями, поэтому свой язык называло "русским". Климентий Зиновьев упоминает в одном месте три этнонима для обозначения представителей трёх восточнославянских народов: "москал", "литвин" и "руснак".
Реформа украинского языка в 2019 году, которая приблизила его к галицкому диалекту имеет какие-либо исторические корни, или является новоделом?
Сучасна редакція Українського правопису повертає до життя деякі особливості правопису 1928 року, які є частиною української орфографічної традиції і поновлення яких має сучасне наукове підґрунтя. Водночас правописна комісія керувалася розумінням того, що й мовна практика українців другої половини ХХ ст. — початку ХХІ ст. вже стала частиною української орфографічної традиції.
Перевод греческого предложения на церковнославянский («славенский») язык: «Оудержи языкъ свой от зла, и оустне свое еже не глаголати лсти». Перевод того же предложения на староукраинский («руский») язык: «Гамуй язык свой от злого, и оуста твои нехай не мовятъ зрады».
Если он писал не на современном украинском, то уж тем более не на современном русском.
Ну, тогда наверное г-н И.С.Нечуй-Левицкий писал на "беларусском" языке - сам он неоднократно заявлял, что в основу будущего! литературного украинского языка должны лечь "диалекты Могилева и Минска" и ни коем случае диалекты Галичины"...
Вы явно фантазируете насчёт языка этого писателя. И. Нечуй-Левицкий писал по-украински, но относился с предубеждением к галицийскому варианту украинского языка.
З 26 травня по 6 червня 1927 р. у Харкові відбулася скликана Народним комісаріатом УРСР Правописна конференція, на якій обговорювався проект українського правопису, укладений Державною правописною комісією і опублікований у серпні 1926 р.
З метою усунення незгод між існуючими українськими правописними системами (західно- та східноукраїнською) і вироблення єдиного для цілої України правопису на Конференцію були скликані й прибули делегати з усіх у той час роз’єднаних регіонів України: Галичини, Буковини, Волині, Закарпаття.
У процесі обговорення проект українського правопису (1926) зазнав певної модифікації, зокрема, в пунктах, що стосувалися правил передачі на письмі іншомовних слів, власних назв, тобто в ділянках, де найбільше відрізнялися західно- та східноукраїнська правописні традиції. Остаточну редакцію нового варіанта українського правопису здійснила президія Правописної конференції у складі М. Скрипника, А. Приходька, А. Кримського, О. Синявського та С. Пилипенка. 6 вересня 1928 р. народний комісар освіти М. Скрипник за ухвалою Ради народних комісарів УРСР затвердив цей правопис як загальнообов’язковий в УРСР.
Після Конференції зазначений правопис почали популяризувати та поширювати також у Галичині й Закарпатті, що на той час не входили до складу радянської України. Так, зокрема, 1929 р. він був прийнятий Науковим товариством ім. Шевченка у Львові.
Український правопис 1928 р., відомий ще під назвами “харківський” та “скрипниківський”, згодом був прийнятий також в еміграції; ним досі послуговується українська діаспора.
У межах радянської України цей правопис офіційно діяв до 5 вересня 1933 р. У Галичині, на Волині й Буковині він протримався до 1939 р. – часу приєднання їх до УРСР.
Український правопис (1928) // Історія українського правопису: XVI–XX століття: Хрестоматія / Упоряд. В.В. Німчук, Н.В. Пиряєва. Київ: Наукова думка, 2004. С. 453.
После того как в феврале 1933 г. Н. Скрыпник был снят с должности народного комиссара просвещения УССР, в апреле того же года новый руководитель наркомата В. Затонский создал комиссию, которая к сентябрю 1933 г. разработала правописание, ориентированное на сближение украинского языка с русским.
“Український правопис”, затверджений М. Скрипником 6-го вересня 1928 року, був скерований на штучний відрив української мови від тої мови, що нею говорять багатомільйонні маси українських робітників та селян, на штучний відрив української мови від мови російської. Правописна комісія на чолі з М. Скрипником провела націоналістичну лінію в побудові, в літературному оформленні правопису.
6-го квітня 1933 року наказом нового керівництва Наркомосу України було організовано комісію під головуванням т. А. Хвилі для перевірки роботи на мовному фронті. Комісія, крім питань української наукової термінології, розглянула правопис і кардинально його переробила, відкинувши штучне відмежовування української мови від російської мови, спростивши правопис, ліквідувавши націоналістичні правила цього правопису, що орієнтували українську мову на польську, чеську буржуазну культуру.
Текст “Українського правопису” в редакції правописної комісії тов. Хвилі – затверджую.
Народний комісар освіти УСРР В. Затонський
Постанова народного комісара освіти УСРР від 5-го вересня 1933 р. Про “Український правопис” // Історія українського правопису: XVI–XX століття: Хрестоматія / Упоряд. В.В. Німчук, Н.В. Пиряєва. Київ: Наукова думка, 2004. С. 488.